ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb νυν

Greek New Testament concordance of the adverb νυν [Str-3568], which occurs 144 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3568-1.html

And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
και
and
ος
who
εαν
if
ειπη
he might say
λογον
word
κατα
down (to/on)
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
τοτε
then
ο
the
αρχιερευς
high priest
διερρηξεν
he rent
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
λεγων
saying
οτι
that
εβλασφημησεν
he defamed
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
ιδε
you see
νυν
now
ηκουσατε
you heard
την
the
βλασφημιαν
defamation
αυτου
of him
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
ει
if
βασιλευς
king
ισραηλ
Israel
εστιν
he is
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
και
and
πιστευσομεν
we will believe
επ
upon
αυτω
to him
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
πεποιθεν
he has trusted
επι
unto
τον
the
θεον
God
ρυσασθω
he deliver
νυν
now
αυτον
him
ει
if
θελει
he wants
αυτον
him
ειπεν
he said
γαρ
for
οτι
that
θεου
of God
ειμι
I am
υιος
son
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
εαν
if
μη
not
λαβη
he might take
εκατονταπλασιονα
hundredfold
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
οικιας
houses
και
and
αδελφους
brothers
και
and
αδελφας
sisters
και
and
μητερας
mothers
και
and
τεκνα
children
και
and
αγρους
fields
μετα
with(in)
διωγμων
of houndings
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
εσονται
they will be
γαρ
for
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
θλιψις
constriction
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
τοιαυτη
such
απ
out of
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
ης
of which
εκτισεν
he created
ο
the
θεος
God
εως
until
του
of the
νυν
now
και
and
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
βασιλευς
king
του
of the
ισραηλ
Israel
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
ινα
that
ιδωμεν
we might see
και
and
πιστευσωμεν
we might believe
και
and
οι
the
συνεσταυρωμενοι
having been jointly put on public display
αυτω
to him
ωνειδιζον
they were reproaching
αυτον
him
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
οτι
that
επεβλεψεν
he looked upon
επι
unto
την
the
ταπεινωσιν
lowness
της
of the
δουλης
of worker
αυτου
of him
ιδου
you see
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
μακαριουσιν
they will deem me untouchable
με
me
πασαι
all
αι
the
γενεαι
generations
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
νυν
now
απολυεις
you discharge
τον
the
δουλον
worker
σου
of you
δεσποτα
employer
κατα
down (to/on)
το
the
ρημα
utterance
σου
of you
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
υιους
sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
οι
which
ησαν
they were
κοινωνοι
partners
τω
to the
σιμωνι
to Simon
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβου
you fear
απο
out of
του
of the
νυν
now
ανθρωπους
men
εση
you will be
ζωγρων
catching alive
Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πεινωντες
being hungry
νυν
now
οτι
that
χορτασθησεσθε
you will be provided for
μακαριοι
untouchable
οι
the
κλαιοντες
wailing
νυν
now
οτι
that
γελασετε
[see note]
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
ουαι
woe
υμιν
to you
οι
the
εμπεπλησμενοι
having been filled
οτι
that
πεινασετε
you will be hungry
ουαι
woe
υμιν
to you
οι
the
γελωντες
[see note]
νυν
now
οτι
that
πενθησετε
you will mourn
και
and
κλαυσετε
you will wail
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
νυν
now
υμεις
you
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
το
the
εξωθεν
exterior
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
του
of the
πινακος
of writing tablet
καθαριζετε
you clean
το
the
δε
-
εσωθεν
interior
υμων
of you
γεμει
it is loaded to capacity
αρπαγης
of violent appropriation
και
and
πονηριας
of impediment
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
εσονται
they will be
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
πεντε
five
εν
in(to)
οικω
to "house"
ενι
to one
διαμεμερισμενοι
having been divided up
τρεις
three
επι
unto
δυσιν
to two
και
and
δυο
two
επι
unto
τρισιν
to three
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ειπεν
he said
δε
-
αβρααμ
Abraham
τεκνον
child
μνησθητι
you be reminded
οτι
that
απελαβες
you extracted
συ
you
τα
the
αγαθα
good
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
σου
of you
και
and
λαζαρος
Lazarus
ομοιως
likewise
τα
the
κακα
bad
νυν
now
δε
-
ωδε
here
παρακαλειται
he is near-called
συ
you
δε
-
οδυνασαι
you are caused grinding pain
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
αλλα
but
νυν
now
ο
the
εχων
having
βαλαντιον
purse
αρατω
he take up
ομοιως
likewise
και
and
πηραν
bag
και
and
ο
the
μη
not
εχων
having
πωλησει
he will sell
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
και
and
αγορασει
he will buy
μαχαιραν
knife
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
απο
out of
του
of the
νυν
now
εσται
he will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
καθημενος
being seated
εκ
from
δεξιων
of right
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
του
of the
θεου
of God
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it. ]
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
αντλησατε
you tap
νυν
now
και
and
φερετε
you bring
τω
to the
αρχιτρικλινω
to chief steward
και
and
ηνεγκαν
they brought
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
πεντε
five
γαρ
for
ανδρας
men
εσχες
you had
και
and
νυν
now
ον
which
εχεις
you have
ουκ
not
εστιν
he is
σου
of you
ανηρ
man
τουτο
this
αληθες
true
ειρηκας
you have spoken
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
αληθινοι
genuine
προσκυνηται
advancers
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
πατρι
to father
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
και
and
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
τοιουτους
such
ζητει
he seeks
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
νεκροι
[the] dead
ακουσονται
they will hear
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
και
and
οι
the
ακουσαντες
hearing
ζησονται
they will live
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
νυν
now
δε
-
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
ανθρωπον
man
ος
who
την
the
αληθειαν
truth
υμιν
to you
λελαληκα
I have spoken
ην
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
θεου
of God
τουτο
this
αβρααμ
Abraham
ουκ
not
εποιησεν
he did
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
πως
how?
δε
-
νυν
now
βλεπει
he saw
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
η
or
τις
who?
ηνοιξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
ημεις
we
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αυτος
he
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
αυτος
he
περι
about
εαυτου
of himself
λαλησει
he will talk
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ραββι
my master
νυν
now
εζητουν
they were seeking
σε
you
λιθασαι
to stone
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παλιν
again
υπαγεις
you go away
εκει
there
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
αλλα
but
και
and
νυν
now
οιδα
I have seen
οτι
that
οσα
whatsoever
αν
-
αιτηση
you might request for yourself
τον
the
θεον
God
δωσει
he will give
σοι
to you
ο
the
θεος
God
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
νυν
now
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
τεταρακται
it has been troubled
και
and
τι
what?
ειπω
I might say
πατερ
father
σωσον
you save
με
me
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
ταυτης
of this
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
ταυτην
this
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
νυν
now
κρισις
judgment
εστιν
it is
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
νυν
now
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
εκβληθησεται
he will be cast out
εξω
out
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
οτε
when
εξηλθεν
he went out
λεγει
he says
ο
the
ιησους
Jesus
νυν
now
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
ο
the
θεος
God
εδοξασθη
he was "glorified"
εν
in(to)
αυτω
to him
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
που
where?
υπαγεις
you go away
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οπου
where
υπαγω
I go away
ου
not
δυνασαι
you can
μοι
to me
νυν
now
ακολουθησαι
to follow
υστερον
afterward
δε
-
ακολουθησεις
you will follow
μοι
to me
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
και
and
νυν
now
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
πριν
before
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
ει
if
μη
not
ηλθον
I came
και
and
ελαλησα
I spoke
αυτοις
to them
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
προφασιν
excuse
ουκ
not
εχουσιν
they have
περι
about
της
of the
αμαρτιας
of error
αυτων
of them
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ει
if
τα
the
εργα
works
μη
not
εποιησα
I did
εν
in(to)
αυτοις
to them
α
which
ουδεις
no one
αλλος
other
πεποιηκεν
he has done
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
και
and
εωρακασιν
they have seen
και
and
μεμισηκασιν
they have "hated"
και
and
εμε
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
he asks
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
sorrow
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αφ
out of
υμων
of you
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ιδε
you see
νυν
now
παρρησια
to freedom of speech
λαλεις
you speak
και
and
παροιμιαν
figure of speech
ουδεμιαν
not one
λεγεις
you say
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
νυν
now
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
οιδας
you have seen
παντα
all
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχεις
you have
ινα
that
τις
some
σε
you
ερωτα
he may ask
εν
in(to)
τουτω
to this
πιστευομεν
we believe
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθες
you went out
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εληλυθεν
it has come
ινα
that
σκορπισθητε
you might be scattered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
και
and
εμε
me
μονον
alone
αφητε
you might leave
και
and
ουκ
not
ειμι
I am
μονος
alone
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
και
and
νυν
now
δοξασον
you "glorify"
με
me
συ
you
πατερ
father
παρα
with
σεαυτω
to yourself
τη
to the
δοξη
to "glory"
η
to which
ειχον
I have had
προ
before
του
of the
τον
the
κοσμον
world-order
ειναι
to be
παρα
with
σοι
to you
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
νυν
now
εγνωκαν
they have known
οτι
that
παντα
all
οσα
whatsoever
δεδωκας
you have given
μοι
to me
παρα
from
σου
of you
εστιν
it is
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they may have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
having been completed
εν
in(to)
αυτοις
to them
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
under-rowers
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
they were dueling
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
from here
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ενεγκατε
you bring
απο
out of
των
of the
οψαριων
of pieces of preserved fish
ων
of which
επιασατε
you apprehended
νυν
now
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
τη
to the
δεξια
to right
ουν
therefore
του
of the
θεου
of God
υψωθεις
being elevated
την
the
τε
and
επαγγελιαν
vow
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαβων
taking
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εξεχεεν
he poured out
τουτο
this
ο
which
νυν
now
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ακουετε
you hear
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it,] as [did] also your rulers.
και
and
νυν
now
αδελφοι
brothers
οιδα
I have seen
οτι
that
κατα
down (to/on)
αγνοιαν
inability to comprehend
επραξατε
you did
ωσπερ
wholly as
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
υμων
of you
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
και
and
τα
the
νυν
now
κυριε
sir
επιδε
you look upon
επι
unto
τας
the
απειλας
threatenings
αυτων
of them
και
and
δος
you give
τοις
to the
δουλοις
to workers
σου
of you
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
πασης
of all
λαλειν
to speak
τον
the
λογον
word
σου
of you
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
he resettled
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ιδων
seeing
ειδον
I saw
την
the
κακωσιν
dire straights
του
of the
λαου
of people
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
και
and
του
of the
στεναγμου
of groaning
αυτων
of them
ηκουσα
I heard
και
and
κατεβην
I went down
εξελεσθαι
to extract
αυτους
them
και
and
νυν
now
δευρο
[up to] here
αποστελω
I will send
σε
you
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
τινα
which?
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
εδιωξαν
they hounded
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
και
and
απεκτειναν
they condemned to death
τους
the
προκαταγγειλαντας
those expounding beforehand
περι
about
της
of the
ελευσεως
of coming
του
of the
δικαιου
of just
ου
of which
νυν
now
υμεις
you
προδοται
surrenderer
και
and
φονεις
murderers
γεγενησθε
you have become
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
και
and
νυν
now
πεμψον
you send
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
you send for
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ειπεν
he said
νυν
now
οιδα
I have seen
αληθως
truly
οτι
that
εξαπεστειλεν
he sent off
κυριος
lord
τον
the
αγγελον
messenger
αυτου
of him
και
and
εξειλετο
he extracted
με
me
εκ
from
χειρος
of hand
ηρωδου
of Herod
και
and
πασης
of all
της
of the
προσδοκιας
of expectation
του
of the
λαου
of people
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
χειρ
hand
κυριου
of lord
επι
unto
σε
you
και
and
εση
you will be
τυφλος
visually impaired
μη
not
βλεπων
seeing
τον
the
ηλιον
sun
αχρι
until
καιρου
of period
παραχρημα
immediately
δε
-
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
αχλυς
[see note]
και
and
σκοτος
darkness
και
and
περιαγων
going around
εζητει
he was seeking
χειραγωγους
leaders-by-hand
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
νυν
now
ουν
therefore
τι
what?
πειραζετε
you probe
τον
the
θεον
God
επιθειναι
to lay upon
ζυγον
yoke
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
των
of the
μαθητων
of students
ον
which
ουτε
neither
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
ουτε
neither
ημεις
we
ισχυσαμεν
we had facultative control
βαστασαι
to bear
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
τους
the
μεν
-
ουν
therefore
χρονους
times
της
of the
αγνοιας
of inability to comprehend
υπεριδων
looking beyond
ο
the
θεος
God
τα
the
νυν
now
παραγγελλει
he relays
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πασιν
to all
πανταχου
in all places
μετανοειν
to change the mind
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
δεδεμενος
having been bound
τω
to the
πνευματι
to spirit
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
συναντησοντα
going to join and meet
μοι
to me
μη
not
ειδως
having seen
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
οιδα
I have seen
οτι
that
ουκετι
no more
οψεσθε
you will see
το
the
προσωπον
face
μου
of me
υμεις
you
παντες
all
εν
in(to)
οις
to which
διηλθον
I went about
κηρυσσων
proclaiming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
και
and
τα
the
νυν
now
παρατιθεμαι
I present
υμας
you
αδελφοι
brothers
τω
to the
θεω
to God
και
and
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
τω
to the
δυναμενω
to [he who is] able
εποικοδομησαι
to build upon
και
and
δουναι
to give
υμιν
to you
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πασιν
to all
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
και
and
νυν
now
τι
what?
μελλεις
you are about to
αναστας
rising
βαπτισαι
you immerse (yourself)
και
and
απολουσαι
you wash from
τας
the
αμαρτιας
errors
σου
of you
επικαλεσαμενος
name-claiming
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you might be persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
they made ambush
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
they might take out
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
ready
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
ουτε
neither
παραστησαι
to stick to
με
me
δυνανται
they can
περι
about
ων
of which
νυν
now
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
διαλεγομενου
of dialoguing
δε
-
αυτου
of him
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
εγκρατειας
of self-control
και
and
του
of the
κριματος
of judgment
του
of the
μελλοντος
of being about to
εσεσθαι
going to be
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ο
the
φηλιξ
Felix
απεκριθη
he answered
το
the
νυν
now
εχον
having
πορευου
you travel
καιρον
period
δε
-
μεταλαβων
receiving notice
μετακαλεσομαι
I will call in
σε
you
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
και
and
νυν
now
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
επαγγελιας
of vow
γενομενης
of the becoming
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εστηκα
I have stood
κρινομενος
being judged
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship.
και
and
τα
the
νυν
now
παραινω
I encourage
υμας
you
ευθυμειν
to be positively stirred
αποβολη
forfeiture
γαρ
for
ψυχης
of soul
ουδεμια
not one
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
πλην
but
του
of the
πλοιου
of boat
To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς
toward
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
δικαιον
just
και
and
δικαιουντα
justifying
τον
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
ανθρωπινον
humanly
λεγω
I say
δια
through
την
the
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
υμων
of you
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
παρεστησατε
you abetted
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
τη
to the
ανομια
to lawlessness
εις
in(to)/un(to)
την
the
ανομιαν
lawlessness
ουτως
thus
νυν
now
παραστησατε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
τινα
what?
ουν
therefore
καρπον
fruit
ειχετε
you have had
τοτε
then
εφ
upon
οις
to which
νυν
now
επαισχυνεσθε
you are ashamed of
το
the
γαρ
for
τελος
outcome
εκεινων
of those
θανατος
death
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ουδεν
not one
αρα
then
νυν
now
κατακριμα
condemnation
τοις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
αξια
fitting
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
νυν
now
καιρου
of period
προς
toward
την
the
μελλουσαν
being about to
δοξαν
"glory"
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
πασα
all
η
the
κτισις
creation
συστεναζει
it/she collectively groans
και
and
συνωδινει
it/she collectively travails
αχρι
until
του
of the
νυν
now
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
ουτως
thus
ουν
therefore
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
λειμμα
remnant
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
χαριτος
of joy
γεγονεν
it has become
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
και
and
υμεις
you
ποτε
once
ηπειθησατε
you were discordant
τω
to the
θεω
to God
νυν
now
δε
-
ηλεηθητε
you were provided mercy
τη
to the
τουτων
of these
απειθεια
to discordance
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
νυν
now
ηπειθησαν
they were discordant
τω
to the
υμετερω
to your
ελεει
to mercy
ινα
that
και
and
αυτοι
they
ελεηθωσιν
they might be provided mercy
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
τε
and
γραφων
of Classics
προφητικων
of prophetic
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
αιωνιου
of eternal
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
γνωρισθεντος
of being made known
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
γαλα
milk
υμας
you
εποτισα
I gave to drink
και
and
ου
not
βρωμα
food
ουπω
not yet
γαρ
for
εδυνασθε
you were being able
αλλ
but
ουτε
neither
ετι
still
νυν
now
δυνασθε
you can
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
νυν
now
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
εαν
if
τις
some
αδελφος
brother
ονομαζομενος
being named
η
he may be
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
πλεονεκτης
exploiter
η
or
ειδωλολατρης
idolater
η
or
λοιδορος
[the] name calling
η
or
μεθυσος
drunken
η
or
αρπαξ
violent appropriator
τω
to the
τοιουτω
to such
μηδε
neither
συνεσθιειν
to jointly eat
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
ηγιασται
he has been sanctified
γαρ
for
ο
the
ανηρ
man
ο
the
απιστος
unsteadfast
εν
in(to)
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
ηγιασται
she has been sanctified
η
the
γυνη
woman
η
the
απιστος
[she] unsteadfast
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
επει
because
αρα
then
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ακαθαρτα
unrefined
εστιν
it is
νυν
now
δε
-
αγια
holy
εστιν
it is
But now [are they] many members, yet but one body.
νυν
now
δε
-
πολλα
many
μεν
indeed [A]
μελη
members
εν
one
δε
but [B]
σωμα
body
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
λεγει
he says
γαρ
for
καιρω
to period
δεκτω
to received
επηκουσα
I listened over
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ημερα
to day
σωτηριας
of safety
εβοηθησα
I ran to help
σοι
to you
ιδου
you see
νυν
now
καιρος
period
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ιδου
you see
νυν
now
ημερα
day
σωτηριας
of safety
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
μονον
only
δε
-
ακουοντες
hearing
ησαν
they were
οτι
that
ο
the
διωκων
hounding
ημας
us
ποτε
then
νυν
now
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
ποτε
then
επορθει
[see note]
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
χριστω
to Christ
συνεσταυρωμαι
I have been jointly put on public display
ζω
I live
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
ζη
he lives
δε
-
εν
in(to)
εμοι
to me
χριστος
Christ
ο
which
δε
-
νυν
now
ζω
I live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εν
in(to)
πιστει
to sureness
ζω
I live
τη
to the
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
με
me
και
and
παραδοντος
of handing over
εαυτον
himself
υπερ
for
εμου
of me
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
ουτως
thus
ανοητοι
unintelligent
εστε
you are
εναρξαμενοι
beginners
πνευματι
to spirit
νυν
now
σαρκι
to flesh
επιτελεισθε
you are subsequently completed
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
you turn unto
παλιν
again
επι
unto
τα
the
ασθενη
strengthless
και
and
πτωχα
destitute
στοιχεια
principles
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
from the top
δουλευειν
to work
θελετε
you want
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
mountain
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
to Arabia
συστοιχει
she jointly walks in line
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered