ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-1.html

Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
φωνη
voice
εν
in(to)
ραμα
Ramah
ηκουσθη
it was heard
θρηνος
dirge-singing
και
and
κλαυθμος
wailing
και
and
οδυρμος
grinding lament
πολυς
much
ραχηλ
Rachel
κλαιουσα
wailing
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
και
and
ουκ
not
ηθελεν
she was wanting
παρακληθηναι
to be near-called
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
Archelaus
βασιλευει
he is king
επι
unto
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
instead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
he feared
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
being called
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
και
and
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
λεγομενην
being called
ναζαρετ
Nazareth
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
οτι
that
ναζωραιος
Nazarene
κληθησεται
he will be called
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
και
and
μη
not
δοξητε
you might imagine
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ιωαννης
John
παρεδοθη
he was handed over
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πτωχοι
[the] destitute
τω
to the
πνευματι
to spirit
οτι
that
αυτων
of them
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πενθουντες
mourning
οτι
that
αυτοι
they
παρακληθησονται
they will be near-called
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πραεις
kind
οτι
that
αυτοι
they
κληρονομησουσιν
they will sharehold
την
the
γην
earth
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πεινωντες
being hungry
και
and
διψωντες
thirsting
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
οτι
that
αυτοι
they
χορτασθησονται
they will be provided for
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
μακαριοι
untouchable
οι
the
ελεημονες
[those] providing mercy
οτι
that
αυτοι
they
ελεηθησονται
they will be provided mercy
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
μακαριοι
untouchable
οι
the
καθαροι
pure
τη
to the
καρδια
to heart
οτι
that
αυτοι
they
τον
the
θεον
God
οψονται
they will see
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
μακαριοι
untouchable
οι
the
ειρηνοποιοι
peace-makers
οτι
that
αυτοι
they
υιοι
sons
θεου
of God
κληθησονται
they will be called
Blessed [are] they which are persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven.
μακαριοι
untouchable
οι
the
δεδιωγμενοι
having been hounded
ενεκεν
because of
δικαιοσυνης
of righteousness
οτι
that
αυτων
of them
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
χαιρετε
you rejoice
και
and
αγαλλιασθε
you rejoice
οτι
that
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
ουτως
thus
γαρ
for
εδιωξαν
they hounded
τους
the
προφητας
prophets
τους
the
προ
before
υμων
of you
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
to complete
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ου
not
φονευσεις
you will murder
ος
who
δ
-
αν
-
φονευση
he might murder
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
οργιζομενος
being liquated
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
εικη
for no reason
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
ρακα
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τω
to the
συνεδριω
to council
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
μωρε
dimwitted
ενοχος
deserving
εσται
he will be
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
εαν
if
ουν
therefore
προσφερης
you may present
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
και
and
εκει
there
μνησθης
you might be reminded
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
εχει
he has
τι
some
κατα
down (to/on)
σου
of you
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
to desire
αυτην
her
ηδη
already
εμοιχευσεν
he accommodated adultery
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
ερρεθη
it was spoken
δε
-
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
δοτω
he give
αυτη
to her
αποστασιον
declaration of independence
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
παρεκτος
[see note]
λογου
of word
πορνειας
of corruption
ποιει
he makes
αυτην
her
μοιχασθαι
to make subject to adultery
και
and
ος
who
εαν
if
απολελυμενην
having been discharged
γαμηση
he might marry
μοιχαται
he commits adultery
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
oaths
σου
of you
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
ομοσαι
to swear
ολως
wholly
μητε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
οτι
that
θρονος
throne
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
οτι
that
υποποδιον
footstool
εστιν
it is
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
μητε
neither
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
οτι
that
πολις
city
εστιν
it is
του
of the
μεγαλου
of great
βασιλεως
of king
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
κεφαλη
to head
σου
of you
ομοσης
you might swear
οτι
that
ου
not
δυνασαι
you can
μιαν
one
τριχα
hair
λευκην
white
η
or
μελαιναν
[see note]
ποιησαι
to make
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
οφθαλμον
eye
αντι
for
οφθαλμου
of eye
και
and
οδοντα
tooth
αντι
for
οδοντος
of tooth
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
και
and
μισησεις
you will "hate"
τον
the
εχθρον
unfamiliar
σου
of you
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
οπως
so that
γενησθε
you might become
υιοι
sons
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
οτι
that
τον
the
ηλιον
sun
αυτου
of him
ανατελλει
it rises
επι
unto
πονηρους
impeding
και
and
αγαθους
good
και
and
βρεχει
he lavishes
επι
unto
δικαιους
just
και
and
αδικους
unjust
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
you may pray
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
to corners
των
of the
πλατειων
of streets
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
to pray
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
praying
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you might go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
οτι
that
σου
of you
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
εμβλεψατε
you look at
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
ουδε
neither
συναγουσιν
they gather
εις
in(to)/un(to)
αποθηκας
storage barns
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
τρεφει
he feeds
αυτα
them
ουχ
not
υμεις
you
μαλλον
more
διαφερετε
you carry over
αυτων
of them
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
παντα
all
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
εθνη
nations
επιζητει
he strenuously seeks
οιδεν
he has seen
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
οτι
that
χρηζετε
you have need
τουτων
of these
απαντων
of all
Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
εισελθετε
you enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πλατεια
broad
η
the
πυλη
gate
και
and
ευρυχωρος
broadly-territoried
η
the
οδος
way
η
the
απαγουσα
leading away
εις
in(to)/un(to)
την
the
απωλειαν
extermination
και
and
πολλοι
many
εισιν
they are
οι
the
εισερχομενοι
entering
δι
through
αυτης
of her
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
και
and
τοτε
then
ομολογησω
I will concur
αυτοις
to them
οτι
that
ουδεποτε
never
εγνων
I knew
υμας
you
αποχωρειτε
you depart (from)
απ
out of
εμου
of me
οι
the
εργαζομενοι
working
την
the
ανομιαν
lawlessness
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ηξουσιν
they will be there
και
and
ανακλιθησονται
they will be facilitated to recline
μετα
with(in)
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
οι
the
δε
-
ανθρωποι
men
εθαυμασαν
they marveled
λεγοντες
saying
ποταπος
what kind
εστιν
he is
ουτος
this
οτι
that
και
and
οι
the
ανεμοι
winds
και
and
η
the
θαλασσα
sea
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ταυτα
these
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
αυτοις
to them
ιδου
you see
αρχων
chief
εις
one
ελθων
coming
προσεκυνει
he was advancing
αυτω
to him
λεγων
saying
οτι
that
η
the
θυγατηρ
daughter
μου
of me
αρτι
now
ετελευτησεν
she became a legacy
αλλα
but
ελθων
coming
επιθες
you lay upon
την
the
χειρα
hand
σου
of you
επ
upon
αυτην
her
και
and
ζησεται
she will live
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ελθοντι
to coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
τυφλοι
visually impaired
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
πιστευετε
you believe
οτι
that
δυναμαι
I can
τουτο
this
ποιησαι
to do
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
περι
about
αυτων
of them
οτι
that
ησαν
they were
εσκυλμενοι
[see note]
και
and
ερριμμενοι
having been tossed about
ωσει
as if
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
πορευομενοι
traveling
δε
-
κηρυσσετε
you proclaim
λεγοντες
saying
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
επι
unto
την
the
γην
earth
ουκ
not
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
αλλα
but
μαχαιραν
knife
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
τοτε
then
ηρξατο
he began
ονειδιζειν
to reproach
τας
the
πολεις
cities
εν
in(to)
αις
to which
εγενοντο
they were/became
αι
the
πλεισται
most
δυναμεις
deeds
αυτου
of him
οτι
that
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
[see note]
και
and
σποδω
[see note]
μετενοησαν
they changed their mind
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
και
and
συ
you
καπερναουμ
Capernaum
η
the
εως
until
του
of the
ουρανου
of heaven
υψωθεισα
being elevated
εως
until
αδου
of Hades
καταβιβασθηση
you will be made to go down
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
σοδομοις
to Sodom
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
σοι
to you
εμειναν
they remained
αν
-
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
πλην
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
γη
to land
σοδομων
of Sodom
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
he will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
σοι
to you
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εξομολογουμαι
I hence-concur
σοι
to you
πατερ
father
κυριε
lord
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
της
of the
γης
of earth
οτι
that
απεκρυψας
you hid from sight
ταυτα
these
απο
out of
σοφων
of wise
και
and
συνετων
of comprehensive
και
and
απεκαλυψας
you revealed
αυτα
them
νηπιοις
to immatures
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
ναι
surely
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
ευδοκια
finding-good
εμπροσθεν
before
σου
of you
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
αρατε
you take up
τον
the
ζυγον
yoke
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
και
and
μαθετε
you learn
απ
out of
εμου
of me
οτι
that
πραος
kind
ειμι
I am
και
and
ταπεινος
low
τη
to the
καρδια
to heart
και
and
ευρησετε
you will find
αναπαυσιν
rest
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
η
or
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
οι
the
ιερεις
priests
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
το
the
σαββατον
Sabbath
βεβηλουσιν
they profane
και
and
αναιτιοι
uncharged
εισιν
they are
But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
του
of the
ιερου
of temple complex
μειζον
greater
εστιν
he is
ωδε
here
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
παν
all
ρημα
utterance
αργον
ineffective
ο
which
εαν
if
λαλησωσιν
they might speak
οι
the
ανθρωποι
men
αποδωσουσιν
they will duly give
περι
about
αυτου
of it
λογον
word
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευιται
Ninevites
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτην
her
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εκεινοις
to those
δε
-
ου
not
δεδοται
it has been given
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
αυτοις
to them
λαλω
I speak
οτι
that
βλεποντες
seeing
ου
not
βλεπουσιν
they see
και
and
ακουοντες
hearing
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
συνιουσιν
they comprehend
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
υμων
of you
δε
-
μακαριοι
untouchable
οι
the
οφθαλμοι
eyes
οτι
that
βλεπουσιν
they see
και
and
τα
the
ωτα
ears
υμων
of you
οτι
that
ακουει
it hears
For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them;] and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them. ]
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
προφηται
prophets
και
and
δικαιοι
just
επεθυμησαν
they desired
ιδειν
to see
α
which
βλεπετε
you see
και
and
ουκ
not
ειδον
they saw
και
and
ακουσαι
to hear
α
which
ακουετε
you hear
και
and
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
και
and
θελων
wanting
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
εφοβηθη
he feared
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ως
as
προφητην
prophet
αυτον
him
ειχον
they held
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
περιπατουντα
walking around
εταραχθησαν
they were troubled
λεγοντες
saying
οτι
that
φαντασμα
apparition
εστιν
it is
και
and
απο
out of
του
of the
φοβου
of fear
εκραξαν
they cried out
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπον
they said
αυτω
to him
οιδας
you have seen
οτι
that
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
εσκανδαλισθησαν
they were night-fished
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
οτι
that
παν
all
το
the
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
χωρει
it unravels
και
and
εις
in(to)/un(to)
αφεδρωνα
out-house
εκβαλλεται
it is cast out
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
ο
the
δε
-
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτη
to her
λογον
word
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
λεγοντες
saying
απολυσον
you discharge
αυτην
her
οτι
that
κραζει
she cries out
οπισθεν
from behind
ημων
of us
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβομεν
we took
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
ολιγοπιστοι
amateurs
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβετε
you take
How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
πως
how?
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
ου
not
περι
about
αρτου
of bread
ειπον
I spoke
υμιν
to you
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οτι
that
ουκ
not
ειπεν
he said
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
του
of the
αρτου
of bread
αλλα
but
απο
out of
της
of the
διδαχης
of teaching
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ει
you are
σιμων
Simon
βαριωνα
Barjona
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
ουκ
not
απεκαλυψεν
it revealed
σοι
to you
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
καγω
I too
δε
-
σοι
to you
λεγω
I say
οτι
that
συ
you
ει
you are
πετρος
Peter
και
and
επι
unto
ταυτη
to this
τη
to the
πετρα
to rock
οικοδομησω
I will build
μου
of me
την
the
εκκλησιαν
Assembly
και
and
πυλαι
gates
αδου
of Hades
ου
not
κατισχυσουσιν
they will exert control over
αυτης
of her
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
τοτε
then
διεστειλατο
he exhorted
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
χριστος
Christ
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
δεικνυειν
to show
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πολλα
many
παθειν
to experience
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
to be raised
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
ο
the
δε
-
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
τω
to the
πετρω
to Peter
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
σκανδαλον
night-fishing light
μου
of me
ει
you are
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
τι
what?
ουν
therefore
οι
the
γραμματεις
notaries
λεγουσιν
they say
οτι
that
ηλιαν
Elijah
δει
it must be
ελθειν
to come
πρωτον
first
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
περι
about
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ειπεν
he said
αυτοις
to them
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
και
and
λεγων
saying
κυριε
sir
ελεησον
you provide mercy
μου
of me
τον
the
υιον
son
οτι
that
σεληνιαζεται
he is lunatic
και
and
κακως
badly
πασχει
he experiences
πολλακις
often
γαρ
for
πιπτει
he falls
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
και
and
πολλακις
often
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
water
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ορατε
you see
μη
not
καταφρονησητε
you might break further down
ενος
of one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτων
of them
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
δια
through
παντος
of all
βλεπουσιν
they see
το
the
προσωπον
face
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
οτι
that
ο
the
ποιησας
making
απ
out of
αρχης
of beginning
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
εποιησεν
he made
αυτους
them
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
he commissioned
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
μη
not
επι
unto
πορνεια
to corruption
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
και
and
ο
the
απολελυμενην
having been discharged
γαμησας
marrying
μοιχαται
he commits adultery
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
δυσκολως
[see note]
πλουσιος
[one] wealthy
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
following
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
he might settle down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
you will settle down
και
and
υμεις
you
επι
unto
δωδεκα
twelve
θρονους
thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οτι
that
ουδεις
no one
ημας
us
εμισθωσατο
he rented
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
και
and
ο
which
εαν
if
η
it may be
δικαιον
just
ληψεσθε
you will take
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
ελθοντες
coming
δε
-
οι
the
πρωτοι
first
ενομισαν
they assumed
οτι
that
πλειονα
more
ληψονται
they will take
και
and
ελαβον
they took
και
and
αυτοι
they
ανα
on/upon
δηναριον
denarius
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
λεγοντες
saying
οτι
that
ουτοι
these
οι
the
εσχατοι
final
μιαν
one
ωραν
hour
εποιησαν
they did
και
and
ισους
equal
ημιν
to us
αυτους
them
εποιησας
you made
τοις
to the
βαστασασιν
to bearing
το
the
βαρος
burden
της
of the
ημερας
of day
και
and
τον
the
καυσωνα
burning heat
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
good
ειμι
I am
But Jesus called them [unto him,] and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
ειπεν
he said
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αρχοντες
chiefs
των
of the
εθνων
of nations
κατακυριευουσιν
they over-mastered
αυτων
of them
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
κατεξουσιαζουσιν
they are overly-authoritarian
αυτων
of them
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
και
and
ιδου
you see
δυο
two
τυφλοι
visually impaired
καθημενοι
being seated
παρα
by
την
the
οδον
road
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
παραγει
he passes by
εκραξαν
they cried out
λεγοντες
saying
ελεησον
you provide mercy
ημας
us
κυριε
sir
υιος
son
δαυιδ
David
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τι
some
ερειτε
you will say
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
χρειαν
necessity
εχει
he has
ευθεως
straight
δε
-
αποστελλει
he sends
αυτους
them
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ακουεις
you hear
τι
what?
ουτοι
these
λεγουσιν
they say
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ναι
surely
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
οτι
that
εκ
from
στοματος
of mouth
νηπιων
of immatures
και
and
θηλαζοντων
of [those] suckling
κατηρτισω
you put in perfect order
αινον
telling
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered