Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary
The Aramaic root-verb שבק (shabaq), meaning to leave or forsake, occurs in the Bible in Daniel 2:41, 4:12,20 and 23, and Ezra 6:7. The Hebrew equivalent is the verb עזב (azab). This Hebrew verb also occurs in Psalm 22:1, and this is the Psalm that Jesus quotes, in Aramaic, from the cross: "Eli, Eli, lama sabachtani?" (Matthew 27:46, Mark 15:34).
The fact that Jesus cries out to the Father with whom He is one, is enigmatic to say the least. We can be sure that Jesus knew exactly what was going on and why, and we must conclude that He addressed His human audience. It is our conclusion that He did not inquire of the Father and quotes Psalm 22 sort of coincidentally, but rather makes an urgent reference to the whole of Psalm 22 by citing its first line. Psalm 22 was not called Psalm 22 in those days, but was titled after its first line: My God, my God, why hast Thou forsaken me?.