ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-7.html

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εκτισθη
it was created
τα
the
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τα
the
ορατα
visible
και
and
τα
the
αορατα
invisible
ειτε
whether
θρονοι
thrones
ειτε
whether
κυριοτητες
authorities
ειτε
whether
αρχαι
rulers
ειτε
whether
εξουσιαι
authorities
τα
the
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εκτισται
it has been created
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven.
και
and
δι
through
αυτου
of him
αποκαταλλαξαι
to reconcile
τα
the
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ειρηνοποιησας
making-peace
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
σταυρου
of public display
αυτου
of him
δι
through
αυτου
of him
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Set your affection on things above, not on things on the earth.
τα
the
ανω
above
φρονειτε
you verbalize
μη
not
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
νεκρωσατε
you consider dead
ουν
therefore
τα
the
μελη
members
υμων
of you
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
πορνειαν
corruption
ακαθαρσιαν
coarseness
παθος
passion
επιθυμιαν
desire
κακην
bad
και
and
την
the
πλεονεξιαν
covetousness
ητις
which
εστιν
it is
ειδωλολατρεια
idolatry
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
δι
through
α
which
ερχεται
it comes
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
επι
unto
τους
the
υιους
sons
της
of the
απειθειας
of discordance
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
επι
unto
πασιν
to all
δε
-
τουτοις
to these
την
the
αγαπην
"love"
ητις
which
εστιν
it is
συνδεσμος
conglomeration
της
of the
τελειοτητος
of full completeness
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμενοι
making
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
ημων
of us
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
κωλυοντων
of preventing
ημας
us
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
λαλησαι
to speak
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναπληρωσαι
to accomplish
αυτων
of them
τας
the
αμαρτιας
errors
παντοτε
always
εφθασεν
it gained ground
δε
-
επ
upon
αυτους
them
η
the
οργη
liquation
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
δια
through
τουτο
this
παρεκληθημεν
we were near-called
αδελφοι
brothers
εφ
upon
υμιν
to you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
και
and
αναγκη
to compulsion
ημων
of us
δια
through
της
of the
υμων
of you
πιστεως
of sureness
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
τινα
what?
γαρ
for
ευχαριστιαν
expression of gratitude
δυναμεθα
we can
τω
to the
θεω
to God
ανταποδουναι
to recompense
περι
about
υμων
of you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
χαρα
to rejoicing
η
to which
χαιρομεν
we rejoice
δι
through
υμας
you
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
unto
ακαθαρσια
to coarseness
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
οταν
when
ελθη
he might come
ενδοξασθηναι
to be en-"glorified"
εν
in(to)
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
και
and
θαυμασθηναι
to be marveled at
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
οτι
that
επιστευθη
it was embodied
το
the
μαρτυριον
testimony
ημων
of us
εφ
upon
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
ερωτωμεν
we ask
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
παρουσιας
of coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημων
of us
επισυναγωγης
of congregation
επ
upon
αυτον
him
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
πεποιθαμεν
we have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
εφ
upon
υμας
you
οτι
that
α
which
παραγγελλομεν
we relay
υμιν
to you
και
and
ποιειτε
you do
και
and
ποιησετε
you will do
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
ταυτην
this
την
the
παραγγελιαν
relayed message
παρατιθεμαι
I present
σοι
to you
τεκνον
child
τιμοθεε
Timothy
κατα
down (to/on)
τας
the
προαγουσας
going before
επι
unto
σε
you
προφητειας
prophecies
ινα
that
στρατευη
you may war
εν
in(to)
αυταις
to them
την
the
καλην
good
στρατειαν
act of war
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
κοπιωμεν
we toil
και
and
ονειδιζομεθα
we are reproached
οτι
that
ηλπικαμεν
we have "hoped"
επι
unto
θεω
to God
ζωντι
to living
ος
who
εστιν
he is
σωτηρ
savior
παντων
of all
ανθρωπων
of men
μαλιστα
most
πιστων
of steadfast
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
η
the
δε
-
οντως
indeed
χηρα
widow
και
and
μεμονωμενη
having been isolated
ηλπικεν
she has "hoped"
επι
unto
τον
the
θεον
God
και
and
προσμενει
she continues to remain
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
και
and
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα
down (to/on)
πρεσβυτερου
of elder
κατηγοριαν
category
μη
not
παραδεχου
you accept
εκτος
outside
ει
if
μη
not
επι
unto
δυο
two
η
or
τριων
of three
μαρτυρων
of witnesses
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τα
the
παντα
all
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
μαρτυρησαντος
of witnessing
επι
unto
ποντιου
of Pontius
πιλατου
of Pilate
την
the
καλην
good
ομολογιαν
concurrence
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
ταυτα
these
υπομιμνησκε
you remind
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
μη
not
λογομαχειν
to word-wrangle
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
χρησιμον
useful
επι
unto
καταστροφη
to down-turn
των
of the
ακουοντων
of hearing
But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
τας
the
δε
-
βεβηλους
profane
κενοφωνιας
empty-voicednesses
περιιστασο
you stand aloof
επι
unto
πλειον
more
γαρ
for
προκοψουσιν
they will progress
ασεβειας
of irreverence
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
αλλ
but
ου
not
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
πλειον
more
η
the
γαρ
for
ανοια
irrationality
αυτων
of them
εκδηλος
overly obvious
εσται
it will be
πασιν
to all
ως
as
και
and
η
the
εκεινων
of those
εγενετο
it was/came to be
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
πονηροι
impeding
δε
-
ανθρωποι
men
και
and
γοητες
[see note]
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
το
the
χειρον
worse
πλανωντες
distracting
και
and
πλανωμενοι
being distracted
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
και
and
απο
out of
μεν
indeed [A]
της
of the
αληθειας
of truth
την
the
ακοην
hearing
αποστρεψουσιν
they will turn [away] from
επι
unto
δε
but [B]
τους
the
μυθους
[see note]
εκτραπησονται
they will be diverted
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
ζωης
of life
αιωνιου
of eternal
ην
which
επηγγειλατο
he avowed
ο
the
αψευδης
lie-less
θεος
God
προ
before
χρονων
of times
αιωνιων
of eternal
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
ου
of which
εξεχεεν
he poured out
εφ
upon
ημας
us
πλουσιως
richly
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
παντοτε
always
μνειαν
remembrance
σου
of you
ποιουμενος
making
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
χαριν
joy
γαρ
for
εχομεν
we have
πολλην
great
και
and
παρακλησιν
near-calling
επι
unto
τη
to the
αγαπη
to "love"
σου
of you
οτι
that
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
των
of the
αγιων
of holies
αναπεπαυται
it has been given rest
δια
through
σου
of you
αδελφε
brother
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
πολυμερως
in all kinds of ways
και
and
πολυτροπως
in all kinds of manners
παλαι
long ago
ο
the
θεος
God
λαλησας
speaking
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
επ
upon
εσχατου
of final
των
of the
ημερων
of days
τουτων
of these
ελαλησεν
he spoke
ημιν
to us
εν
in(to)
υιω
to son
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
και
and
παλιν
again
εγω
I
εσομαι
I will be
πεποιθως
having trusted
επ
upon
αυτω
to him
και
and
παλιν
again
ιδου
you see
εγω
I
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
α
which
μοι
to me
εδωκεν
he gave
ο
the
θεος
God
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
χριστος
Christ
δε
-
ως
as
υιος
son
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
ου
of which
οικος
"house"
εσμεν
we are
ημεις
we
εανπερ
if wholly
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
το
the
καυχημα
loud affirming
της
of the
ελπιδος
of "hope"
μεχρι
until
τελους
of Yield
βεβαιαν
steady
κατασχωμεν
we might lay hold of
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
διο
therefore
αφεντες
leaving
τον
the
της
of the
αρχης
of beginning
του
of the
χριστου
of Christ
λογον
word
επι
unto
την
the
τελειοτητα
full completeness
φερωμεθα
we may be brought
μη
not
παλιν
again
θεμελιον
foundation
καταβαλλομενοι
casting down
μετανοιας
of change of mind
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
και
and
πιστεως
of sureness
επι
unto
θεον
God
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
γη
earth
γαρ
for
η
the
πιουσα
drinking
τον
the
επ
upon
αυτης
of her
πολλακις
often
ερχομενον
coming
υετον
rain
και
and
τικτουσα
bearing
βοτανην
vegetation
ευθετον
beneficial
εκεινοις
to those
δι
through
ους
which
και
and
γεωργειται
it is farmed
μεταλαμβανει
he partakes
ευλογιας
of lavish welfare
απο
out of
του
of the
θεου
of God
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
εφ
upon
ον
which
γαρ
for
λεγεται
it is said says
ταυτα
these
φυλης
of tribe
ετερας
of another
μετεσχηκεν
he has shared
αφ
out of
ης
of which
ουδεις
no one
προσεσχηκεν
he has inclined
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
κεφαλαιον
[see note]
δε
-
επι
unto
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
τοιουτον
such
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
ος
who
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θρονου
of throne
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ην
he was
επι
unto
γης
of earth
ουδ
neither
αν
-
ην
he was
ιερευς
priest
οντων
of those being
των
of the
ιερεων
of priests
των
of the
προσφεροντων
of those offering
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τα
the
δωρα
contributions
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
νυνι
now
δε
-
διαφορωτερας
[see note]
τετυχεν
he has obtained
λειτουργιας
of public service
οσω
to how much
και
and
κρειττονος
of stronger
εστιν
he is
διαθηκης
of contract
μεσιτης
mediator
ητις
which
επι
unto
κρειττοσιν
to stronger
επαγγελιαις
to vows
νενομοθετηται
it has been legally established
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
μεμφομενος
finding fault
γαρ
for
αυτοις
to them
λεγει
he says
ιδου
you see
ημεραι
days
ερχονται
they come
λεγει
he says
κυριος
lord
και
and
συντελεσω
I will jointly complete
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
ισραηλ
Israel
και
and
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
ιουδα
of Judah
διαθηκην
contract
καινην
brand-new
For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
οτι
that
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
τω
to the
οικω
to "house"
ισραηλ
Israel
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
διανοιαν
contemplation
αυτων
of them
και
and
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
και
and
εσομαι
I will be
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
λαον
people
[Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
μονον
only
επι
unto
βρωμασιν
to things to eat
και
and
πομασιν
to drinks
και
and
διαφοροις
[see note]
βαπτισμοις
to immersions
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
σαρκος
of flesh
μεχρι
until
καιρου
of period
διορθωσεως
[see note]
επικειμενα
being set upon
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
και
and
δια
through
τουτο
this
διαθηκης
of contract
καινης
of brand-new
μεσιτης
mediator
εστιν
he is
οπως
so that
θανατου
of death
γενομενου
of the becoming
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
redemption
των
of the
επι
unto
τη
to the
πρωτη
to first
διαθηκη
to contract
παραβασεων
of sidesteps
την
the
επαγγελιαν
vow
λαβωσιν
they might take
οι
the
κεκλημενοι
having been called
της
of the
αιωνιου
of eternal
κληρονομιας
of shareholding
For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
διαθηκη
contract
γαρ
for
επι
unto
νεκροις
to [the] dead
βεβαια
steady
επει
because
μηποτε
lest at any time
ισχυει
it has facultative control
οτε
when
ζη
he lives
ο
the
διαθεμενος
[the one] contracting
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
προς
toward
αυτους
them
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
και
and
επι
unto
των
of the
διανοιων
of contemplations
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
And [having] an high priest over the house of God;
και
and
ιερεα
priest
μεγαν
great
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
αθετησας
rejecting
τις
some
νομον
law
μωσεως
of Moses
χωρις
apart
οικτιρμων
[see note]
επι
unto
δυσιν
to two
η
or
τρισιν
to three
μαρτυσιν
to witnesses
αποθνησκει
he dies
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
πιστει
to sureness
πλειονα
more
θυσιαν
sacrifice
αβελ
Abel
παρα
separate from
καιν
Cain
προσηνεγκεν
he offered
τω
to the
θεω
to God
δι
through
ης
of which
εμαρτυρηθη
he was witnessed of
ειναι
to be
δικαιος
just
μαρτυρουντος
of witnessing
επι
unto
τοις
to the
δωροις
to contribution
αυτου
of him
του
of the
θεου
of God
και
and
δι
through
αυτης
of her
αποθανων
dying
ετι
still
λαλειται
he speaks
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
απεθανον
they died
ουτοι
these
παντες
all
μη
not
λαβοντες
taking
τας
the
επαγγελιας
vows
αλλα
but
πορρωθεν
from afar
αυτας
them
ιδοντες
seeing
και
and
ασπασαμενοι
greeting
και
and
ομολογησαντες
concurring
οτι
that
ξενοι
guests
και
and
παρεπιδημοι
[see note]
εισιν
they are
επι
unto
της
of the
γης
of earth
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
πιστει
to sureness
ιακωβ
Jacob
αποθνησκων
dying
εκαστον
each
των
of the
υιων
of sons
ιωσηφ
Joseph
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
προσεκυνησεν
he advanced
επι
unto
το
the
ακρον
end
της
of the
ραβδου
of leverage
αυτου
of him
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
πιστει
to sureness
τα
the
τειχη
city-walls
ιεριχω
Jericho
επεσεν
it fell
κυκλωθεντα
being encircled
επι
unto
επτα
seven
ημερας
days
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
και
and
επιβλεψητε
you might look upon
επι
unto
τον
the
φορουντα
wearing
την
the
εσθητα
apparel
την
the
λαμπραν
declarative
και
and
ειπητε
you might say
αυτω
to him
συ
you
καθου
you be seated
ωδε
here
καλως
well
και
and
τω
to the
πτωχω
to [the] destitute
ειπητε
you might say
συ
you
στηθι
you stand
εκει
there
η
or
καθου
you be seated
ωδε
here
υπο
under
το
the
υποποδιον
footstool
μου
of me
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
ουκ
not
αυτοι
they
βλασφημουσιν
they defame
το
the
καλον
good
ονομα
name
το
the
επικληθεν
being name-claimed
εφ
upon
υμας
you
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
αβρααμ
Abraham
ο
the
πατηρ
father
ημων
of us
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
ανενεγκας
bearing
ισαακ
Isaac
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]
αγε
you bring
νυν
now
οι
the
πλουσιοι
wealthy [ones]
κλαυσατε
you wail
ολολυζοντες
[see note]
επι
unto
ταις
to the
ταλαιπωριαις
to miseries
υμων
of you
ταις
to the
επερχομεναις
to coming upon
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
ετρυφησατε
[see note]
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
εσπαταλησατε
[see note]
εθρεψατε
you fed
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
σφαγης
of butchering
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
μακροθυμησατε
you endure patiently
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
εως
until
της
of the
παρουσιας
of coming
του
of the
κυριου
of lord
ιδου
you see
ο
the
γεωργος
farmer
εκδεχεται
he anticipates
τον
the
τιμιον
precious
καρπον
fruit
της
of the
γης
of land
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτον
him
εως
until
λαβη
he might take
υετον
rain
πρωιμον
early
και
and
οψιμον
late
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
ασθενει
he is strengthless
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
προσκαλεσασθω
he called toward [him]
τους
the
πρεσβυτερους
elders
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
προσευξασθωσαν
they pray
επ
upon
αυτον
him
αλειψαντες
oiling
αυτον
him
ελαιω
to olive oil
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
ηλιας
Elijah
ανθρωπος
man
ην
he was
ομοιοπαθης
similarly-passioned
ημιν
to us
και
and
προσευχη
to prayer
προσηυξατο
he prayed
του
of the
μη
not
βρεξαι
to rain
και
and
ουκ
not
εβρεξεν
it rained
επι
unto
της
of the
γης
of land
ενιαυτους
years
τρεις
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
διο
therefore
αναζωσαμενοι
girding up
τας
the
οσφυας
loins
της
of the
διανοιας
of contemplations
υμων
of you
νηφοντες
being sober
τελειως
with full completeness
ελπισατε
you "hope"
επι
unto
την
the
φερομενην
being brought
υμιν
to you
χαριν
joy
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
προεγνωσμενου
of having been foreknown
μεν
indeed [A]
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
but [B]
επ
upon
εσχατων
of final
των
of the
χρονων
of times
δι
through
υμας
you
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
διοτι
on account of that
περιεχει
it contains
εν
in(to)
τη
to the
γραφη
to Classic
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
ακρογωνιαιον
main aspect
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
και
and
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
μη
not
καταισχυνθη
he might be put to shame
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
ος
who
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αυτος
he
ανηνεγκεν
he bore
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αυτου
of him
επι
unto
το
the
ξυλον
piece of wood
ινα
that
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
απογενομενοι
[see note]
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
ζησωμεν
we might live
ου
of which
τω
to the
μωλωπι
to stripes
αυτου
of him
ιαθητε
you were restored
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ητε
you were
γαρ
for
ως
as
προβατα
sheep
πλανωμενα
being distracted
αλλ
but
επεστραφητε
you were turned unto
νυν
now
επι
unto
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
επισκοπον
overseer
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
ουτως
thus
γαρ
for
ποτε
then
και
and
αι
the
αγιαι
holy
γυναικες
women
αι
the
ελπιζουσαι
"hoping"
επι
unto
θεον
God
εκοσμουν
they were putting themselves in order
εαυτας
themselves
υποτασσομεναι
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
οτι
that
οφθαλμοι
eyes
κυριου
of lord
επι
unto
δικαιους
just
και
and
ωτα
ears
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δεησιν
expression of need
αυτων
of them
προσωπον
face
δε
-
κυριου
of lord
επι
unto
ποιουντας
doing
κακα
bad
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
Casting all your care upon him; for he careth for you.
πασαν
all
την
the
μεριμναν
concern
υμων
of you
επιρριψαντες
casting upon
επ
upon
αυτον
him
οτι
that
αυτω
to him
μελει
it matters
περι
about
υμων
of you
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
δικαιον
justice
δε
-
ηγουμαι
I deem
εφ
upon
οσον
as long as
ειμι
I am
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
σκηνωματι
to dwelling
διεγειρειν
to rouse
υμας
you
εν
in(to)
υπομνησει
to recollection
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
συμβεβηκεν
it had come together
δε
-
αυτοις
to them
το
the
της
of the
αληθους
of true
παροιμιας
[see note]
κυων
dog
επιστρεψας
turning unto
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
εξεραμα
[see note]
και
and
υς
swine
λουσαμενη
being bathed
εις
in(to)/un(to)
κυλισμα
rolling
βορβορου
[see note]
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
τουτο
this
πρωτον
first
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
ελευσονται
they will come
επ
upon
εσχατου
of final
των
of the
ημερων
of days
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
ιδιας
their own
επιθυμιας
desires
αυτων
of them
πορευομενοι
traveling
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
και
and
πας
all
ο
the
εχων
having
την
the
ελπιδα
"hope"
ταυτην
this
επ
upon
αυτω
to him
αγνιζει
he devotes
εαυτον
himself
καθως
as
εκεινος
that [one]
αγνος
resolute
εστιν
he is
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
δια
through
τουτο
this
εαν
if
ελθω
I might come
υπομνησω
I will recall
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
α
which
ποιει
he does
λογοις
to words
πονηροις
to impeding
φλυαρων
[see note]
ημας
us
και
and
μη
not
αρκουμενος
being sufficiently supported
επι
unto
τουτοις
to these
ουτε
neither
αυτος
he
επιδεχεται
he also receives
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τους
the
βουλομενους
having a mind to
κωλυει
he prevents
και
and
εκ
from
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
εκβαλλει
he cast out
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετα
with(in)
των
of the
νεφελων
of clouds
και
and
οψεται
it will see
αυτον
him
πας
all
οφθαλμος
eye
και
and
οιτινες
who
αυτον
him
εξεκεντησαν
they stung out
και
and
κοψονται
they will fall in
επ
upon
αυτον
him
πασαι
all
αι
the
φυλαι
tribes
της
of the
γης
of earth
ναι
surely
αμην
Amen
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
και
and
οτε
when
ειδον
I saw
αυτον
him
επεσα
I fell
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ως
as
νεκρος
dead
και
and
επεθηκεν
he laid upon
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
χειρα
hand
επ
upon
εμε
me
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
το
the
μυστηριον
mystery
των
of the
επτα
seven
αστερων
of stars
ων
of which
ειδες
you saw
επι
unto
της
of the
δεξιας
of right
μου
of me
και
and
τας
the
επτα
seven
λυχνιας
lampstands
τας
the
χρυσας
golden
οι
the
επτα
seven
αστερες
stars
αγγελοι
messengers
των
of the
επτα
seven
εκκλησιων
of Assemblies
εισιν
they are
και
and
αι
the
επτα
seven
λυχνιαι
lampstands
ας
which
ειδες
you saw
επτα
seven
εκκλησιαι
Assemblies
εισιν
they are
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it. ]
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
απο
out of
του
of the
μαννα
[see note]
του
of the
κεκρυμμενου
of having been hidden
και
and
δωσω
I will give
αυτω
to him
ψηφον
voting pebble
λευκην
white
και
and
επι
unto
την
the
ψηφον
voting pebble
ονομα
name
καινον
brand-new
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
λαμβανων
taking
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
υμιν
to you
δε
-
λεγω
I say
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
τοις
to the
εν
in(to)
θυατειροις
[see note]
οσοι
as many as
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
διδαχην
teaching
ταυτην
this
οιτινες
who
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τα
the
βαθεα
deep [things]
του
of the
σατανα
of satan
ως
as
λεγουσιν
they say
ου
not
βαλλω
I cast
εφ
upon
υμας
you
αλλο
other
βαρος
burden
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
και
and
ο
the
νικων
being victorious
και
and
ο
the
τηρων
keeping
αχρι
until
τελους
of Yield
τα
the
εργα
works
μου
of me
δωσω
I will give
αυτω
to him
εξουσιαν
authority
επι
unto
των
of the
εθνων
of nations
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
πως
how?
ειληφας
you have taken
και
and
ηκουσας
you heard
και
and
τηρει
you keep
και
and
μετανοησον
you change your mind
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
γρηγορησης
you might be watchful
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
ως
as
κλεπτης
thief
και
and
ου
not
μη
not
γνως
you might know
ποιαν
what?
ωραν
hour
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
οτι
that
ετηρησας
you kept
τον
the
λογον
word
της
of the
υπομονης
of perseverance
μου
of me
καγω
I too
σε
you
τηρησω
I will keep
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
του
of the
πειρασμου
of examination
της
of the
μελλουσης
of being about to
ερχεσθαι
to come
επι
unto
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
πειρασαι
to probe
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ιδου
you see
εστηκα
I have stood
επι
unto
την
the
θυραν
door
και
and
κρουω
I knock
εαν
if
τις
some
ακουση
he might hear
της
of the
φωνης
of voice
μου
of me
και
and
ανοιξη
he might open
την
the
θυραν
door
και
and
εισελευσομαι
I will enter
προς
toward
αυτον
him
και
and
δειπνησω
I will dine
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
μετ
with(in)
εμου
of me
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
ευθεως
straight
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
ιδου
you see
θρονος
throne
εκειτο
it was being set up
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
καθημενος
being seated
And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
και
and
κυκλοθεν
all around
του
of the
θρονου
of throne
θρονοι
thrones
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
και
and
επι
unto
τους
the
θρονους
thrones
τους
the
εικοσι
twenty
τεσσαρας
four
πρεσβυτερους
elders
καθημενους
being seated
περιβεβλημενους
having been clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
στεφανους
coronae
χρυσους
golden
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
και
and
οταν
when
δωσιν
they might give
τα
the
ζωα
living beings
δοξαν
"glory"
και
and
τιμην
respect
και
and
ευχαριστιαν
expression of gratitude
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
πεσουνται
they will fall
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
ενωπιον
in the eye
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
και
and
βαλουσιν
they will cast
τους
the
στεφανους
coronae
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
λεγοντες
saying
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
και
and
ειδον
I saw
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
βιβλιον
paper
γεγραμμενον
having been written
εσωθεν
on the interior
και
and
εξωθεν
on the exterior
κατεσφραγισμενον
having been firmly sealed
σφραγισιν
to seals
επτα
seven
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
υποκατω
beneath
της
of the
γης
of earth
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
ουτε
neither
βλεπειν
to see
αυτο
it
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
και
and
ηλθεν
he came
και
and
ειληφεν
he has taken
εκ
from
της
of the
δεξιας
of right
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
και
and
εποιησας
you made
αυτους
them
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
βασιλεις
kings
και
and
ιερεις
priests
και
and
βασιλευσουσιν
they will be kings
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
και
and
παν
all
κτισμα
creature
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
υποκατω
beneath
της
of the
γης
of earth
και
and
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
α
which
εστιν
it is
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
παντας
all
ηκουσα
I heard
λεγοντας
those saying
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
η
the
ευλογια
lavish welfare
και
and
η
the
τιμη
esteem
και
and
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
λευκος
white
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
εχων
having
τοξον
[see note]
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
στεφανος
corona
και
and
εξηλθεν
he went out
νικων
being victorious
και
and
ινα
that
νικηση
he might overcome
And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
και
and
εξηλθεν
it went out
αλλος
other
ιππος
horse
πυρρος
fiery-red
και
and
τω
to the
καθημενω
to being seated
επ
upon
αυτον
him
εδοθη
it was given
αυτω
to him
λαβειν
to take
την
the
ειρηνην
peace
εκ
from
της
of the
γης
of earth
ινα
that
αλληλους
one another
σφαξωσιν
they might butcher
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
μαχαιρα
knife
μεγαλη
great
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
τριτην
third
ηκουσα
I heard
του
of the
τριτου
of third
ζωου
of living being
λεγοντος
of saying
ερχου
you come
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
μελας
[see note]
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
εχων
having
ζυγον
yoke
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered