ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-7.html

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
ηδει
he had seen
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
τον
the
τοπον
place
οτι
that
πολλακις
often
συνηχθη
he was gathered
ο
the
ιησους
Jesus
εκει
there
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
As soon then as he had said unto them, I am [he,] they went backward, and fell to the ground.
ως
as
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
επεσον
they fell
χαμαι
[see note]
Jesus answered, I have told you that I am [he:] if therefore ye seek me, let these go their way:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ει
if
ουν
therefore
εμε
me
ζητειτε
you seek
αφετε
you let
τουτους
these
υπαγειν
to go away
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
οτι
that
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ουκ
not
απωλεσα
I lost
εξ
from
αυτων
of them
ουδενα
not one
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ην
he was
δε
-
καιαφας
Caiaphas
ο
the
συμβουλευσας
counseling with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ενα
one
ανθρωπον
man
απολεσθαι
to be exterminated
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
ανθρακιαν
smoldering coal fire
πεποιηκοτες
having made
οτι
that
ψυχος
cold
ην
it was
και
and
εθερμαινοντο
they were warming themselves
ην
he was
δε
-
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
to truth
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ημεις
we
νομον
law
εχομεν
we have
και
and
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
ημων
of us
οφειλει
he owes
αποθανειν
to die
οτι
that
εαυτον
himself
υιον
son
θεου
of God
εποιησεν
he made out
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
εμοι
to me
ου
not
λαλεις
you speak
ουκ
not
οιδας
you have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχω
I have
σταυρωσαι
to put on public display
σε
you
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
απολυσαι
to discharge
σε
you
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
τουτον
this
ουν
therefore
τον
the
τιτλον
[see note]
πολλοι
many
ανεγνωσαν
they read
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
ο
the
τοπος
place
της
of the
πολεως
of city
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ην
it was
γεγραμμενον
having been written
εβραιστι
Hebraically
ελληνιστι
Hellenically
ρωμαιστι
Romanly
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τω
to the
πιλατω
to Pilate
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μη
not
γραφε
you write
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αλλ
but
οτι
that
εκεινος
that [one]
ειπεν
he said
βασιλευς
king
ειμι
I am
των
of the
ιουδαιων
of Jews
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
μετα
with(in)
τουτο
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
ηδη
already
τετελεσται
it has been completed
ινα
that
τελειωθη
it might be fully completed
η
the
γραφη
Classic
λεγει
he says
διψω
I thirst
And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
και
and
ο
the
εωρακως
having seen
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
και
and
αληθινη
genuine
αυτου
of him
εστιν
he is
η
the
μαρτυρια
witnessing
κακεινος
and he
οιδεν
he has seen
οτι
that
αληθη
true
λεγει
he says
ινα
that
υμεις
you
πιστευσητε
you might believe
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day;] for the sepulchre was nigh at hand.
εκει
there
ουν
therefore
δια
through
την
the
παρασκευην
preparation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
το
the
μνημειον
tomb
εθηκαν
they deposited
τον
the
ιησουν
Jesus
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ουδεπω
never yet
γαρ
for
ηδεισαν
they had seen
την
the
γραφην
Classic
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
και
and
λεγουσιν
they say
αυτη
to her
εκεινοι
those
γυναι
woman
τι
what?
κλαιεις
you wail
λεγει
she says
αυτοις
to them
οτι
that
ηραν
they took up
τον
the
κυριον
lord
μου
of me
και
and
ουκ
not
οιδα
I have seen
που
where?
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
και
and
ταυτα
these
ειπουσα
saying
εστραφη
she was turned
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
θεωρει
she observes
τον
the
ιησουν
Jesus
εστωτα
having stood
και
and
ουκ
not
ηδει
she had seen
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
γυναι
woman
τι
what?
κλαιεις
you wail
τινα
what?
ζητεις
you seek
εκεινη
that [one]
δοκουσα
imagining
οτι
that
ο
the
κηπουρος
garden-keeper
εστιν
he is
λεγει
she says
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
συ
you
εβαστασας
you bore
αυτον
him
ειπε
you say
μοι
to me
που
where?
εθηκας
you deposited
αυτον
him
καγω
I too
αυτον
him
αρω
I will take up
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
ερχεται
she comes
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
απαγγελλουσα
messaging from
τοις
to the
μαθηταις
to students
οτι
that
εωρακεν
she has seen
τον
the
κυριον
lord
και
and
ταυτα
these
ειπεν
he said
αυτη
to her
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εωρακας
you have seen
με
me
πεπιστευκας
you have believed
μακαριοι
untouchable
οι
the
μη
not
ιδοντες
seeing
και
and
πιστευσαντες
believing
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ταυτα
these
δε
-
γεγραπται
it has been written
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
ινα
that
πιστευοντες
believing
ζωην
life
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
ηδη
already
γενομενης
of the becoming
εστη
he stood
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιγιαλον
shore
ου
not
μεντοι
mind you
ηδεισαν
they had seen
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
λεγει
he says
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
ακουσας
hearing
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
τον
the
επενδυτην
over-clothing
διεζωσατο
he girded himself altogether
ην
he was
γαρ
for
γυμνος
naked
και
and
εβαλεν
he cast
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
δευτε
[up to] here
αριστησατε
you banquet
ουδεις
no one
δε
-
ετολμα
he was daring
των
of the
μαθητων
of students
εξετασαι
[see note]
αυτον
him
συ
you
τις
who?
ει
you are
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
οτε
when
ουν
therefore
ηριστησαν
they banqueted
λεγει
he says
τω
to the
σιμωνι
to Simon
πετρω
to Peter
ο
the
ιησους
Jesus
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
πλειον
more
τουτων
of these
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you have seen
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
βοσκε
you put out to graze
τα
the
αρνια
little lambs
μου
of me
He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
λεγει
he says
αυτω
to him
παλιν
again
δευτερον
secondly
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you have seen
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιμαινε
you shepherd
τα
the
προβατα
sheep
μου
of me
He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
λεγει
he says
αυτω
to him
το
the
τριτον
third
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
φιλεις
you love
με
me
ελυπηθη
he was grieved
ο
the
πετρος
Peter
οτι
that
ειπεν
he said
αυτω
to him
το
the
τριτον
third
φιλεις
you love
με
me
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
συ
you
παντα
all
οιδας
you have seen
συ
you
γινωσκεις
you know
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
βοσκε
you put out to graze
τα
the
προβατα
sheep
μου
of me
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μαθητης
student
ο
the
μαρτυρων
witnessing
περι
about
τουτων
of these
και
and
γραψας
writing
ταυτα
these
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτου
of him
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
ου
not
μετα
with(in)
πολλας
many
ταυτας
these
ημερας
days
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
οτι
that
κατηριθμημενος
having been numbered among
ην
he was
συν
with
ημιν
to us
και
and
ελαχεν
he got by chance
τον
the
κληρον
lot
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
γενομενης
of the becoming
δε
-
της
of the
φωνης
of voice
ταυτης
of this
συνηλθεν
it came together
το
the
πληθος
crowded mass
και
and
συνεχυθη
it was destabilized
οτι
that
ηκουον
they were hearing
εις
one
εκαστος
each
τη
to the
ιδια
to his own
διαλεκτω
to dialect
λαλουντων
of speaking
αυτων
of them
Others mocking said, These men are full of new wine.
ετεροι
others
δε
-
χλευαζοντες
jesting
ελεγον
they were saying
οτι
that
γλευκους
of rich brat juice
μεμεστωμενοι
having been satiated
εισιν
they are
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
οτι
that
ουκ
not
εγκαταλειψεις
in there, down there, you will leave
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εξον
fitting
ειπειν
to say
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
προς
toward
υμας
you
περι
about
του
of the
πατριαρχου
of patriarch
δαυιδ
David
οτι
that
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
εταφη
he was interred
και
and
το
the
μνημα
tomb
αυτου
of him
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
προφητης
prophet
ουν
therefore
υπαρχων
being
και
and
ειδως
having seen
οτι
that
ορκω
to oath
ωμοσεν
he swore
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
εκ
from
καρπου
of fruit
της
of the
οσφυος
of loin
αυτου
of him
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
αναστησειν
to will rise
τον
the
χριστον
Christ
καθισαι
to settle down
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
it was left
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
wholesale destruction
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
ασφαλως
immovably
ουν
therefore
γινωσκετω
it know
πας
all
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
οτι
that
και
and
κυριον
lord
και
and
χριστον
Christ
αυτον
him
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he established
τουτον
this
τον
the
ιησουν
Jesus
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτον
him
οτι
that
ουτος
this
ην
he was
ο
the
προς
toward
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
καθημενος
being seated
επι
unto
τη
to the
ωραια
to Beautiful
πυλη
to gate
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
επλησθησαν
they were filled
θαμβους
of amazement
και
and
εκστασεως
of astonishment
επι
unto
τω
to the
συμβεβηκοτι
to having come together
αυτω
to him
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it,] as [did] also your rulers.
και
and
νυν
now
αδελφοι
brothers
οιδα
I have seen
οτι
that
κατα
down (to/on)
αγνοιαν
inability to comprehend
επραξατε
you did
ωσπερ
wholly as
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
υμων
of you
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
it be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he has stood by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
sound
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
θεωρουντες
observing
δε
-
την
the
του
of the
πετρου
of Peter
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
ιωαννου
of John
και
and
καταλαβομενοι
deducing
οτι
that
ανθρωποι
men
αγραμματοι
unlettered
εισιν
they are
και
and
ιδιωται
idiots
εθαυμαζον
they were marveling
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτους
them
οτι
that
συν
with
τω
to the
ιησου
to Jesus
ησαν
they were
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
λεγοντες
saying
τι
what?
ποιησομεν
we will do
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
οτι
that
μεν
indeed
γαρ
for
γνωστον
known
σημειον
sign
γεγονεν
it has become
δι
through
αυτων
of them
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
φανερον
conspicuous
και
and
ου
not
δυναμεθα
we can
αρνησασθαι
to deny
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
οι
the
δε
-
προσαπειλησαμενοι
further threatenings
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
μηδεν
not any
ευρισκοντες
finding
το
the
πως
how?
κολασονται
they will curb
αυτους
them
δια
through
τον
the
λαον
people
οτι
that
παντες
all
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τω
to the
γεγονοτι
to the having become
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
ουχι
is it not?
μενον
staying
σοι
to you
εμενεν
it was staying
και
and
πραθεν
being sold
εν
in(to)
τη
to the
ση
to your
εξουσια
to authority
υπηρχεν
he was being
τι
what?
οτι
that
εθου
you set down
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
το
the
πραγμα
(business)-doing
τουτο
this
ουκ
not
εψευσω
you lied
ανθρωποις
to men
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτην
her
τι
what?
οτι
that
συνεφωνηθη
it was audibly agreed
υμιν
to you
πειρασαι
to probe
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ιδου
you see
οι
the
ποδες
feet
των
of the
θαψαντων
of [those] interring
τον
the
ανδρα
man
σου
of you
επι
unto
τη
to the
θυρα
to door
και
and
εξοισουσιν
they will carry out
σε
you
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
λεγοντες
saying
οτι
that
το
the
μεν
indeed [A]
δεσμωτηριον
prison
ευρομεν
we found
κεκλεισμενον
having been shut
εν
in(to)
παση
to all
ασφαλεια
to immovability
και
and
τους
the
φυλακας
guardians
εστωτας
having stood
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
ανοιξαντες
opening
δε
but [B]
εσω
within
ουδενα
not one
ευρομεν
we found
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
παραγενομενος
coming
δε
-
τις
some
απηγγειλεν
he messaged from
αυτοις
to them
οτι
that
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
ους
which
εθεσθε
you put
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
εισιν
they are
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστωτες
having stood
και
and
διδασκοντες
teaching
τον
the
λαον
people
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
επορευοντο
they were traveling
χαιροντες
rejoicing
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
συνεδριου
of council
οτι
that
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
κατηξιωθησαν
they were considered befitting
ατιμασθηναι
to be disrespected
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
πληθυνοντων
of filling to capacity
των
of the
μαθητων
of students
εγενετο
it was/came to be
γογγυσμος
wild debate
των
of the
ελληνιστων
of Hellenists
προς
toward
τους
the
εβραιους
Hebrews
οτι
that
παρεθεωρουντο
they were being overlooked
εν
in(to)
τη
to the
διακονια
to deaconry
τη
to the
καθημερινη
to routine
αι
the
χηραι
widows
αυτων
of them
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
τοτε
then
υπεβαλον
they suborned
ανδρας
men
λεγοντας
those saying
οτι
that
ακηκοαμεν
we have heard
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ρηματα
utterances
βλασφημα
defamatory
εις
in(to)/un(to)
μωσην
Moses
και
and
τον
the
θεον
God
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
ακηκοαμεν
we have heard
γαρ
for
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
οτι
that
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ουτος
this
καταλυσει
he will dismantle
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
και
and
αλλαξει
he will alter
τα
the
εθη
customs
α
which
παρεδωκεν
he handed over
ημιν
to us
μωσης
Moses
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
ελαλησεν
he spoke
δε
-
ουτως
thus
ο
the
θεος
God
οτι
that
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
αυτου
of him
παροικον
foreigner
εν
in(to)
γη
to land
αλλοτρια
to somewhere else
και
and
δουλωσουσιν
they will make working class
αυτο
it
και
and
κακωσουσιν
they will do bad
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
ενομιζεν
he was assuming
δε
-
συνιεναι
to comprehend
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
οτι
that
ο
the
θεος
God
δια
through
χειρος
of hand
αυτου
of him
διδωσιν
he gives
αυτοις
to them
σωτηριαν
safety
οι
the
δε
-
ου
not
συνηκαν
they comprehended
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
αποστολοι
apostles
οτι
that
δεδεκται
it had received
η
the
σαμαρεια
Samaria
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
θεασαμενος
observing
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
οτι
that
δια
through
της
of the
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
διδοται
he is given
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
προσηνεγκεν
he offered
αυτοις
to them
χρηματα
riches
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
silverling
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it may be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
of riches
κτασθαι
to acquire
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
η
the
κρισις
judgment
αυτου
of him
ηρθη
it was taken up
την
the
δε
-
γενεαν
generation
αυτου
of him
τις
who?
διηγησεται
he will give a thorough account
οτι
that
αιρεται
it may be taken up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
η
the
ζωη
life
αυτου
of him
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
implement
εκλογης
of out-selection
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
to bear
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
και
and
ευθεως
straight
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
εκηρυσσεν
he was proclaiming
τον
the
χριστον
Christ
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
σαυλος
Saul
δε
-
μαλλον
more
ενεδυναμουτο
he was being intrinsically enabled
και
and
συνεχυνεν
he was destabilizing
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
συμβιβαζων
putting together
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
επειρατο
he was trying
κολλασθαι
to be attached
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
παντες
all
εφοβουντο
they were fearing
αυτον
him
μη
not
πιστευοντες
believing
οτι
that
εστιν
he is
μαθητης
student
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
επιλαβομενος
overtaking
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειδεν
he saw
τον
the
κυριον
lord
και
and
οτι
that
ελαλησεν
he spoke
αυτω
to him
και
and
πως
how?
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
επαρρησιασατο
he exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
εγγυς
near
δε
-
ουσης
of being
λυδδης
of Lydda
τη
to the
ιοππη
to Joppa
οι
the
μαθηται
students
ακουσαντες
hearing
οτι
that
πετρος
Peter
εστιν
he is
εν
in(to)
αυτη
to her
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
παρακαλουντες
near-calling
μη
not
οκνησαι
to be hesitant
διελθειν
to go through
εως
until
αυτων
of them
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
ουδεποτε
never
εφαγον
I ate
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
ανοιξας
opening
δε
-
πετρος
Peter
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
επ
upon
αληθειας
of truth
καταλαμβανομαι
I deduce
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προσωποληπτης
taker on face value
ο
the
θεος
God
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ιησουν
Jesus
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
ως
as
εχρισεν
he anointed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
δυναμει
to ability
ος
who
διηλθεν
he went about
ευεργετων
benefacting
και
and
ιωμενος
restoring
παντας
all
τους
the
καταδυναστευομενους
[see note]
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
οτι
that
ο
the
θεος
God
ην
he was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
ημιν
to us
κηρυξαι
to proclaim
τω
to the
λαω
to people
και
and
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
ωρισμενος
having been determined
υπο
by
του
of the
θεου
of God
κριτης
judge
ζωντων
of living
και
and
νεκρων
of [the] dead
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
πιστοι
steadfast
οσοι
as many as
συνηλθον
they went together
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
και
and
επι
unto
τα
the
εθνη
nations
η
the
δωρεα
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εκκεχυται
it has been poured out
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
ηκουσαν
they heard
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
οι
the
οντες
those being
κατα
down (to/on)
την
the
ιουδαιαν
Judea
οτι
that
και
and
τα
the
εθνη
nations
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
λεγοντες
saying
οτι
that
προς
toward
ανδρας
men
ακροβυστιαν
extremity-shame
εχοντας
having
εισηλθες
you entered
και
and
συνεφαγες
you jointly ate
αυτοις
to them
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ειπον
I spoke
δε
-
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
ουδεποτε
never
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
μου
of me
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
οτι
that
ην
he was
ανηρ
man
αγαθος
good
και
and
πληρης
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
πιστεως
of sureness
και
and
προσετεθη
he was added
οχλος
crowd
ικανος
[big] enough
τω
to the
κυριω
to lord
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
και
and
ιδων
seeing
οτι
that
αρεστον
agreeable
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
προσεθετο
he proceeded
συλλαβειν
to take together
και
and
πετρον
Peter
ησαν
they were
δε
-
αι
the
ημεραι
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
και
and
εξελθων
coming out
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
οτι
that
αληθες
true
εστιν
it is
το
the
γινομενον
thing be(com)ing
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
εδοκει
he was figuring
δε
-
οραμα
vision
βλεπειν
to see
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ειπεν
he said
νυν
now
οιδα
I have seen
αληθως
truly
οτι
that
εξαπεστειλεν
he sent off
κυριος
lord
τον
the
αγγελον
messenger
αυτου
of him
και
and
εξειλετο
he extracted
με
me
εκ
from
χειρος
of hand
ηρωδου
of Herod
και
and
πασης
of all
της
of the
προσδοκιας
of expectation
του
of the
λαου
of people
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
και
and
ημεις
we
υμας
you
ευαγγελιζομεθα
we valid-data-stream
την
the
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
επαγγελιαν
vow
γενομενην
the becoming
οτι
that
ταυτην
this
ο
the
θεος
God
εκπεπληρωκεν
he has accomplished
τοις
to the
τεκνοις
to children
αυτων
of them
ημιν
to us
αναστησας
rising
ιησουν
Jesus
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
being about to
υποστρεφειν
to retreat
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
wholesale destruction
ουτως
thus
ειρηκεν
he has spoken
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
lawful
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
γνωστον
known
ουν
therefore
εστω
it be
υμιν
to you
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
οτι
that
δια
through
τουτου
of this
υμιν
to you
αφεσις
forgiveness
αμαρτιων
of errors
καταγγελλεται
it is expounded
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ιδετε
you see
οι
the
καταφρονηται
those who break further down
και
and
θαυμασατε
you marvel
και
and
αφανισθητε
you be eclipsed
οτι
that
εργον
work
εγω
I
εργαζομαι
I work
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
υμων
of you
ο
which
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
εαν
if
τις
some
εκδιηγηται
he may explain out of a thorough account
υμιν
to you
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
ουτος
this
ηκουεν
he was hearing
του
of the
παυλου
of Paul
λαλουντος
of speaking
ος
who
ατενισας
staring
αυτω
to him
και
and
ιδων
seeing
οτι
that
πιστιν
sureness
εχει
he has
του
of the
σωθηναι
to be saved
Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
επιστηριζοντες
giving foundation to
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
μαθητων
of students
παρακαλουντες
near-calling
εμμενειν
to persevere in
τη
to the
πιστει
to sureness
και
and
οτι
that
δια
through
πολλων
of many
θλιψεων
of constrictions
δει
it must be
ημας
us
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
παραγενομενοι
comers
δε
-
και
and
συναγαγοντες
gathering
την
the
εκκλησιαν
Assembly
ανηγγειλαν
they messaged on
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
θυραν
door
πιστεως
of sureness
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
και
and
τινες
some
κατελθοντες
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εδιδασκον
they were teaching
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
εαν
if
μη
not
περιτεμνησθε
you may be circumcised
τω
to the
εθει
to custom
μωυσεως
of Moses
ου
not
δυνασθε
you can
σωθηναι
to be saved
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
εξανεστησαν
they rose-out
δε
-
τινες
some
των
of the
απο
out of
της
of the
αιρεσεως
of sect
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
πεπιστευκοτες
having believed
λεγοντες
saying
οτι
that
δει
it must be
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
παραγγελλειν
to relay
τε
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
μωυσεως
of Moses
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
επειδη
inasmuch as
ηκουσαμεν
we heard
οτι
that
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξελθοντες
coming out
εταραξαν
they troubled
υμας
you
λογοις
to words
ανασκευαζοντες
diverting
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
λεγοντες
saying
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
και
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
οις
to which
ου
not
διεστειλαμεθα
we exhorted
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
τουτον
this
ηθελησεν
he wanted
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
αυτω
to him
εξελθειν
to come out
και
and
λαβων
taking
περιετεμεν
he circumcised
αυτον
him
δια
through
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
τοις
to the
τοποις
to places
εκεινοις
to those
ηδεισαν
they had seen
γαρ
for
απαντες
all
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
οτι
that
ελλην
Hellene
υπηρχεν
he was being
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ως
as
δε
-
το
the
οραμα
vision
ειδεν
he saw
ευθεως
straight
εζητησαμεν
we sought
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
συμβιβαζοντες
putting together
οτι
that
προσκεκληται
he has called toward
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
αυτους
them
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
κυριοι
masters
αυτης
of her
οτι
that
εξηλθεν
it went out
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
εργασιας
of business
αυτων
of them
επιλαβομενοι
overtaking
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
ειλκυσαν
they dragged
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγοραν
marketplace
επι
unto
τους
the
αρχοντας
chiefs
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
ανηγγειλαν
they messaged on
δε
-
τοις
to the
στρατηγοις
to officers
οι
the
ραβδουχοι
policemen
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
και
and
εφοβηθησαν
they feared
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ρωμαιοι
Romans
εισιν
they are
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
διανοιγων
having widely opened
και
and
παρατιθεμενος
presenting
οτι
that
τον
the
χριστον
Christ
εδει
it should be
παθειν
to experience
και
and
αναστηναι
to rise
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
ον
which
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
μη
not
ευροντες
finding
δε
-
αυτους
them
εσυρον
they were dragging
τον
the
ιασονα
Jason
και
and
τινας
some
αδελφους
brothers
επι
unto
τους
the
πολιταρχας
city rulers
βοωντες
crying out
οτι
that
οι
the
την
the
οικουμενην
inhabited world
αναστατωσαντες
[see note]
ουτοι
these
και
and
ενθαδε
to here
παρεισιν
they are near
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
επικουρειων
of Epicureans
και
and
των
of the
στωικων
of Stoics
φιλοσοφων
of philosophers
συνεβαλλον
they were conferring
αυτω
to him
και
and
τινες
some
ελεγον
they were saying
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
ο
the
σπερμολογος
titbitist
ουτος
this
λεγειν
to say
οι
the
δε
-
ξενων
of unfamiliar
δαιμονιων
of daimonions
δοκει
it seems
καταγγελευς
expounder
ειναι
to be
οτι
that
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
την
the
αναστασιν
Rise
ευηγγελιζετο
he was valid-data-streaming
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered