ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-2.html

Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
τις
who?
εκ
from
των
of the
δυο
two
εποιησεν
he did
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ο
the
πρωτος
first
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
προαγουσιν
they go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
αρθησεται
it will be taken up
αφ
out of
υμων
of you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
δοθησεται
it will be given
εθνει
to nation
ποιουντι
to yielding
τους
the
καρπους
fruits
αυτης
of her
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
τας
the
παραβολας
parables
αυτου
of him
εγνωσαν
they knew
οτι
that
περι
about
αυτων
of them
λεγει
he says
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
οτι
that
εφιμωσεν
he muzzled
τους
the
σαδδουκαιους
Sadducees
συνηχθησαν
they were gathered
επι
unto
το
the
αυτο
it
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves,] neither suffer ye them that are entering to go in.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κλειετε
you shut
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
υμεις
you
γαρ
for
ουκ
not
εισερχεσθε
you enter
ουδε
neither
τους
the
εισερχομενους
entering
αφιετε
you let
εισελθειν
to enter
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ουαι
woe
δε
-
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κατεσθιετε
you eat up
τας
the
οικιας
houses
των
of the
χηρων
of widows
και
and
προφασει
to pretense
μακρα
long
προσευχομενοι
praying
δια
through
τουτο
this
ληψεσθε
you will take
περισσοτερον
more abundant
κριμα
judgment
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
περιαγετε
you go around
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
την
the
ξηραν
dry
ποιησαι
to make
ενα
one
προσηλυτον
proselyte
και
and
οταν
when
γενηται
he might become
ποιειτε
you make
αυτον
him
υιον
son
γεεννης
of Gehenna
διπλοτερον
double more
υμων
of you
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
αποδεκατουτε
you tithe
το
the
ηδυοσμον
mint [sweet-smelling]
και
and
το
the
ανηθον
[see note]
και
and
το
the
κυμινον
[see note]
και
and
αφηκατε
you ignored
τα
the
βαρυτερα
heavy
του
of the
νομου
of law
την
the
κρισιν
judgment
και
and
τον
the
ελεον
mercy
και
and
την
the
πιστιν
sureness
ταυτα
these
εδει
it should be
ποιησαι
to do
κακεινα
and those
μη
not
αφιεναι
to ignore
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
καθαριζετε
you clean
το
the
εξωθεν
exterior
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
της
of the
παροψιδος
[see note]
εσωθεν
interior
δε
-
γεμουσιν
they are loaded to capacity
εξ
from
αρπαγης
of violent appropriation
και
and
αδικιας
of injustice
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
παρομοιαζετε
you are nearly similar (to)
ταφοις
to graves
κεκονιαμενοις
to having been dust-coated
οιτινες
who
εξωθεν
on the exterior
μεν
indeed [A]
φαινονται
they appear
ωραιοι
beautiful
εσωθεν
on the interior
δε
but [B]
γεμουσιν
they are loaded to capacity
οστεων
of bones
νεκρων
of [the] dead
και
and
πασης
of all
ακαθαρσιας
of coarseness
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
οικοδομειτε
you build
τους
the
ταφους
graves
των
of the
προφητων
of prophets
και
and
κοσμειτε
you put in order
τα
the
μνημεια
tombs
των
of the
δικαιων
of just
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
ωστε
so that
μαρτυρειτε
you witness
εαυτοις
to yourselves
οτι
that
υιοι
sons
εστε
you are
των
of the
φονευσαντων
of murdering
τους
the
προφητας
prophets
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ηξει
it will be there
ταυτα
these
παντα
all
επι
unto
την
the
γενεαν
generation
ταυτην
this
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
[see note]
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ιδητε
you might see
ταυτα
these
παντα
all
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
he is
επι
unto
θυραις
to doors
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κυριος
lord
υμων
of you
ερχεται
he comes
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
εκεινο
that
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
φυλακη
to guard(ing)
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
ειασεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
δια
through
τουτο
this
και
and
υμεις
you
γινεσθε
you become
ετοιμοι
ready
οτι
that
η
to which
ωρα
to hour
ου
not
δοκειτε
you figure
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
υπαρχουσιν
to possessions
αυτου
of him
καταστησει
he will deploy
αυτον
him
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
αι
the
δε
-
μωραι
dimwitted
ταις
to the
φρονιμοις
to [those] prone to verbalize
ειπον
they said
δοτε
you give
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
ελαιου
of olive oil
υμων
of you
οτι
that
αι
the
λαμπαδες
lamps
ημων
of us
σβεννυνται
they are quenched
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
ημεραν
day
ουδε
neither
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
το
the
εν
one
ταλαντον
talent
ειληφως
having taken
ειπεν
he said
κυριε
sir
εγνων
I knew
σε
you
οτι
that
σκληρος
dry-hard
ει
you are
ανθρωπος
man
θεριζων
harvesting
οπου
where
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
και
and
συναγων
gathering
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισας
you widely scattered
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
πονηρε
impeding
δουλε
worker
και
and
οκνηρε
hesitant
ηδεις
you had seen
οτι
that
θεριζω
I harvest
οπου
where
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
και
and
συναγω
I gather
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισα
I widely scattered
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
οιδατε
you have seen
οτι
that
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
το
the
πασχα
pascha
γινεται
it comes about
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωθηναι
to be put on public display
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
και
and
εσθιοντων
of eating
αυτων
of them
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
νυκτι
to night
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
η
or
δοκεις
you imagine
οτι
that
ου
not
δυναμαι
I can
αρτι
now
παρακαλεσαι
to near-call
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
παραστησει
he will ready
μοι
to me
πλειους
more
η
or
δωδεκα
twelve
λεγεωνας
legions
αγγελων
of messengers
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
πως
how?
ουν
therefore
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
οτι
that
ουτως
thus
δει
it must be
γενεσθαι
to be/become
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
τοτε
then
ο
the
αρχιερευς
high priest
διερρηξεν
he rent
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
λεγων
saying
οτι
that
εβλασφημησεν
he defamed
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
ιδε
you see
νυν
now
ηκουσατε
you heard
την
the
βλασφημιαν
defamation
αυτου
of him
And again he denied with an oath, I do not know the man.
και
and
παλιν
again
ηρνησατο
he denied
μεθ
with(in)
ορκου
of oath
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.
τοτε
then
ηρξατο
he began
καταθεματιζειν
to descend into a public spectacle
και
and
ομνυειν
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
και
and
ευθεως
straight
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
και
and
εμνησθη
he was reminded
ο
the
πετρος
Peter
του
of the
ρηματος
of utterance
του
of the
ιησου
of Jesus
ειρηκοτος
of having said
αυτω
to him
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
και
and
εξελθων
coming out
εξω
out
εκλαυσεν
he wailed
πικρως
[see note]
Then Judas, which had betrayeth him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
τοτε
then
ιδων
seeing
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
οτι
that
κατεκριθη
he was condemned
μεταμεληθεις
repenting
απεστρεψεν
he turned [away from]
τα
the
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
For he knew that for envy they had delivered him.
ηδει
he had seen
γαρ
for
οτι
that
δια
through
φθονον
jealousy
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
he profits
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
uproar
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
water
απενιψατο
he rinsed off
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
from-in-front
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
πεποιθεν
he has trusted
επι
unto
τον
the
θεον
God
ρυσασθω
he deliver
νυν
now
αυτον
him
ει
if
θελει
he wants
αυτον
him
ειπεν
he said
γαρ
for
οτι
that
θεου
of God
ειμι
I am
υιος
son
Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias.
τινες
some
δε
-
των
of the
εκει
there
εστωτων
of [those] having stood
ακουσαντες
hearing
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιαν
Elijah
φωνει
he calls
ουτος
this
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
λεγοντες
saying
κυριε
sir
εμνησθημεν
we were reminded
οτι
that
εκεινος
that
ο
the
πλανος
distractor
ειπεν
he said
ετι
still
ζων
living
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
εγειρομαι
I am raised
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
ταις
to the
γυναιξιν
to women
μη
not
φοβεισθε
you fear
υμεις
you
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ιησουν
Jesus
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ζητειτε
you seek
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
και
and
ταχυ
quickly
πορευθεισαι
traveling
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ιδου
you see
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
ιδου
you see
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
λεγοντες
saying
ειπατε
you say
οτι
that
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
νυκτος
of night
ελθοντες
coming
εκλεψαν
they stole
αυτον
him
ημων
of us
κοιμωμενων
of being reposed
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
και
and
λεγων
saying
οτι
that
πεπληρωται
it has been completed
ο
the
καιρος
period
και
and
ηγγικεν
it has come close
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετανοειτε
you change your mind
και
and
πιστευετε
you believe
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
και
and
εθαμβηθησαν
they were amazed
παντες
all
ωστε
so that
συζητειν
to debate
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντας
those saying
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
τις
what?
η
the
διδαχη
teaching
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
οτι
that
κατ
down (to/on)
εξουσιαν
authority
και
and
τοις
to the
πνευμασιν
to spirits
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
επιτασσει
he directs
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
και
and
εθεραπευσεν
he cured
πολλους
many
κακως
badly
εχοντας
having
ποικιλαις
to various
νοσοις
to sicknesses
και
and
δαιμονια
daimonions
πολλα
many
εξεβαλεν
he cast out
και
and
ουκ
not
ηφιεν
he was letting
λαλειν
to speak
τα
the
δαιμονια
daimonions
οτι
that
ηδεισαν
they had seen
αυτον
him
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
και
and
ευροντες
finding
αυτον
him
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οτι
that
παντες
all
σε
you
ζητουσιν
they seek
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
ερχεται
he comes
προς
toward
αυτον
him
λεπρος
leprous
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
και
and
γονυπετων
kneeling
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
δι
through
ημερων
of days
και
and
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
εστιν
he is
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
και
and
ευθεως
straight
επιγνους
recognizing
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πνευματι
to spirit
αυτου
of him
οτι
that
ουτως
thus
αυτοι
they
διαλογιζονται
they contemplate
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
ταυτα
these
διαλογιζεσθε
you contemplate
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφιεναι
to forgive
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αμαρτιας
errors
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
και
and
ηγερθη
he was raised
ευθεως
straight
και
and
αρας
taking up
τον
the
κραββατον
mat
εξηλθεν
he went out
εναντιον
in-front
παντων
of all
ωστε
so that
εξιστασθαι
to astonish
παντας
all
και
and
δοξαζειν
to "glorify"
τον
the
θεον
God
λεγοντας
those saying
οτι
that
ουδεποτε
never
ουτως
thus
ειδομεν
we saw
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ιδοντες
seeing
αυτον
him
εσθιοντα
eating
μετα
with(in)
των
of the
τελωνων
of tax-collectors
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
ελεγον
they were saying
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
τι
what?
οτι
that
μετα
with(in)
των
of the
τελωνων
of tax-collectors
και
and
αμαρτωλων
of erroneous
εσθιει
he eats
και
and
πινει
he drinks
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
και
and
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
οταν
when
αυτον
him
εθεωρει
he was observing
προσεπιπτεν
he was falling toward
αυτω
to him
και
and
εκραζεν
he was crying out
λεγοντα
saying
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
And when his friends heard [of it,] they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
παρ
with
αυτου
of him
εξηλθον
they went out
κρατησαι
to take control of
αυτον
him
ελεγον
they were saying
γαρ
for
οτι
that
εξεστη
he was astonished
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβαντες
coming down
ελεγον
they were saying
οτι
that
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εχει
he has
και
and
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
παντα
all
αφεθησεται
it will be forgiven
τα
the
αμαρτηματα
errings
τοις
to the
υιοις
to sons
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
βλασφημιαι
defamations
οσας
however much
αν
-
βλασφημησωσιν
they might defame
Because they said, He hath an unclean spirit.
οτι
that
ελεγον
they were saying
πνευμα
spirit
ακαθαρτον
unrefined
εχει
he has
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
οταν
when
δε
-
παραδω
it might hand over
ο
the
καρπος
fruit
ευθεως
straight
αποστελλει
he sends
το
the
δρεπανον
sickle
οτι
that
παρεστηκεν
it has neared
ο
the
θερισμος
harvest
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
και
and
ην
he was
αυτος
he
επι
unto
τη
to the
πρυμνη
[see note]
επι
unto
το
the
προσκεφαλαιον
[see note]
καθευδων
sleeping
και
and
διεγειρουσιν
they rouse
αυτον
him
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
απολλυμεθα
we are being terminated
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
και
and
εφοβηθησαν
they feared
φοβον
fear
μεγαν
great
και
and
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
τις
who?
αρα
"then"
ουτος
this
εστιν
he is
οτι
that
και
and
ο
the
ανεμος
wind
και
and
η
the
θαλασσα
sea
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
και
and
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
τι
what?
σοι
to you
ονομα
name
και
and
απεκριθη
he answered
λεγων
saying
λεγεων
Legion
ονομα
name
μοι
to me
οτι
that
πολλοι
many
εσμεν
we are
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
λεγων
saying
οτι
that
το
the
θυγατριον
little daughter
μου
of me
εσχατως
finality
εχει
she has
ινα
that
ελθων
coming
επιθης
you might lay upon
αυτη
to her
τας
the
χειρας
hands
οπως
so that
σωθη
she might be saved
και
and
ζησεται
she will live
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
ελεγεν
she was saying
γαρ
for
οτι
that
καν
and if
των
of the
ιματιων
of garments
αυτου
of him
αψωμαι
I might "touch"
σωθησομαι
I will be saved
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
και
and
ευθεως
straight
εξηρανθη
it was dried
η
the
πηγη
spring
του
of the
αιματος
of blood
αυτης
of her
και
and
εγνω
she knew
τω
to the
σωματι
to body
οτι
that
ιαται
she had been restored
απο
out of
της
of the
μαστιγος
of scourge
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχονται
they come
απο
out of
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγοντες
saying
οτι
that
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
απεθανεν
she died
τι
what?
ετι
still
σκυλλεις
[see note]
τον
the
διδασκαλον
teacher
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And king Herod heard [of him;] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ηκουσεν
he heard
ο
the
βασιλευς
king
ηρωδης
Herod
φανερον
conspicuous
γαρ
for
εγενετο
it was/came to be
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
οτι
that
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιζων
immersing
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ηγερθη
he was raised
και
and
δια
through
τουτο
this
ενεργουσιν
they work internally
αι
the
δυναμεις
abilities
εν
in(to)
αυτω
to him
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιας
Elijah
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
ελεγον
they were saying
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
ως
as
εις
one
των
of the
προφητων
of prophets
But when Herod heard [thereof,] he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
ειπεν
he said
οτι
that
ον
which
εγω
I
απεκεφαλισα
I beheaded
ιωαννην
John
ουτος
this
εστιν
he is
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ηρωδης
Herod
αποστειλας
sending
εκρατησεν
he arrested
τον
the
ιωαννην
John
και
and
εδησεν
he bound
αυτον
him
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
οτι
that
αυτην
her
εγαμησεν
he married
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
ελεγεν
he was saying
γαρ
for
ο
the
ιωαννης
John
τω
to the
ηρωδη
to Herod
οτι
that
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
εχειν
to have
την
the
γυναικα
woman
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.
και
and
ωμοσεν
he swore
αυτη
to her
οτι
that
ο
which
εαν
if
με
me
αιτησης
you might request
δωσω
I will give
σοι
to you
εως
until
ημισους
of half
της
of the
βασιλειας
of kingdom
μου
of me
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
και
and
εξελθων
coming out
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
πολυν
great
οχλον
crowd
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτοις
to them
οτι
that
ησαν
they were
ως
as
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
και
and
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
αυτους
them
πολλα
many
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
και
and
ηδη
already
ωρας
of hour
πολλης
of much
γενομενης
of the becoming
προσελθοντες
approaching
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγουσιν
they say
οτι
that
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
ηδη
already
ωρα
hour
πολλη
much
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
περιδραμοντες
coursing around
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
εκεινην
that
ηρξαντο
they began
επι
unto
τοις
to the
κραββατοις
to mats
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
περιφερειν
to carry around
οπου
where
ηκουον
they were hearing
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
ησαιας
Isaiah
περι
about
υμων
of you
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
ως
as
γεγραπται
it has been written
ουτος
this
ο
the
λαος
people
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
it respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ασυνετοι
incomprehensive
εστε
you are
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
παν
all
το
the
εξωθεν
on the exterior
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανθρωπον
man
ου
not
δυναται
it can
αυτον
him
κοινωσαι
to commonize
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
οτι
that
ουκ
not
εισπορευεται
it passes into
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
και
and
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αφεδρωνα
out-house
εκπορευεται
it passes out
καθαριζον
cleaning
παντα
all
τα
the
βρωματα
things to eat
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
ελεγεν
he was saying
δε
-
οτι
that
το
the
εκ
from
του
of the
ανθρωπου
of man
εκπορευομενον
passing out
εκεινο
that
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημερας
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
και
and
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχομεν
we have
And when Jesus knew [it,] he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
και
and
γνους
knowing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχετε
you have
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
ουδε
neither
συνιετε
you comprehend
ετι
still
πεπωρωμενην
having been petrified
εχετε
you have
την
the
καρδιαν
heart
υμων
of you
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
και
and
αναβλεψας
looking up
ελεγεν
he was saying
βλεπω
I see
τους
the
ανθρωπους
men
οτι
that
ως
as
δενδρα
trees
ορω
I see
περιπατουντας
walking around
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
και
and
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
αυτους
them
οτι
that
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
πολλα
many
παθειν
to experience
και
and
αποδοκιμασθηναι
to be rejected
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
αναστηναι
to rise
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ο
the
δε
-
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πετρω
to Peter
λεγων
saying
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστηκοτων
of [those] having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εληλυθυιαν
having come
εν
in(to)
δυναμει
to potential
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
και
and
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
λεγοντες
saying
οτι
that
λεγουσιν
they say
οι
the
γραμματεις
notaries
οτι
that
ηλιαν
Elijah
δει
it must be
ελθειν
to come
πρωτον
first
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
αλλα
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
και
and
ηλιας
Elijah
εληλυθεν
he has come
και
and
εποιησαν
they did
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
καθως
as
γεγραπται
it has been written
επ
upon
αυτον
him
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
επισυντρεχει
it coursed together upon
οχλος
crowd
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
λεγων
saying
αυτω
to it
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αλαλον
speechless
και
and
κωφον
stunted
εγω
I
σοι
to you
επιτασσω
I direct
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
μηκετι
no more
εισελθης
you might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
και
and
κραξαν
crying out
και
and
πολλα
many
σπαραξαν
[see note]
αυτον
him
εξηλθεν
it went out
και
and
εγενετο
it was/came to be
ωσει
as if
νεκρος
dead
ωστε
so that
πολλους
many
λεγειν
to say
οτι
that
απεθανεν
he died
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
και
and
εισελθοντα
entering
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
εδιδασκεν
he was teaching
γαρ
for
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
αυτον
him
και
and
αποκτανθεις
being condemned to death
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστησεται
he will rise
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
απεκριθη
he answered
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
διδασκαλε
teacher
ειδομεν
we saw
τινα
some
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
ος
who
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ος
who
γαρ
for
αν
-
ποτιση
he might give to drink
υμας
you
ποτηριον
drinking-cup
υδατος
of water
εν
in(to)
ονοματι
to name
μου
of me
οτι
that
χριστου
of Christ
εστε
you are
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
[Saying,] Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
οτι
that
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθησεται
he will be handed over
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
γραμματευσιν
to notaries
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτον
him
θανατω
to death
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
αυτον
him
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
But Jesus called them [to him,] and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
λεγει
he says
αυτοις
to them
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
δοκουντες
figuring
αρχειν
to rule
των
of the
εθνων
of nations
κατακυριευουσιν
they over-mastered
αυτων
of them
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
αυτων
of them
κατεξουσιαζουσιν
they are overly-authoritarian
αυτων
of them
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
εστιν
he is
ηρξατο
he began
κραζειν
to cry out
και
and
λεγειν
to say
ο
the
υιος
son
δαυιδ
David
ιησου
Jesus
ελεησον
you provide mercy
με
me
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τι
what?
ποιειτε
you do
τουτο
this
ειπατε
you say
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
και
and
ευθεως
straight
αυτον
him
αποστελλει
he sends
ωδε
here
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
λεγων
saying
αυτοις
to them
ου
not
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
of prayer
κληθησεται
it will be called
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υμεις
you
δε
-
εποιησατε
you made
αυτον
him
σπηλαιον
cavern
ληστων
of robbers
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered