ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-4.html

And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
και
and
εσται
it will be
σημεια
signs
εν
in(to)
ηλιω
to sun
και
and
σεληνη
to moon
και
and
αστροις
to stellar phenomena
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
συνοχη
compression
εθνων
of nations
εν
in(to)
απορια
to perplexity
ηχουσης
of relaying by sound
θαλασσης
of sea
και
and
σαλου
of tossing
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
προσεχετε
you take heed
δε
-
εαυτοις
to yourselves
μηποτε
lest at any time
βαρηθωσιν
they might be burdened
υμων
of you
αι
the
καρδιαι
hearts
εν
in(to)
κραιπαλη
[see note]
και
and
μεθη
to drunkenness
και
and
μεριμναις
to concerns
βιωτικαις
to matters of this life
και
and
αιφνιδιος
sudden
εφ
upon
υμας
you
επιστη
it might stand close
η
the
ημερα
day
εκεινη
that
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
ως
as
παγις
snare
γαρ
for
επελευσεται
it will come upon
επι
unto
παντας
all
τους
the
καθημενους
being seated
επι
unto
προσωπον
face
πασης
of all
της
of the
γης
of earth
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
πλην
but
ιδου
you see
η
the
χειρ
hand
του
of the
παραδιδοντος
of handing over
με
me
μετ
with(in)
εμου
of me
επι
unto
της
of the
τραπεζης
of table
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ινα
that
εσθιητε
you may eat
και
and
πινητε
you may drink
επι
unto
της
of the
τραπεζης
of table
μου
of me
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
μου
of me
και
and
καθισεσθε
you will settle down
επι
unto
θρονων
of thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
γενομενος
the becoming
δε
-
επι
unto
του
of the
τοπου
of place
ειπεν
he said
αυτοις
to them
προσευχεσθε
you pray
μη
not
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
και
and
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
αγωνια
to duel
εκτενεστερον
more zealously
προσηυχετο
he was praying
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
ιδρως
sweat
αυτου
of him
ωσει
as if
θρομβοι
clots
αιματος
of blood
καταβαινοντες
going down
επι
unto
την
the
γην
ground
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
παραγενομενους
comers
επ
upon
αυτον
him
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
στρατηγους
police chiefs
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
πρεσβυτερους
elders
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξεληλυθατε
you have come out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
οντος
of being
μου
of me
μεθ
with(in)
υμων
of you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ουκ
not
εξετεινατε
you stretched out
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
εμε
me
αλλ
but
αυτη
this
υμων
of you
εστιν
it is
η
the
ωρα
hour
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
σκοτους
of darkness
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
και
and
διαστασης
of an interval
ωσει
as if
ωρας
of hour
μιας
of one
αλλος
other
τις
some
διισχυριζετο
he was confidently affirming
λεγων
saying
επ
upon
αληθειας
of truth
και
and
ουτος
this
μετ
with(in)
αυτου
of him
ην
he was
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
εστιν
he is
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
και
and
ανασταν
rising
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
αυτων
of them
ηγαγον
they brought
αυτον
him
επι
unto
τον
the
πιλατον
Pilate
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
στραφεις
being turned
δε
-
προς
toward
αυτας
them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
θυγατερες
daughters
ιερουσαλημ
Jerusalem
μη
not
κλαιετε
you wail
επ
upon
εμε
me
πλην
but
εφ
upon
εαυτας
yourselves
κλαιετε
you wail
και
and
επι
unto
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
τοτε
then
αρξονται
they will begin
λεγειν
to say
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
πεσετε
you fall
εφ
upon
ημας
us
και
and
τοις
to the
βουνοις
[see note]
καλυψατε
you cover
ημας
us
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ην
it was
δε
-
και
and
επιγραφη
inscription
γεγραμμενη
having been written
επ
upon
αυτω
to him
γραμμασιν
to font
ελληνικοις
to Hellenics
και
and
ρωμαικοις
to the Romans
και
and
εβραικοις
to Hebrews
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
ην
it was
δε
-
ωσει
as if
ωρα
hour
εκτη
sixth
και
and
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
earth
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
και
and
παντες
all
οι
the
συμπαραγενομενοι
those coming together
οχλοι
crowds
επι
unto
την
the
θεωριαν
exposé
ταυτην
this
θεωρουντες
observing
τα
the
γενομενα
the becoming
τυπτοντες
beating
εαυτων
of themselves
τα
the
στηθη
laps
υπεστρεφον
they were retreating
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
ορθρου
of time to rise
βαθεος
of deep
ηλθον
they came
επι
unto
το
the
μνημα
tomb
φερουσαι
bringing
α
which
ητοιμασαν
they made ready
αρωματα
aromatics
και
and
τινες
some
συν
with
αυταις
to them
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
αναστας
rising
εδραμεν
he coursed
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
παρακυψας
stooping his attention
βλεπει
he saw
τα
the
οθονια
burial wrappings
κειμενα
being set up
μονα
alone
και
and
απηλθεν
he departed
προς
toward
εαυτον
himself
θαυμαζων
marveling
το
the
γεγονος
the having become
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
αλλα
but
και
and
γυναικες
women
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξεστησαν
they were astonished
ημας
us
γενομεναι
those being/becoming
ορθριαι
[those] pertaining to getting-up time
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
και
and
απηλθον
they departed
τινες
some
των
of the
συν
with
ημιν
to us
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ευρον
they found
ουτως
thus
καθως
as
και
and
αι
the
γυναικες
women
ειπον
they said
αυτον
him
δε
-
ουκ
not
ειδον
they saw
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
και
and
αυτος
he
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ω
oi
ανοητοι
unintelligent
και
and
βραδεις
slow
τη
to the
καρδια
to heart
του
of the
πιστευειν
to believe
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
ελαλησαν
they spoke
οι
the
προφηται
prophets
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
και
and
κηρυχθηναι
to be proclaimed
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
μετανοιαν
change of mind
και
and
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
αρξαμενον
beginning
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
και
and
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
υμεις
you
δε
-
καθισατε
you settle down
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ιερουσαλημ
Jerusalem
εως
until
ου
of which
ενδυσησθε
you might put on
δυναμιν
ability
εξ
from
υψους
of height
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
ιωαννης
John
λεγων
saying
οτι
that
τεθεαμαι
I have observed
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
ωσει
as if
περιστεραν
dove
εξ
from
ουρανου
of heaven
και
and
εμεινεν
it remained
επ
upon
αυτον
him
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
βαπτιζειν
to immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
εκεινος
that [one]
μοι
to me
ειπεν
he said
εφ
upon
ον
which
αν
-
ιδης
you might see
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
και
and
μενον
remaining
επ
upon
αυτον
him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απ
out of
αρτι
now
οψεσθε
you will see
τον
the
ουρανον
heaven
ανεωγοτα
having opened
και
and
τους
the
αγγελους
messengers
του
of the
θεου
of God
αναβαινοντας
going up
και
and
καταβαινοντας
coming down
επι
unto
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ο
the
δε
-
απειθων
being discordant
τω
to the
υιω
to son
ουκ
not
οψεται
he will see
ζωην
life
αλλ
but
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
επ
upon
αυτον
him
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
ην
it was
δε
-
εκει
there
πηγη
spring
του
of the
ιακωβ
Jacob
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
κεκοπιακως
having wearied
εκ
from
της
of the
οδοιποριας
of passage by road
εκαθεζετο
he was "sitting"
ουτως
thus
επι
unto
τη
to the
πηγη
to spring
ωρα
hour
ην
it was
ωσει
as if
εκτη
sixth
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
και
and
επι
unto
τουτω
to this
ηλθον
they came
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οτι
that
μετα
with(in)
γυναικος
of woman
ελαλει
he was speaking
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
ειπεν
he said
τι
what?
ζητεις
you seek
η
or
τι
what?
λαλεις
you speak
μετ
with(in)
αυτης
of her
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
εστιν
it is
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
επι
unto
τη
to the
προβατικη
to Of Sheep
κολυμβηθρα
public pool
η
the
επιλεγομενη
also being called
εβραιστι
Hebraically
βηθεσδα
Bethesda
πεντε
five
στοας
porches
εχουσα
having
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
και
and
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
οτι
that
εωρων
they were seeing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
επι
unto
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
ως
as
δε
-
οψια
evening
εγενετο
it was/came to be
κατεβησαν
they went down
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
εληλακοτες
having driven on
ουν
therefore
ως
as
σταδιους
stadia
εικοσι
twenty
πεντε
five
η
or
τριακοντα
thirty
θεωρουσιν
they observe
τον
the
ιησουν
Jesus
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
εγγυς
near
του
of the
πλοιου
of boat
γινομενον
be(com)ing
και
and
εφοβηθησαν
they feared
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
ηθελον
they were wanting
ουν
therefore
λαβειν
to take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
ευθεως
straight
το
the
πλοιον
boat
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
της
of the
γης
of land
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υπηγον
they were going away
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
την
the
χειρα
hand
οτι
that
ουπω
not yet
εληλυθει
it had come
η
the
ωρα
hour
αυτου
of him
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
τινες
some
δε
-
ηθελον
they were wanting
εξ
from
αυτων
of them
πιασαι
to apprehend
αυτον
him
αλλ
but
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ως
as
δε
-
επεμενον
they were remaining
ερωτωντες
asking
αυτον
him
ανακυψας
straightening from stooping
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ο
the
αναμαρτητος
non-erroneous
υμων
of you
πρωτος
first
τον
the
λιθον
stone
επ
upon
αυτην
her
βαλλετω
he cast
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
ταυτα
these
ειπων
saying
επτυσεν
he spat
χαμαι
[see note]
και
and
εποιησεν
he made
πηλον
mud
εκ
from
του
of the
πτυσματος
of spittle
και
and
επεχρισεν
he smeared over
τον
the
πηλον
mud
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πως
how?
ανεβλεψεν
he regained sight
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πηλον
mud
επεθηκεν
he laid upon
μου
of me
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ενιψαμην
I rinsed
και
and
βλεπω
I see
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
ευρων
finding
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οναριον
young donkey
εκαθισεν
he settled down
επ
upon
αυτο
it
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
μη
not
φοβου
you fear
θυγατερ
daughter
σιων
Zion
ιδου
you see
ο
the
βασιλευς
king
σου
of you
ερχεται
he comes
καθημενος
being seated
επι
unto
πωλον
foal
ονου
of donkey
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ου
not
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
λεγω
I say
εγω
I
οιδα
I have seen
ους
which
εξελεξαμην
I selected out
αλλ
but
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
τρωγων
consuming
μετ
with(in)
εμου
of me
τον
the
αρτον
bread
επηρεν
he lifted up
επ
upon
εμε
me
την
the
πτερναν
heel
αυτου
of him
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
επιπεσων
falling upon
δε
-
εκεινος
that [one]
ουτως
thus
επι
unto
το
the
στηθος
lap
του
of the
ιησου
of Jesus
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
εγω
I
σε
you
εδοξασα
I "glorified"
επι
unto
της
of the
γης
of earth
το
the
εργον
work
ετελειωσα
I fully completed
ο
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ποιησω
I might do
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ειδως
having seen
παντα
all
τα
the
ερχομενα
coming
επ
upon
αυτον
him
εξελθων
coming out
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τινα
what?
ζητειτε
you seek
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
out
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
he settled down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
λιθοστρωτον
stone-strewn
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
εγραψεν
he wrote
δε
-
και
and
τιτλον
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εθηκεν
he put down
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
ην
it was
δε
-
γεγραμμενον
having been written
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
επι
unto
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
ελθοντες
coming
ως
as
ειδον
they saw
αυτον
him
ηδη
already
τεθνηκοτα
having died
ου
not
κατεαξαν
they shattered
αυτου
of him
τα
the
σκελη
legs
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
και
and
το
the
σουδαριον
handkerchief
ο
which
ην
it was
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
ου
not
μετα
with(in)
των
of the
οθονιων
of burial wrappings
κειμενον
being set up
αλλα
but
χωρις
apart
εντετυλιγμενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
τοπον
place
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
μετα
with(in)
ταυτα
these
εφανερωσεν
he made conspicuous
εαυτον
himself
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
της
of the
τιβεριαδος
of Tiberias
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
ουτως
thus
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
ανεβη
he went up
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
ειλκυσεν
he drew
το
the
δικτυον
net
επι
unto
της
of the
γης
of land
μεστον
satiated
ιχθυων
of fish
μεγαλων
of great
εκατον
hundred
πεντηκοντα
fifty
τριων
of three
και
and
τοσουτων
of so many
οντων
of those being
ουκ
not
εσχισθη
it was split
το
the
δικτυον
net
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
επιστραφεις
being turned unto
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
βλεπει
he saw
τον
the
μαθητην
student
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
ακολουθουντα
following
ος
who
και
and
ανεπεσεν
he reclined
εν
in(to)
τω
to the
δειπνω
to meal
επι
unto
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
και
and
ειπεν
he said
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδιδους
handing over
σε
you
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
αλλα
but
ληψεσθε
you will take
δυναμιν
ability to act
επελθοντος
of coming upon
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εφ
upon
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μοι
to me
μαρτυρες
witnesses
εν
in(to)
τε
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
σαμαρεια
to Samaria
και
and
εως
until
εσχατου
of final
της
of the
γης
of earth
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
αναστας
rising
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
μαθητων
of students
ειπεν
he said
ην
it was
τε
and
οχλος
crowd
ονοματων
of names
επι
unto
το
the
αυτο
it
ως
as
εκατον
hundred
εικοσι
twenty
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
δει
it must be
ουν
therefore
των
of the
συνελθοντων
of accompanying
ημιν
to us
ανδρων
of men
εν
in(to)
παντι
to all
χρονω
to time
εν
in(to)
ω
to which
εισηλθεν
he went in
και
and
εξηλθεν
he went out
εφ
upon
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
και
and
εδωκαν
they gave
κληρους
lots
αυτων
of them
και
and
επεσεν
it fell
ο
the
κληρος
lot
επι
unto
ματθιαν
Matthias
και
and
συγκατεψηφισθη
he had his inclusion collectively accounted for
μετα
with(in)
των
of the
ενδεκα
eleven
αποστολων
of apostles
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
to be altogether completed
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
ησαν
they were
απαντες
all
ομοθυμαδον
same-temperedly
επι
unto
το
the
αυτο
it
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
και
and
ωφθησαν
they were seen
αυτοις
to them
διαμεριζομεναι
being divided up
γλωσσαι
tongues
ωσει
as if
πυρος
of fire
εκαθισεν
it settled down
τε
and
εφ
upon
ενα
one
εκαστον
each
αυτων
of them
And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
ταις
to the
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
λεγει
he says
ο
the
θεος
God
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
επι
unto
πασαν
all
σαρκα
flesh
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
και
and
αι
the
θυγατερες
daughters
υμων
of you
και
and
οι
the
νεανισκοι
young men
υμων
of you
ορασεις
sights
οψονται
they will see
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
υμων
of you
ενυπνια
sleep-sights
ενυπνιασθησονται
they will be sleep-seen
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
και
and
γε
surely
επι
unto
τους
the
δουλους
[male] workers
μου
of me
και
and
επι
unto
τας
the
δουλας
[female] workers
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
και
and
δωσω
I will give
τερατα
portents
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ανω
above
και
and
σημεια
signs
επι
unto
της
of the
γης
of earth
κατω
below
αιμα
blood
και
and
πυρ
fire
και
and
ατμιδα
wet mist
καπνου
of smoke
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
δια
through
τουτο
this
ευφρανθη
it was made good by verbal discipline
η
the
καρδια
heart
μου
of me
και
and
ηγαλλιασατο
he rejoiced
η
the
γλωσσα
tongue
μου
of me
ετι
still
δε
-
και
and
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
κατασκηνωσει
it will lay down its dwelling
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
προφητης
prophet
ουν
therefore
υπαρχων
being
και
and
ειδως
having seen
οτι
that
ορκω
to oath
ωμοσεν
he swore
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
εκ
from
καρπου
of fruit
της
of the
οσφυος
of loin
αυτου
of him
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
αναστησειν
to will rise
τον
the
χριστον
Christ
καθισαι
to settle down
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
πετρος
Peter
δε
-
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
μετανοησατε
you change your mind
και
and
βαπτισθητω
he be immersed
εκαστος
each
υμων
of you
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
ληψεσθε
you will take
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
And all that believed were together, and had all things common;
παντες
all
δε
-
οι
the
πιστευοντες
believing
ησαν
they were
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
ειχον
they have had
απαντα
all
κοινα
common
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour. ]
επι
unto
το
the
αυτο
it
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
ανεβαινον
they were going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
επι
unto
την
the
ωραν
hour
της
of the
προσευχης
of prayer
την
the
ενατην
ninth
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτον
him
οτι
that
ουτος
this
ην
he was
ο
the
προς
toward
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
καθημενος
being seated
επι
unto
τη
to the
ωραια
to Beautiful
πυλη
to gate
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
επλησθησαν
they were filled
θαμβους
of amazement
και
and
εκστασεως
of astonishment
επι
unto
τω
to the
συμβεβηκοτι
to having come together
αυτω
to him
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
κρατουντος
of holding
δε
-
του
of the
ιαθεντος
of being restored
χωλου
of lame
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
συνεδραμεν
it [they] coursed together
προς
toward
αυτους
them
πας
all
ο
the
λαος
people
επι
unto
τη
to the
στοα
to porch
τη
to the
καλουμενη
to being called
σολομωντος
of Solomon
εκθαμβοι
very amazed
And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ιδων
seeing
δε
-
πετρος
Peter
απεκρινατο
he answered
προς
toward
τον
the
λαον
people
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
τι
what?
θαυμαζετε
you marvel
επι
unto
τουτω
to this
η
or
ημιν
to us
τι
what?
ατενιζετε
you stare
ως
as
ιδια
to one's own
δυναμει
to ability
η
or
ευσεβεια
to well-reverence
πεποιηκοσιν
to having made
του
of the
περιπατειν
to walk around
αυτον
him
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
και
and
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
τουτον
this
ον
which
θεωρειτε
you observe
και
and
οιδατε
you have seen
εστερεωσεν
it solidified
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
η
the
πιστις
sureness
η
the
δι
through
αυτου
of him
εδωκεν
it gave
αυτω
to him
την
the
ολοκληριαν
full control of all one's faculties
ταυτην
this
απεναντι
from-in-front
παντων
of all
υμων
of you
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
επι
unto
την
the
αυριον
tomorrow
συναχθηναι
to be gathered
αυτων
of them
τους
the
αρχοντας
chiefs
και
and
πρεσβυτερους
elders
και
and
γραμματεις
notaries
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
ει
if
ημεις
we
σημερον
today
ανακρινομεθα
we are thoroughly judged
επι
unto
ευεργεσια
to benefaction
ανθρωπου
of man
ασθενους
of strengthless
εν
in(to)
τινι
to which?
ουτος
this
σεσωσται
he has been saved
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
unto
πλειον
more
διανεμηθη
it might be spread throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
to threatening
απειλησωμεθα
we might threaten
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
και
and
καλεσαντες
calling
αυτους
them
παρηγγειλαν
they relayed
αυτοις
to them
το
the
καθολου
in any way
μη
not
φθεγγεσθαι
to audibly express
μηδε
neither
διδασκειν
to teach
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
οι
the
δε
-
προσαπειλησαμενοι
further threatenings
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
μηδεν
not any
ευρισκοντες
finding
το
the
πως
how?
κολασονται
they will curb
αυτους
them
δια
through
τον
the
λαον
people
οτι
that
παντες
all
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τω
to the
γεγονοτι
to the having become
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
ετων
of years
γαρ
for
ην
he was
πλειονων
of more
τεσσαρακοντα
forty
ο
the
ανθρωπος
man
εφ
upon
ον
which
εγεγονει
he had become
το
the
σημειον
sign
τουτο
this
της
of the
ιασεως
of healing
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
παρεστησαν
they stood by
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
συνηχθησαν
they were gathered
επι
unto
το
the
αυτο
it
κατα
down (to/on)
του
of the
κυριου
of lord
και
and
κατα
down (to/on)
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
συνηχθησαν
they were gathered
γαρ
for
επ
upon
αληθειας
of truth
επι
unto
τον
the
αγιον
holy
παιδα
junior
σου
of you
ιησουν
Jesus
ον
which
εχρισας
you anointed
ηρωδης
Herod
τε
and
και
and
ποντιος
Pontius
πιλατος
Pilate
συν
with
εθνεσιν
to nations
και
and
λαοις
to peoples
ισραηλ
Israel
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
και
and
τα
the
νυν
now
κυριε
sir
επιδε
you look upon
επι
unto
τας
the
απειλας
threatenings
αυτων
of them
και
and
δος
you give
τοις
to the
δουλοις
to workers
σου
of you
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
πασης
of all
λαλειν
to speak
τον
the
λογον
word
σου
of you
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
και
and
μεγαλη
to great
δυναμει
to ability
απεδιδουν
they were duly giving
το
the
μαρτυριον
testimony
οι
the
αποστολοι
apostles
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χαρις
joy
τε
and
μεγαλη
great
ην
it was
επι
unto
παντας
all
αυτους
them
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
ακουων
hearing
δε
-
ο
the
ανανιας
Ananias
τους
the
λογους
words
τουτους
these
πεσων
falling
εξεψυξεν
he expired
και
and
εγενετο
it was/came to be
φοβος
fear
μεγας
great
επι
unto
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
ταυτα
these
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτην
her
τι
what?
οτι
that
συνεφωνηθη
it was audibly agreed
υμιν
to you
πειρασαι
to probe
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ιδου
you see
οι
the
ποδες
feet
των
of the
θαψαντων
of [those] interring
τον
the
ανδρα
man
σου
of you
επι
unto
τη
to the
θυρα
to door
και
and
εξοισουσιν
they will carry out
σε
you
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
και
and
εγενετο
it was/came to be
φοβος
fear
μεγας
great
εφ
upon
ολην
whole
την
the
εκκλησιαν
Assembly
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
ταυτα
these
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
ωστε
so that
κατα
down (to/on)
τας
the
πλατειας
streets
εκφερειν
to carry out
τους
the
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
τιθεναι
to lay down
επι
unto
κλινων
of support frames
και
and
κραββατων
of mats
ινα
that
ερχομενου
of coming
πετρου
of Peter
καν
and if
η
the
σκια
shadow
επισκιαση
it might overshadow
τινι
to some
αυτων
of them
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
επι
unto
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
εθεντο
they laid down
αυτους
them
εν
in(to)
τηρησει
to keeping
δημοσια
to public
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
λεγων
saying
ου
not
παραγγελια
to relayed message
παρηγγειλαμεν
we relayed
υμιν
to you
μη
not
διδασκειν
to teach
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
και
and
ιδου
you see
πεπληρωκατε
you have filled
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
της
of the
διδαχης
of teaching
υμων
of you
και
and
βουλεσθε
you have a mind to
επαγαγειν
to bring upon
εφ
upon
ημας
us
το
the
αιμα
blood
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ηγειρεν
he incited
ιησουν
Jesus
ον
which
υμεις
you
διεχειρισασθε
you handled thoroughly
κρεμασαντες
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
επι
unto
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
τι
what?
μελλετε
you are about to
πρασσειν
to do
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
επεισθησαν
they were persuaded
δε
-
αυτω
to him
και
and
προσκαλεσαμενοι
calling toward [themselves]
τους
the
αποστολους
apostles
δειραντες
beating
παρηγγειλαν
they relayed
μη
not
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
επισκεψασθε
you consider
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ανδρας
men
εξ
from
υμων
of you
μαρτυρουμενους
being witnessed of
επτα
seven
πληρεις
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
σοφιας
of wisdom
ους
which
καταστησομεν
we will deploy
επι
unto
της
of the
χρειας
of necessity
ταυτης
of this
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
και
and
εξειλετο
he extracted
αυτον
him
εκ
from
πασων
of all
των
of the
θλιψεων
of constrictions
αυτου
of him
και
and
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
χαριν
joy
και
and
σοφιαν
wisdom
εναντιον
in-front
φαραω
Pharaoh
βασιλεως
of king
αιγυπτου
of Egypt
και
and
κατεστησεν
he deployed as
αυτον
him
ηγουμενον
leader
επ
upon
αιγυπτον
Egypt
και
and
ολον
whole
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ηλθεν
it came
δε
-
λιμος
famine
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
land
αιγυπτου
of Egypt
και
and
χανααν
Canaan
και
and
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
χορτασματα
provisions
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
ως
as
δε
-
επληρουτο
it was being completed
αυτω
to him
τεσσαρακονταετης
forty-yearly
χρονος
time
ανεβη
it went up
επι
unto
την
the
καρδιαν
heart
αυτου
of him
επισκεψασθαι
to consider
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
ο
the
δε
-
αδικων
wrong-doing
τον
the
πλησιον
neighbor
απωσατο
he pushed from
αυτον
him
ειπων
saying
τις
who?
σε
you
κατεστησεν
he deployed as
αρχοντα
chief
και
and
δικαστην
arbitrator
εφ
upon
ημας
us
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered