ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-1.html

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
ιωσιας
Josiah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεχονιαν
Jehoiachin
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
επι
unto
της
of the
μετοικεσιας
of deportation
βαβυλωνος
of Babylon
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
Archelaus
βασιλευει
he is king
επι
unto
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
instead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
he feared
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
being called
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ιδων
seeing
δε
-
πολλους
many
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
ερχομενους
coming
επι
unto
το
the
βαπτισμα
immersal
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
τις
who?
υπεδειξεν
he outlined
υμιν
to you
φυγειν
to flee
απο
out of
της
of the
μελλουσης
of being about to
οργης
of liquation
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
τοτε
then
παραγινεται
he came
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
επι
unto
τον
the
ιορδανην
Jordan
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
του
of the
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
και
and
βαπτισθεις
being immersed
ο
the
ιησους
Jesus
ανεβη
he went up
ευθυς
straight
απο
out of
του
of the
υδατος
of water
και
and
ιδου
you see
ανεωχθησαν
they were opened
αυτω
to him
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
ειδεν
he saw
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
καταβαινον
coming down
ωσει
as if
περιστεραν
dove
και
and
ερχομενον
coming
επ
upon
αυτον
him
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
of mouth
θεου
of God
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
τοτε
then
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ιστησιν
he sets
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
ουδε
neither
καιουσιν
they ignite
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
τιθεασιν
they put down
αυτον
him
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
και
and
λαμπει
it shines
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
εαν
if
ουν
therefore
προσφερης
you may present
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
και
and
εκει
there
μνησθης
you might be reminded
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
εχει
he has
τι
some
κατα
down (to/on)
σου
of you
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
αντιστηναι
to resist
τω
to the
πονηρω
to impeding
αλλ
but
οστις
who
σε
you
ραπισει
[see note]
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
σου
of you
σιαγονα
jawbone
στρεψον
you turn
αυτω
to him
και
and
την
the
αλλην
other
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
οπως
so that
γενησθε
you might become
υιοι
sons
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
οτι
that
τον
the
ηλιον
sun
αυτου
of him
ανατελλει
it rises
επι
unto
πονηρους
impeding
και
and
αγαθους
good
και
and
βρεχει
he lavishes
επι
unto
δικαιους
just
και
and
αδικους
unjust
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
μη
not
θησαυριζετε
you accrue
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
επι
unto
της
of the
γης
of earth
οπου
where
σης
[see note]
και
and
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
διορυσσουσιν
they dig through
και
and
κλεπτουσιν
they steal
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
[see note]
ενα
one
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
πας
all
ουν
therefore
οστις
who
ακουει
he hears
μου
of me
τους
the
λογους
words
τουτους
these
και
and
ποιει
he does
αυτους
them
ομοιωσω
I will correlate
αυτον
him
ανδρι
to man
φρονιμω
to prone to verbalize
οστις
who
ωκοδομησεν
he built
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
επι
unto
την
the
πετραν
rock
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
και
and
κατεβη
it came down
η
the
βροχη
rain
και
and
ηλθον
they came
οι
the
ποταμοι
rivers
και
and
επνευσαν
they blew
οι
the
ανεμοι
winds
και
and
προσεπεσον
they fell onto
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
επεσεν
it fell
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
και
and
πας
all
ο
the
ακουων
hearing
μου
of me
τους
the
λογους
words
τουτους
these
και
and
μη
not
ποιων
doing
αυτους
them
ομοιωθησεται
he will be correlated
ανδρι
to man
μωρω
to dimwitted
οστις
who
ωκοδομησεν
he built
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
επι
unto
την
the
αμμον
sand
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
συνετελεσεν
he jointly completed
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
οι
the
οχλοι
crowds
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
και
and
ιδου
you see
προσεφερον
they were presenting
αυτω
to him
παραλυτικον
paralyzed
επι
unto
κλινης
of support frame
βεβλημενον
having been cast
και
and
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
πιστιν
sureness
αυτων
of them
ειπεν
he said
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
θαρσει
you be confident
τεκνον
child
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
σου
of you
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
και
and
παραγων
passing by
ο
the
ιησους
Jesus
εκειθεν
from there
ειδεν
he saw
ανθρωπον
man
καθημενον
being seated
επι
unto
το
the
τελωνιον
taxation checkpoint
ματθαιον
Matthew
λεγομενον
being called
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
και
and
αναστας
rising
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ουδεις
no one
δε
-
επιβαλλει
he casts upon
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
αιρει
it takes up
γαρ
for
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
απο
out of
του
of the
ιματιου
of garment
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ταυτα
these
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
αυτοις
to them
ιδου
you see
αρχων
chief
εις
one
ελθων
coming
προσεκυνει
he was advancing
αυτω
to him
λεγων
saying
οτι
that
η
the
θυγατηρ
daughter
μου
of me
αρτι
now
ετελευτησεν
she became a legacy
αλλα
but
ελθων
coming
επιθες
you lay upon
την
the
χειρα
hand
σου
of you
επ
upon
αυτην
her
και
and
ζησεται
she will live
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
και
and
επι
unto
ηγεμονας
führers
δε
-
και
and
βασιλεις
kings
αχθησεσθε
you will be brought
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
ο
which
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ειπατε
you say
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
και
and
ο
which
εις
in(to)/un(to)
το
the
ους
ear
ακουετε
you hear
κηρυξατε
you proclaim
επι
unto
των
of the
δωματων
of buildings
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
ουχι
is it not?
δυο
two
στρουθια
"thin-lings"
ασσαριου
of "one-ling"
πωλειται
it is sold
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
πεσειται
it will fall
επι
unto
την
the
γην
ground
ανευ
without
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
επι
unto
την
the
γην
earth
ουκ
not
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
αλλα
but
μαχαιραν
knife
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
αρατε
you take up
τον
the
ζυγον
yoke
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
και
and
μαθετε
you learn
απ
out of
εμου
of me
οτι
that
πραος
kind
ειμι
I am
και
and
ταπεινος
low
τη
to the
καρδια
to heart
και
and
ευρησετε
you will find
αναπαυσιν
rest
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
ιδου
you see
ο
the
παις
junior
μου
of me
ον
which
ηρετισα
I chose
ο
the
αγαπητος
"beloved"
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ευδοκησεν
it found good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
θησω
I will establish
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
επ
upon
αυτον
him
και
and
κρισιν
judgment
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελει
he will message from
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
τον
the
σαταναν
satan
εκβαλλει
he cast out
εφ
upon
εαυτον
himself
εμερισθη
he is divided
πως
how?
ουν
therefore
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
εγω
I
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
και
and
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
επι
unto
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
μου
of me
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
μου
of me
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
και
and
συνηχθησαν
they were gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εμβαντα
stepping in
καθησθαι
to be seated
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
ειστηκει
it had gathered
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τας
the
ακανθας
thorny plants
και
and
ανεβησαν
they went up
αι
the
ακανθαι
thorny plants
και
and
απεπνιξαν
they thus choked
αυτα
them
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
και
and
εδιδου
it was giving
καρπον
fruit
ο
which
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
which
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
which
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
ο
the
δε
-
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
ευθυς
straight
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λαμβανων
taking
αυτον
him
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it;] which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
ο
the
δε
-
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
συνιων
comprehending
ος
who
δη
truly
καρποφορει
it bears fruit
και
and
ποιει
he yields
ο
the
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
the
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
the
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ην
which
οτε
when
επληρωθη
it was filled
αναβιβασαντες
causing to stand again
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
και
and
καθισαντες
settling down
συνελεξαν
they gathered
τα
the
καλα
good
εις
in(to)/un(to)
αγγεια
containers
τα
the
δε
-
σαπρα
rotten
εξω
out
εβαλον
they cast
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
η
the
δε
-
προβιβασθεισα
being caused to go in front
υπο
by
της
of the
μητρος
of mother
αυτης
of her
δος
you give
μοι
to me
φησιν
she said
ωδε
here
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
και
and
ηνεχθη
it was brought
η
the
κεφαλη
head
αυτου
of him
επι
unto
πινακι
to writing tablet
και
and
εδοθη
it was given
τω
to the
κορασιω
to girl
και
and
ηνεγκεν
she brought
τη
to the
μητρι
to mother
αυτης
of her
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
και
and
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
ειδεν
he saw
πολυν
great
οχλον
crowd
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτοις
to them
και
and
εθεραπευσεν
he cured
τους
the
αρρωστους
[those] not of good health
αυτων
of them
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
και
and
κελευσας
calling out for
τους
the
οχλους
crowds
ανακλιθηναι
to be facilitated to recline
επι
unto
τους
the
χορτους
pastures
λαβων
taking
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κλασας
breaking
εδωκεν
he gave
τοις
to the
μαθηταις
to students
τους
the
αρτους
breads
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τοις
to the
οχλοις
to crowds
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
τεταρτη
to fourth
δε
-
φυλακη
to guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
περιπατουντα
walking around
εταραχθησαν
they were troubled
λεγοντες
saying
οτι
that
φαντασμα
apparition
εστιν
it is
και
and
απο
out of
του
of the
φοβου
of fear
εκραξαν
they cried out
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
αποκριθεις
answering
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ει
if
συ
you
ει
you are
κελευσον
you call out for
με
me
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ελθε
you come
και
and
καταβας
coming down
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
ο
the
πετρος
Peter
περιεπατησεν
he walked around
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
ελθειν
to come
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
και
and
εκελευσεν
he called out for
τοις
to the
οχλοις
to crowds
αναπεσειν
to recline
επι
unto
την
the
γην
ground
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
καγω
I too
δε
-
σοι
to you
λεγω
I say
οτι
that
συ
you
ει
you are
πετρος
Peter
και
and
επι
unto
ταυτη
to this
τη
to the
πετρα
to rock
οικοδομησω
I will build
μου
of me
την
the
εκκλησιαν
Assembly
και
and
πυλαι
gates
αδου
of Hades
ου
not
κατισχυσουσιν
they will exert control over
αυτης
of her
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τας
the
κλεις
keys
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
και
and
ο
which
εαν
if
δησης
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενον
having been bound
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
ο
which
εαν
if
λυσης
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενον
having been loosened
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And when the disciples heard [it,] they fell on their face, and were sore afraid.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
μαθηται
students
επεσον
they fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτων
of them
και
and
εφοβηθησαν
they feared
σφοδρα
excessively
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
και
and
ος
who
εαν
if
δεξηται
he might receive
παιδιον
younger junior
τοιουτον
such
εν
one
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
εαν
if
γενηται
it might become
τινι
to some
ανθρωπω
to man
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
πλανηθη
it might be distracted
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουχι
is it not?
αφεις
leaving
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
πορευθεις
traveling
ζητει
he seeks
το
the
πλανωμενον
being distracted
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οσα
whatsoever
εαν
if
δησητε
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενα
having been bound
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
οσα
whatsoever
εαν
if
λυσητε
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενα
having been loosened
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
πεσων
falling
ουν
therefore
ο
the
δουλος
worker
προσεκυνει
he was advancing
αυτω
to him
λεγων
saying
κυριε
sir
μακροθυμησον
you endure patiently
επ
upon
εμοι
to me
και
and
παντα
all
σοι
to you
αποδωσω
I will duly give
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
πεσων
falling
ουν
therefore
ο
the
συνδουλος
fellow worker
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
λεγων
saying
μακροθυμησον
you endure patiently
επ
upon
εμοι
to me
και
and
αποδωσω
I will duly give
σοι
to you
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
μη
not
επι
unto
πορνεια
to corruption
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
και
and
ο
the
απολελυμενην
having been discharged
γαμησας
marrying
μοιχαται
he commits adultery
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
following
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
he might settle down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
you will settle down
και
and
υμεις
you
επι
unto
δωδεκα
twelve
θρονους
thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
ειπατε
you say
τη
to the
θυγατρι
to daughter
σιων
Zion
ιδου
you see
ο
the
βασιλευς
king
σου
of you
ερχεται
he comes
σοι
to you
πραυς
kind
και
and
επιβεβηκως
having stepped on
επι
unto
ονον
donkey
και
and
πωλον
foal
υιον
son
υποζυγιου
of yoke-animal
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
και
and
ο
the
πεσων
falling
επι
unto
τον
the
λιθον
stone
τουτον
this
συνθλασθησεται
[see note]
εφ
upon
ον
which
δ
-
αν
-
πεση
it might fall
λικμησει
[see note]
αυτον
him
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
πορευεσθε
you travel
ουν
therefore
επι
unto
τας
the
διεξοδους
intersections
των
of the
οδων
of roads
και
and
οσους
as many as
αν
-
ευρητε
you might find
καλεσατε
you call
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
And when the multitude heard [this,] they were astonished at his doctrine.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
οχλοι
crowds
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
οτι
that
εφιμωσεν
he muzzled
τους
the
σαδδουκαιους
Sadducees
συνηχθησαν
they were gathered
επι
unto
το
the
αυτο
it
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
λεγων
saying
επι
unto
της
of the
μωσεως
of Moses
καθεδρας
of "seat"
εκαθισαν
they settled down
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
δεσμευουσιν
they bind
γαρ
for
φορτια
loads
βαρεα
heavy
και
and
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
επιτιθεασιν
they lay upon
επι
unto
τους
the
ωμους
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τω
to the
δε
-
δακτυλω
to finger
αυτων
of them
ου
not
θελουσιν
they want
κινησαι
to set in motion
αυτα
them
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
και
and
πατερα
father
μη
not
καλεσητε
you might call
υμων
of you
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
οπως
so that
ελθη
it might come
εφ
upon
υμας
you
παν
all
αιμα
blood
δικαιον
just
εκχυνομενον
being poured out
επι
unto
της
of the
γης
of earth
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
αβελ
Abel
του
of the
δικαιου
of just
εως
until
του
of the
αιματος
of blood
ζαχαριου
of Zacharias
υιου
of son
βαραχιου
of Berechiah
ον
which
εφονευσατε
you murdered
μεταξυ
between
του
of the
ναου
of temple
και
and
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ηξει
it will be there
ταυτα
these
παντα
all
επι
unto
την
the
γενεαν
generation
ταυτην
this
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
βλεπετε
you see
παντα
all
ταυτα
these
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
ωδε
here
λιθος
stone
επι
unto
λιθον
stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
ποτε
when?
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
sign
της
of the
σης
of your
παρουσιας
of coming
και
and
της
of the
συντελειας
of joint completion
του
of the
αιωνος
of age
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
χριστος
Christ
και
and
πολλους
many
πλανησουσιν
they will distract
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
εγερθησεται
it will be raised
γαρ
for
εθνος
nation
επι
unto
εθνος
nation
και
and
βασιλεια
kingdom
επι
unto
βασιλειαν
kingdom
και
and
εσονται
they will be
λιμοι
famines
και
and
λοιμοι
plagues
και
and
σεισμοι
quakes
κατα
down (to/on)
τοπους
places
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
ο
the
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβαινετω
he go down
αραι
to take up
τα
the
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
και
and
τοτε
then
φανησεται
it will be seen
το
the
σημειον
sign
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
τοτε
then
κοψονται
they will fall in
πασαι
all
αι
the
φυλαι
tribes
της
of the
γης
of earth
και
and
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ιδητε
you might see
ταυτα
these
παντα
all
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
he is
επι
unto
θυραις
to doors
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
τις
who?
αρα
"then"
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
δουλος
worker
και
and
φρονιμος
[one] prone to verbalize
ον
which
κατεστησεν
he deployed as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
επι
unto
της
of the
θεραπειας
of (healing) comfort
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
αυτοις
to them
την
the
τροφην
food
εν
in(to)
καιρω
to period
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
υπαρχουσιν
to possessions
αυτου
of him
καταστησει
he will deploy
αυτον
him
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
και
and
προσελθων
approaching
ο
the
τα
the
πεντε
five
ταλαντα
talents
λαβων
taking
προσηνεγκεν
he presented
αλλα
other
πεντε
five
ταλαντα
talents
λεγων
saying
κυριε
sir
πεντε
five
ταλαντα
talents
μοι
to me
παρεδωκας
you handed over
ιδε
you see
αλλα
other
πεντε
five
ταλαντα
talents
εκερδησα
I gained
επ
upon
αυτοις
to them
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he was saying
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
good
και
and
πιστε
steadfast
επι
unto
ολιγα
few
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
unto
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
τα
the
δυο
two
ταλαντα
talents
λαβων
taking
ειπεν
he said
κυριε
sir
δυο
two
ταλαντα
talents
μοι
to me
παρεδωκας
you handed over
ιδε
you see
αλλα
other
δυο
two
ταλαντα
talents
εκερδησα
I gained
επ
upon
αυτοις
to them
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
good
και
and
πιστε
steadfast
επι
unto
ολιγα
few
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
unto
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
he will settle down
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
βασιλευς
king
ερει
he will say
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εφ
upon
οσον
as much as
εποιησατε
you did
ενι
to one
τουτων
of these
των
of the
αδελφων
of brothers
μου
of me
των
of the
ελαχιστων
of least
εμοι
to me
εποιησατε
you did
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
τοτε
then
αποκριθησεται
he will answer
αυτοις
to them
λεγων
saying
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εφ
upon
οσον
as much as
ουκ
not
εποιησατε
you did
ενι
to one
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
ουδε
neither
εμοι
to me
εποιησατε
you did
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat. ]
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
γυνη
woman
αλαβαστρον
alabaster vessel
μυρου
of ointment
εχουσα
having
βαρυτιμου
of burdensomely expensive
και
and
κατεχεεν
she poured down
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
ανακειμενου
of being set up on
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
βαλουσα
casting
γαρ
for
αυτη
this
το
the
μυρον
ointment
τουτο
this
επι
unto
του
of the
σωματος
of body
μου
of me
προς
toward
το
the
ενταφιασαι
to prepare for burial
με
me
εποιησεν
she did
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
εταιρε
fellow
εφ
upon
ω
to which
παρει
you are near
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επι
unto
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
υμας
you
εκαθεζομην
I was "sitting"
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
ειπας
you said
πλην
yet
λεγω
I say
υμιν
to you
απ
out of
αρτι
now
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
καθημενον
being seated
εκ
from
δεξιων
of right
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered