ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-8.html

And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
χλωρος
[see note]
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επανω
on top of
αυτου
of him
ονομα
name
αυτω
to him
ο
the
θανατος
death
και
and
ο
the
αδης
Hades
ηκολουθει
he was following
μετ
with(in)
αυτου
of it
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
εξουσια
authority
επι
unto
το
the
τεταρτον
fourth
της
of the
γης
of earth
αποκτειναι
to condemn to death
εν
in(to)
ρομφαια
to Rhomphaia
και
and
εν
in(to)
λιμω
to famine
και
and
εν
in(to)
θανατω
to death
και
and
υπο
by
των
of the
θηριων
of animals
της
of the
γης
of earth
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
και
and
εκραξαν
they cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγοντες
saying
εως
until
ποτε
when?
ο
the
δεσποτης
employer
ο
the
αγιος
holy
και
and
αληθινος
genuine
ου
not
κρινεις
you judge
και
and
εκδικεις
you dispense justice
το
the
αιμα
blood
ημων
of us
εκ
from
των
of the
κατοικουντων
of residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
και
and
λεγουσιν
they say
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
και
and
ταις
to the
πετραις
to rocks
πεσετε
you fall
εφ
upon
ημας
us
και
and
κρυψατε
you hide
ημας
us
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
του
of the
αρνιου
of little lamb
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
ειδον
I saw
τεσσαρας
four
αγγελους
messengers
εστωτας
having stood
επι
unto
τας
the
τεσσαρας
four
γωνιας
corners
της
of the
γης
of earth
κρατουντας
holding
τους
the
τεσσαρας
four
ανεμους
winds
της
of the
γης
of earth
ινα
that
μη
not
πνεη
it may blow
ανεμος
wind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μητε
neither
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
μητε
neither
επι
unto
παν
all
δενδρον
tree
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
λεγων
saying
μη
not
αδικησητε
you might wrong
την
the
γην
earth
μητε
neither
την
the
θαλασσαν
sea
μητε
neither
τα
the
δενδρα
trees
αχρι
until
ου
of which
σφραγισωμεν
we might seal
τους
the
δουλους
workers
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
και
and
κραζουσιν
they cry out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγοντες
saying
η
the
σωτηρια
safety
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
τω
to the
θρονω
to throne
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
και
and
παντες
all
οι
the
αγγελοι
messengers
ειστηκεισαν
they had gathered
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
επεσον
they fell
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
επι
unto
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θεω
to God
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
δια
through
τουτο
this
εισιν
they are
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
λατρευουσιν
they serve
αυτω
to him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
σκηνωσει
he will manifest his dwelling
επ
upon
αυτους
them
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
ου
not
πεινασουσιν
they will be hungry
ετι
still
ουδε
neither
διψησουσιν
they will thirst
ετι
still
ουδ
neither
ου
not
μη
not
πεση
it might fall
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ηλιος
sun
ουδε
neither
παν
all
καυμα
burning
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
οτι
that
το
the
αρνιον
little lamb
το
the
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
θρονου
of throne
ποιμανει
he/it will shepherd
αυτους
them
και
and
οδηγησει
he will guide
αυτους
them
επι
unto
ζωης
of life
πηγας
springs
υδατων
of waters
και
and
εξαλειψει
he will oil out
ο
the
θεος
God
παν
all
δακρυον
tear
εκ
from
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
ηλθεν
he came
και
and
εσταθη
he was set
επι
unto
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
λιβανωτον
incense censer
χρυσουν
golden
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
θυμιαματα
incenses
πολλα
many
ινα
that
δωση
he might give
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
των
of the
αγιων
of holies
παντων
of all
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
το
the
χρυσουν
golden
το
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
και
and
ο
the
τριτος
third
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
επεσεν
it fell
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αστηρ
star
μεγας
great
καιομενος
being ignited
ως
as
λαμπας
lamp
και
and
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
τριτον
third
των
of the
ποταμων
of rivers
και
and
επι
unto
τας
the
πηγας
springs
των
of the
υδατων
of waters
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
και
and
ειδον
I saw
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
αετου
of raptor
πετομενου
of using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
λεγοντος
of saying
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ουαι
woe
ουαι
woe
ουαι
woe
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εκ
from
των
of the
λοιπων
of [the] other
φωνων
of voices
της
of the
σαλπιγγος
of trumpet
των
of the
τριων
of three
αγγελων
of messengers
των
of the
μελλοντων
of being about to
σαλπιζειν
to trumpet
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αδικησωσιν
they might wrong
τον
the
χορτον
grass
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
παν
all
χλωρον
[see note]
ουδε
neither
παν
all
δενδρον
tree
ει
if
μη
not
τους
the
ανθρωπους
men
οιτινες
who
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
σφραγιδα
seal
του
of the
θεου
of God
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
και
and
τα
the
ομοιωματα
similitudes
των
of the
ακριδων
of locusts
ομοια
similar (to)
ιπποις
to horses
ητοιμασμενοις
to having been made ready
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
ως
as
στεφανοι
coronae
χρυσοι
golden
και
and
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
ως
as
προσωπα
faces
ανθρωπων
of men
And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
εχουσαι
having
βασιλεα
king
επ
upon
αυτων
of them
αγγελον
messenger
της
of the
αβυσσου
of abyss
ονομα
name
αυτω
to him
εβραιστι
Hebraically
αββαδων
Abaddon
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ελληνικη
to Hellenic
ονομα
name
εχει
it has
απολλυων
Apollyon
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
λεγουσαν
saying
τω
to the
εκτω
to sixth
αγγελω
to messenger
ο
the
εχων
having
την
the
σαλπιγγα
trumpet
λυσον
you release
τους
the
τεσσαρας
four
αγγελους
messengers
τους
the
δεδεμενους
having been bound
επι
unto
τω
to the
ποταμω
to river
τω
to the
μεγαλω
to great
ευφρατη
to Euphrates
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
και
and
ουτως
thus
ειδον
I saw
τους
the
ιππους
horses
εν
in(to)
τη
to the
ορασει
to sight
και
and
τους
the
καθημενους
being seated
επ
upon
αυτων
of them
εχοντας
having
θωρακας
chest armors
πυρινους
fiery
και
and
υακινθινους
[see note]
και
and
θειωδεις
sulfurous
και
and
αι
the
κεφαλαι
heads
των
of the
ιππων
of horses
ως
as
κεφαλαι
heads
λεοντων
of lions
και
and
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
εκπορευεται
it passes out
πυρ
fire
και
and
καπνος
smoke
και
and
θειον
sulfur
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
ισχυρον
in facultative control
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιβεβλημενον
having been clothed
νεφελην
cloud
και
and
η
the
ιρις
[see note]
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
και
and
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ως
as
στυλοι
[see note]
πυρος
of fire
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
και
and
ειχεν
he had
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
βιβλιδαριον
tabloid
ανεωγμενον
having been opened
και
and
εθηκεν
he set down
τον
the
ποδα
foot
αυτου
of him
τον
the
δεξιον
right
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
τον
the
δε
-
ευωνυμον
left
επι
unto
της
of the
γης
of land
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
και
and
ο
the
αγγελος
messenger
ον
which
ειδον
I saw
εστωτα
having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
ηρεν
he lifted up
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
την
the
δεξιαν
right
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
παλιν
again
λαλουσα
speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
και
and
λεγουσα
saying
υπαγε
you go away
λαβε
you take
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
το
the
ανεωγμενον
having been opened
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
εστωτος
of [he] having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
δει
it must be
σε
you
παλιν
again
προφητευσαι
to prophesy
επι
unto
λαοις
to peoples
και
and
επι
unto
εθνεσιν
to nations
και
and
γλωσσαις
to tongues
και
and
βασιλευσιν
to kings
πολλοις
to many
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
ουτοι
these
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
κλεισαι
to shut
τον
the
ουρανον
heaven
ινα
that
μη
not
υετος
rain
βρεχη
it may lavish
τας
the
ημερας
days
της
of the
προφητειας
of prophecy
αυτων
of them
και
and
εξουσιαν
authority
εχουσιν
they have
επι
unto
των
of the
υδατων
of waters
στρεφειν
to turn
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
και
and
παταξαι
to hit
την
the
γην
earth
παση
to all
πληγη
to hit
οσακις
as often as
εαν
if
θελησωσιν
they might want
And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
και
and
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
επι
unto
της
of the
πλατειας
of street
της
of the
πολεως
of city
της
of the
μεγαλης
of great
ητις
which
καλειται
it is called
πνευματικως
spiritually
σοδομα
Sodom
και
and
αιγυπτος
Egypt
οπου
where
και
and
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
εσταυρωθη
he was put on public display
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
και
and
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
χαιρουσιν
they rejoice
επ
upon
αυτοις
to them
και
and
ευφρανθησονται
they will be made good by verbal discipline
και
and
δωρα
contributions
πεμψουσιν
they will send
αλληλοις
to one another
οτι
that
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
προφηται
prophets
εβασανισαν
they tortuously tested
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
και
and
μετα
with(in)
τας
the
τρεις
three
ημερας
days
και
and
ημισυ
half
πνευμα
spirit
ζωης
of life
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εστησαν
they stood
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
φοβος
fear
μεγας
great
επεσεν
it fell
επι
unto
τους
the
θεωρουντας
observing
αυτους
them
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
και
and
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
οι
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
καθημενοι
being seated
επι
unto
τους
the
θρονους
thrones
αυτων
of them
επεσον
they fell
επι
unto
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θεω
to God
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
και
and
σημειον
sign
μεγα
great
ωφθη
it was seen
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
γυνη
woman
περιβεβλημενη
having been clothed
τον
the
ηλιον
sun
και
and
η
the
σεληνη
moon
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτης
of her
και
and
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
στεφανος
corona
αστερων
of stars
δωδεκα
twelve
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
και
and
ωφθη
it was seen
αλλο
other
σημειον
sign
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
ιδου
you see
δρακων
snake
μεγας
great
πυρρος
fiery-red
εχων
having
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
κερατα
horns
δεκα
ten
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτου
of him
επτα
seven
διαδηματα
diadems
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
και
and
ωργισθη
he was liquated
ο
the
δρακων
snake
επι
unto
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
απηλθεν
he departed
ποιησαι
to make
πολεμον
war
μετα
with(in)
των
of the
λοιπων
of [the] rest
του
of the
σπερματος
of seed
αυτης
of her
των
of the
τηρουντων
of keeping
τας
the
εντολας
directives
του
of the
θεου
of God
και
and
εχοντων
of having
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ιησου
of Jesus
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
και
and
εσταθην
I was set
επι
unto
την
the
αμμον
sand
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ειδον
I saw
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
θηριον
animal
αναβαινον
going up
εχον
having
κερατα
horns
δεκα
ten
και
and
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
επι
unto
των
of the
κερατων
of horns
αυτου
of it
δεκα
ten
διαδηματα
diadems
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτου
of it
ονοματα
names
βλασφημιας
of defamation
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to it
ποιησαι
to make
πολεμον
war
μετα
with(in)
των
of the
αγιων
of holies
και
and
νικησαι
to overcome
αυτους
them
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to it
εξουσια
authority
επι
unto
πασαν
all
φυλην
tribe
και
and
λαον
people
και
and
γλωσσαν
tongue
και
and
εθνος
nation
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
αυτω
to it
παντες
all
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
το
the
ονομα
name
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
της
of the
ζωης
of life
του
of the
αρνιου
of little lamb
του
of the
εσφαγμενου
of [it] having been butchered
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
και
and
πλανα
it distracts
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
δια
through
τα
the
σημεια
signs
α
which
εδοθη
it was given
αυτω
to it
ποιησαι
to do
ενωπιον
in the eye
του
of the
θηριου
of animal
λεγων
saying
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ποιησαι
to make
εικονα
impression
τω
to the
θηριω
to animal
ο
which
ειχεν
it has had
την
the
πληγην
hit
της
of the
μαχαιρας
of knife
και
and
εζησεν
it lived
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
και
and
ποιει
he makes
παντας
all
τους
the
μικρους
less
και
and
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
πλουσιους
wealthy
και
and
τους
the
πτωχους
destitute
και
and
τους
the
ελευθερους
lawfully free
και
and
τους
the
δουλους
workers
ινα
that
δωσιν
they might give
αυτοις
to them
χαραγμα
trademark
επι
unto
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
της
of the
δεξιας
of right
η
or
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
αρνιον
little lamb
εστηκος
having stood
επι
unto
το
the
ορος
mountain
σιων
Zion
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of it
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
εχουσαι
having
το
the
ονομα
name
αυτου
of it
και
and
το
the
ονομα
name
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
γεγραμμενον
having been written
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
πετομενον
using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
εχοντα
having
ευαγγελιον
valid-data-stream
αιωνιον
eternal
ευαγγελισαι
to valid-data-stream
τους
the
καθημενους
being seated
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
επι
unto
παν
all
εθνος
nation
και
and
φυλην
tribe
και
and
γλωσσαν
tongue
και
and
λαον
people
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
τριτος
third
ηκολουθησεν
he followed
αυτοις
to them
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ει
if
τις
some
προσκυνει
he advances
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
λαμβανει
he takes
χαραγμα
trademark
επι
unto
του
of the
μετωπου
of forehead
αυτου
of him
η
or
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
νεφελη
cloud
λευκη
white
και
and
επι
unto
την
the
νεφελην
cloud
καθημενον
being seated
ομοιον
similar (to)
υιω
to son
ανθρωπου
of man
εχων
having
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
στεφανον
corona
χρυσουν
golden
και
and
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
δρεπανον
sickle
οξυ
sharp
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
κραζων
crying out
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
της
of the
νεφελης
of cloud
πεμψον
you send
το
the
δρεπανον
sickle
σου
of you
και
and
θερισον
you harvest
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
του
of the
θερισαι
to harvest
οτι
that
εξηρανθη
it was dried
ο
the
θερισμος
harvest
της
of the
γης
of earth
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
και
and
εβαλεν
he cast
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
την
the
νεφελην
cloud
το
the
δρεπανον
sickle
αυτου
of him
επι
unto
την
the
γην
earth
και
and
εθερισθη
it was being harvested
η
the
γη
earth
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
εξουσιαν
authority
επι
unto
του
of the
πυρος
of fire
και
and
εφωνησεν
he called
κραυγη
to [a] cry
μεγαλη
to great
τω
to the
εχοντι
to having
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
λεγων
saying
πεμψον
you send
σου
of you
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
και
and
τρυγησον
[see note]
τους
the
βοτρυας
clusters
της
of the
αμπελου
of vine
της
of the
γης
of earth
οτι
that
ηκμασαν
[see note]
αι
the
σταφυλαι
[see note]
αυτης
of her
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
και
and
ειδον
I saw
ως
as
θαλασσαν
sea
υαλινην
[see note]
μεμιγμενην
[see note]
πυρι
to fire
και
and
τους
the
νικωντας
being victorious
εκ
from
του
of the
θηριου
of animal
και
and
εκ
from
της
of the
εικονος
of impression
αυτου
of it
και
and
εκ
from
του
of the
αριθμου
of number
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
εστωτας
having stood
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
την
the
υαλινην
[see note]
εχοντας
having
κιθαρας
harps
του
of the
θεου
of God
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image.
και
and
απηλθεν
he departed
ο
the
πρωτος
first
και
and
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
την
the
γην
earth
και
and
εγενετο
it was/came to be
ελκος
sore
κακον
bad
και
and
πονηρον
impeding
επι
unto
τους
the
ανθρωπους
men
τους
the
εχοντας
having
το
the
χαραγμα
trademark
του
of the
θηριου
of animal
και
and
τους
the
προσκυνουντας
advancing
τη
to the
εικονι
to impression
αυτου
of it
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
και
and
ο
the
τεταρτος
fourth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
ηλιον
sun
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
καυματισαι
to subject to burning
τους
the
ανθρωπους
men
εν
in(to)
πυρι
to fire
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
και
and
εκαυματισθησαν
they were subjected to burning
οι
the
ανθρωποι
men
καυμα
burning
μεγα
great
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
του
of the
εχοντος
of having
εξουσιαν
authority
επι
unto
τας
the
πληγας
hits
ταυτας
these
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
δουναι
to give
αυτω
to him
δοξαν
"glory"
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
και
and
ο
the
πεμπτος
fifth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
θρονον
throne
του
of the
θηριου
of animal
και
and
εγενετο
it was/came to be
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of it
εσκοτωμενη
having been darkened
και
and
εμασσωντο
they were twisting
τας
the
γλωσσας
tongues
αυτων
of them
εκ
from
του
of the
πονου
of toil
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
και
and
ο
the
εκτος
sixth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
ποταμον
river
τον
the
μεγαν
great
ευφρατην
Euphrates
και
and
εξηρανθη
it was dried
το
the
υδωρ
water
αυτου
of him
ινα
that
ετοιμασθη
it might be made ready
η
the
οδος
way
των
of the
βασιλεων
of kings
των
of the
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
ηλιου
of sun
For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
εισιν
they are
γαρ
for
πνευματα
spirits
δαιμονων
of daimons
ποιουντα
doing
σημεια
signs
α
which
εκπορευεται
it passes out
επι
unto
τους
the
βασιλεις
kings
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
συναγαγειν
to gather
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πολεμον
war
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
της
of the
μεγαλης
of great
του
of the
θεου
of God
του
of the
παντοκρατορος
of Pantokrator
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
και
and
εγενοντο
they were/became
αστραπαι
lightnings
και
and
βρονται
thunders
και
and
φωναι
voices
και
and
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
οιος
such as
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
αφ
out of
ου
of which
οι
the
ανθρωποι
men
εγενοντο
they were/became
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τηλικουτος
so great
σεισμος
quake
ουτως
thus
μεγας
great
And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
και
and
χαλαζα
hail
μεγαλη
great
ως
as
ταλαντιαια
talent-esque
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
επι
unto
τους
the
ανθρωπους
men
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θεον
God
εκ
from
της
of the
πληγης
of hit
της
of the
χαλαζης
of hail
οτι
that
μεγαλη
great
εστιν
it is
η
the
πληγη
hit
αυτης
of her
σφοδρα
excessively
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
και
and
ηλθεν
he came
εις
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
αγγελων
of messengers
των
of the
εχοντων
of having
τας
the
επτα
seven
φιαλας
dishes
και
and
ελαλησεν
he spoke
μετ
with(in)
εμου
of me
λεγων
saying
δευρο
[up to] here
δειξω
I will show
σοι
to you
το
the
κριμα
judgment
της
of the
πορνης
of commercially corrupt one
της
of the
μεγαλης
of great
της
of the
καθημενης
of being seated
επι
unto
των
of the
υδατων
of waters
των
of the
πολλων
of many
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
ειδον
I saw
γυναικα
woman
καθημενην
being seated
επι
unto
θηριον
animal
κοκκινον
crimson
γεμον
being loaded to capacity
ονοματων
of names
βλασφημιας
of defamation
εχον
having
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
κερατα
horns
δεκα
ten
And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
και
and
επι
unto
το
the
μετωπον
forehead
αυτης
of her
ονομα
name
γεγραμμενον
having been written
μυστηριον
mystery
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
η
the
μητηρ
mother
των
of the
πορνων
of commercially corrupt ones
και
and
των
of the
βδελυγματων
of "fartifications"
της
of the
γης
of earth
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
ωδε
here
ο
the
νους
mind
ο
the
εχων
having
σοφιαν
wisdom
αι
the
επτα
seven
κεφαλαι
heads
επτα
seven
ορη
mountains
εισιν
they are
οπου
where
η
the
γυνη
woman
καθηται
she is seated
επ
upon
αυτων
of them
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
και
and
η
the
γυνη
woman
ην
which
ειδες
you saw
εστιν
she is
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
η
the
εχουσα
having
βασιλειαν
kingdom
επι
unto
των
of the
βασιλεων
of kings
της
of the
γης
of earth
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
και
and
κλαυσουσιν
they will wail
και
and
κοψονται
they will fall in
επ
upon
αυτην
her
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
οι
the
μετ
with(in)
αυτης
of her
πορνευσαντες
being corrupt
και
and
στρηνιασαντες
living broadly
οταν
when
βλεπωσιν
they may see
τον
the
καπνον
smoke
της
of the
πυρωσεως
of submission to fire
αυτης
of her
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
και
and
οι
the
εμποροι
global traders
της
of the
γης
of earth
κλαιουσιν
they wail
και
and
πενθουσιν
they mourn
επ
upon
αυτη
to her
οτι
that
τον
the
γομον
cargo
αυτων
of them
ουδεις
no one
αγοραζει
he buys
ουκετι
no more
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
ο
the
τοσουτος
so great
πλουτος
wealth
και
and
πας
all
κυβερνητης
navigator
και
and
πας
all
επι
unto
των
of the
πλοιων
of boats
ο
the
ομιλος
crowd
και
and
ναυται
shipmen
και
and
οσοι
as many as
την
the
θαλασσαν
sea
εργαζονται
they work
απο
out of
μακροθεν
from afar
εστησαν
they stood
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
και
and
εβαλον
they cast
χουν
loose dirt
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
και
and
εκραζον
they were crying out
κλαιοντες
wailing
και
and
πενθουντες
mourning
και
and
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εν
in(to)
η
to which
επλουτησαν
they became wealthy
παντες
all
οι
the
εχοντες
having
τα
the
πλοια
boats
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
εκ
from
της
of the
τιμιοτητος
of wealth
αυτης
of her
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
ευφραινου
you be made good by verbal discipline
επ
upon
αυτη
to her
ουρανε
heaven
και
and
οι
the
αγιοι
holy
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
προφηται
prophets
οτι
that
εκρινεν
he judged
ο
the
θεος
God
το
the
κριμα
judgment
υμων
of you
εξ
from
αυτης
of her
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
και
and
εν
in(to)
αυτη
to her
αιματα
bloods
προφητων
of prophets
και
and
αγιων
of holies
ευρεθη
it was found
και
and
παντων
of all
των
of the
εσφαγμενων
of [those] having been butchered
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
και
and
επεσαν
they fell
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
και
and
τα
the
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
λεγοντες
saying
αμην
Amen
αλληλουια
Hallelujah
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
και
and
ειδον
I saw
τον
the
ουρανον
heaven
ανεωγμενον
having been opened
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
λευκος
white
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
καλουμενος
being called
πιστος
steadfast
και
and
αληθινος
genuine
και
and
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
κρινει
he judges
και
and
πολεμει
he wages war
His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
οι
the
δε
-
οφθαλμοι
eyes
αυτου
of him
φλοξ
flame
πυρος
of fire
και
and
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
διαδηματα
diadems
πολλα
many
εχων
having
ονοματα
names
γεγραμμενα
having been written
και
and
ονομα
name
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
αυτος
he
And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
και
and
τα
the
στρατευματα
military units
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
επι
unto
ιπποις
to horses
λευκοις
to white
ενδεδυμενοι
having put on
βυσσινον
linen
λευκον
white
καθαρον
pure
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
και
and
εχει
he has
επι
unto
το
the
ιματιον
garment
και
and
επι
unto
τον
the
μηρον
[see note]
αυτου
of him
ονομα
name
γεγραμμενον
having been written
βασιλευς
king
βασιλεων
of kings
και
and
κυριος
lord
κυριων
of lords
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.
ινα
that
φαγητε
you might eat
σαρκας
flesh
βασιλεων
of kings
και
and
σαρκας
flesh
χιλιαρχων
of commanders-of-thousand
και
and
σαρκας
flesh
ισχυρων
of [those] in control
και
and
σαρκας
flesh
ιππων
of horses
και
and
των
of the
καθημενων
of being seated
επ
upon
αυτων
of them
και
and
σαρκας
flesh
παντων
of all
ελευθερων
of [the] lawfully free
τε
and
και
and
δουλων
of workers
και
and
μικρων
of less
και
and
μεγαλων
of great
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
και
and
ειδον
I saw
το
the
θηριον
animal
και
and
τους
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
και
and
τα
the
στρατευματα
military units
αυτων
of them
συνηγμενα
having been gathered
ποιησαι
to make
πολεμον
war
μετα
with(in)
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
ιππου
of horse
και
and
μετα
with(in)
του
of the
στρατευματος
of military unit
αυτου
of him
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
και
and
οι
the
λοιποι
rest
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
ιππου
of horse
τη
to the
εξελθουση
to coming out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
παντα
all
τα
the
ορνεα
swarm-birds
εχορτασθησαν
they were filled
εκ
from
των
of the
σαρκων
of flesh
αυτων
of them
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
καταβαινοντα
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εχοντα
having
την
the
κλειν
key
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
αλυσιν
chain
μεγαλην
great
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
και
and
ειδον
I saw
θρονους
thrones
και
and
εκαθισαν
they settled down
επ
upon
αυτους
them
και
and
κριμα
judgment
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
και
and
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
πεπελεκισμενων
[see note]
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ιησου
of Jesus
και
and
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
οιτινες
who
ου
not
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θηριω
to animal
ουτε
neither
την
the
εικονα
impression
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ελαβον
they took
το
the
χαραγμα
trademark
επι
unto
το
the
μετωπον
forehead
αυτων
of them
και
and
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτων
of them
και
and
εζησαν
they lived
και
and
εβασιλευσαν
they became kings
μετα
with(in)
του
of the
χριστου
of Christ
χιλια
thousand
ετη
years
Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
μακαριος
untouchable
και
and
αγιος
holy
ο
the
εχων
having
μερος
part
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
τη
to the
πρωτη
to first
επι
unto
τουτων
of these
ο
the
δευτερος
second
θανατος
death
ουκ
not
εχει
it has
εξουσιαν
authority
αλλ
but
εσονται
they will be
ιερεις
priests
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
βασιλευσουσιν
they will be kings
μετ
with(in)
αυτου
of him
χιλια
thousand
ετη
years
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
και
and
ανεβησαν
they went up
επι
unto
το
the
πλατος
breadth
της
of the
γης
of earth
και
and
εκυκλωσαν
they encircled
την
the
παρεμβολην
encampment
των
of the
αγιων
of holies
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
ηγαπημενην
having been "loved"
και
and
κατεβη
it came down
πυρ
fire
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτους
them
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
και
and
ειδον
I saw
θρονον
throne
λευκον
white
μεγαν
great
και
and
τον
the
καθημενον
being seated
επ
upon
αυτον
him
ου
of which
απο
out of
προσωπου
of face
εφυγεν
it fled
η
the
γη
earth
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
τοπος
place
ουχ
not
ευρεθη
it was found
αυτοις
to them
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
τω
to the
θρονω
to throne
ιδου
you see
καινα
brand-new
ποιω
I make
παντα
all
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
γραψον
you write
οτι
that
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
αληθινοι
genuine
και
and
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
επ
upon
ορος
mountain
μεγα
great
και
and
υψηλον
high
και
and
εδειξεν
he showed
μοι
to me
την
the
πολιν
city
την
the
μεγαλην
great
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καταβαινουσαν
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
εχουσα
having
τειχος
city-wall
μεγα
great
και
and
υψηλον
high
εχουσα
having
πυλωνας
gateways
δωδεκα
twelve
και
and
επι
unto
τοις
to the
πυλωσιν
to gateways
αγγελους
messengers
δωδεκα
twelve
και
and
ονοματα
names
επιγεγραμμενα
having been inscribed
α
which
εστιν
it is
των
of the
δωδεκα
twelve
φυλων
of tribes
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
και
and
το
the
τειχος
city-wall
της
of the
πολεως
of city
εχον
having
θεμελιους
foundations
δωδεκα
twelve
και
and
επ
upon
αυτων
of them
δωδεκα
twelve
ονοματα
names
των
of the
δωδεκα
twelve
αποστολων
of apostles
του
of the
αρνιου
of little lamb
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
και
and
η
the
πολις
city
τετραγωνος
four-edged
κειται
it is set up
και
and
το
the
μηκος
[see note]
αυτης
of her
οσον
as long as
το
the
πλατος
breadth
και
and
εμετρησεν
he measured
την
the
πολιν
city
τω
to the
καλαμω
to reed
επι
unto
σταδιους
stadia
δωδεκα
twelve
χιλιαδων
of thousands
το
the
μηκος
[see note]
και
and
το
the
πλατος
breadth
και
and
το
the
υψος
height
αυτης
of her
ισα
equal
εστιν
it is
And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads.
και
and
οψονται
they will see
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
μακαριοι
untouchable
οι
the
ποιουντες
doing
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
ινα
that
εσται
it will be
η
the
εξουσια
authority
αυτων
of them
επι
unto
το
the
ξυλον
piece of wood
της
of the
ζωης
of life
και
and
τοις
to the
πυλωσιν
to gateways
εισελθωσιν
they might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star.
εγω
I
ιησους
Jesus
επεμψα
I sent
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
μαρτυρησαι
to witness
υμιν
to you
ταυτα
these
επι
unto
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
εγω
I
ειμι
I am
η
the
ριζα
root
και
and
το
the
γενος
stock
δαυιδ
David
ο
the
αστηρ
star
ο
the
λαμπρος
declarative
και
and
ορθρινος
pertaining to getting-up time
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
μαρτυρω
I witness
εγω
I
παντι
to all
τω
to the
ακουοντι
to hearing
τους
the
λογους
words
της
of the
προφητειας
of prophecy
του
of the
βιβλιου
of paper
τουτου
of this
εαν
if
τις
some
επιθη
he might impose
επ
upon
αυτα
them
επιθησει
he will impose
ο
the
θεος
God
επ
upon
αυτον
him
τας
the
πληγας
hits
τας
the
γεγραμμενας
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered