ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-6.html

But I know you, that ye have not the love of God in you.
αλλ
but
εγνωκα
I have known
υμας
you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
εγω
I
εληλυθα
I have come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
με
me
εαν
if
αλλος
other
ελθη
he might come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
τω
to the
ιδιω
to his own
εκεινον
that [one]
ληψεσθε
you will take
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
πως
how?
δυνασθε
you can
υμεις
you
πιστευσαι
to believe
δοξαν
"glory"
παρα
from
αλληλων
of one another
λαμβανοντες
taking
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
παρα
from
του
of the
μονου
of alone
θεου
of God
ου
not
ζητειτε
you seek
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ει
if
δε
-
τοις
to the
εκεινου
of that [one]
γραμμασιν
to writings
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
τοις
to the
εμοις
to my
ρημασιν
to utterances
πιστευσετε
you will believe
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
φιλιππος
Philip
διακοσιων
of two hundred
δηναριων
of denarii
αρτοι
breads
ουκ
not
αρκουσιν
they sufficiently support
αυτοις
to them
ινα
that
εκαστος
each
αυτων
of them
βραχυ
short [bit]
τι
some
λαβη
he might take
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
και
and
εμβαντες
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ηρχοντο
they were going
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
σκοτια
darkness
ηδη
already
εγεγονει
he had become
και
and
ουκ
not
εληλυθει
he had come
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητειτε
you seek
με
me
ουχ
not
οτι
that
ειδετε
you saw
σημεια
signs
αλλ
but
οτι
that
εφαγετε
you ate
εκ
from
των
of the
αρτων
of breads
και
and
εχορτασθητε
you were filled
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
διδωσιν
he gives
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
τον
the
αληθινον
genuine
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
της
of the
ζωης
of life
ο
the
ερχομενος
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
πειναση
he might be hungry
και
and
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
πωποτε
yet ever
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
αλλ
but
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
και
and
εωρακατε
you have seen
με
me
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
παν
all
ο
which
διδωσιν
he gives
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
εμε
me
ηξει
it will be there
και
and
τον
the
ερχομενον
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
εκβαλω
I might cast out
εξω
out
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
οτι
that
καταβεβηκα
I have come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ουχ
not
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
ου
of which
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
πως
how?
ουν
therefore
λεγει
he says
ουτος
this
οτι
that
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβεβηκα
I have come down
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
ουχ
not
οτι
that
τον
the
πατερα
father
τις
some
εωρακεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
ων
being
παρα
from
του
of the
θεου
of God
ουτος
this
εωρακεν
he has seen
τον
the
πατερα
father
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
φαγητε
you might eat
την
the
σαρκα
flesh
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
πιητε
you might drink
αυτου
of him
το
the
αιμα
blood
ουκ
not
εχετε
you have
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ου
not
καθως
as
εφαγον
they ate
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
το
the
μαννα
manna
και
and
απεθανον
they died
ο
the
τρωγων
consuming
τουτον
this
τον
the
αρτον
bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
it is
το
the
ζωοποιουν
making alive
η
the
σαρξ
flesh
ουκ
not
ωφελει
it profits
ουδεν
nothing
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
εγω
I
λαλω
I speak
υμιν
to you
πνευμα
spirit
εστιν
it is
και
and
ζωη
life
εστιν
it is
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
αλλ
but
εισιν
they are
εξ
from
υμων
of you
τινες
some
οι
which
ου
not
πιστευουσιν
they believe
ηδει
he had seen
γαρ
for
εξ
from
αρχης
of beginning
ο
the
ιησους
Jesus
τινες
who?
εισιν
they are
οι
the
μη
not
πιστευοντες
believing
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδωσων
one going to hand over
αυτον
him
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
εγω
I
υμας
you
τους
the
δωδεκα
twelve
εξελεξαμην
I selected out
και
and
εξ
from
υμων
of you
εις
one
διαβολος
slanderous
εστιν
he is
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
μετα
with(in)
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ου
not
γαρ
for
ηθελεν
he was wanting
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περιπατειν
to walk around
οτι
that
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ου
not
δυναται
he can
ο
the
κοσμος
world-order
μισειν
to "hate"
υμας
you
εμε
me
δε
-
μισει
it "hates"
οτι
that
εγω
I
μαρτυρω
I witness
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
εστιν
it is
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
η
the
εμη
my
διδαχη
teaching
ουκ
not
εστιν
it is
εμη
my
αλλα
but
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ο
the
αφ
out of
εαυτου
of himself
λαλων
speaking
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
ιδιαν
his own
ζητει
he seeks
ο
the
δε
-
ζητων
seeking
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
πεμψαντος
of sending
αυτον
him
ουτος
this
αληθης
true
εστιν
he is
και
and
αδικια
injustice
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
he is
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
νομον
law
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ποιει
he does
τον
the
νομον
law
τι
what?
με
me
ζητειτε
you seek
αποκτειναι
to condemn to death
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τινες
some
εκ
from
των
of the
ιεροσολυμιτων
of Jerusalemites
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ον
which
ζητουσιν
they seek
αποκτειναι
to condemn to death
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
εκραξεν
he cried out
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγων
saying
καμε
me too
οιδατε
you have seen
και
and
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουκ
not
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εστιν
he is
αληθινος
genuine
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come.
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
ουχ
not
ευρησετε
you will find
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
εαυτους
themselves
που
where?
ουτος
this
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ημεις
we
ουχ
not
ευρησομεν
we will find
αυτον
him
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
διασποραν
broad-sowing
των
of the
ελληνων
of Hellenes
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
και
and
διδασκειν
to teach
τους
the
ελληνας
Hellenes
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come?
τις
what?
εστιν
it is
ουτος
this
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
ουχ
not
ευρησετε
you will find
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
υπηρεται
under-rowers
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
εκεινοι
those
δια
through
τι
what?
ουκ
not
ηγαγετε
you brought
αυτον
him
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ει
you are
ερευνησον
you examine
και
and
ιδε
you see
οτι
that
προφητης
prophet
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
following
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
he might walk around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συ
you
περι
about
σεαυτου
of yourself
μαρτυρεις
you witness
η
the
μαρτυρια
witnessing
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
καν
and if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
οτι
that
οιδα
I have seen
ποθεν
from where?
ηλθον
I came
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ερχομαι
I come
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
Ye judge after the flesh; I judge no man.
υμεις
you
κατα
down (to/on)
την
the
σαρκα
flesh
κρινετε
you judge
εγω
I
ου
not
κρινω
I judge
ουδενα
not one
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
και
and
εαν
if
κρινω
I may judge
δε
-
εγω
I
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
αληθης
true
εστιν
it is
οτι
that
μονος
alone
ουκ
not
ειμι
I am
αλλ
but
εγω
I
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
μητι
it isn't so that?
αποκτενει
he will condemn to death
εαυτον
himself
οτι
that
λεγει
he says
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εκ
from
των
of the
κατω
below
εστε
you are
εγω
I
εκ
from
των
of the
ανω
above
ειμι
I am
υμεις
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
εστε
you are
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
They understood not that he spake to them of the Father.
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οτι
that
τον
the
πατερα
father
αυτοις
to them
ελεγεν
he was saying
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
ουκ
not
αφηκεν
he left
με
me
μονον
alone
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εγω
I
τα
the
αρεστα
agreeable
αυτω
to him
ποιω
I do
παντοτε
always
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
ο
the
δε
-
δουλος
worker
ου
not
μενει
he stays
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ο
the
υιος
son
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
οιδα
I have seen
οτι
that
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
εστε
you are
αλλα
but
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ο
the
λογος
word
ο
the
εμος
my
ου
not
χωρει
it unravels
εν
in(to)
υμιν
to you
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
νυν
now
δε
-
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
ανθρωπον
man
ος
who
την
the
αληθειαν
truth
υμιν
to you
λελαληκα
I have spoken
ην
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
θεου
of God
τουτο
this
αβρααμ
Abraham
ουκ
not
εποιησεν
he did
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
υμεις
you
ποιειτε
you do
τα
the
εργα
works
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
ημεις
we
εκ
from
πορνειας
of corruption
ου
not
γεγεννημεθα
we have been born
ενα
one
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
θεον
God
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
δια
through
τι
what?
την
the
λαλιαν
speech
την
the
εμην
my
ου
not
γινωσκετε
you know
οτι
that
ου
not
δυνασθε
you can
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστε
you are
και
and
τας
the
επιθυμιας
desires
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
θελετε
you want
ποιειν
to do
εκεινος
that [one]
ανθρωποκτονος
man-slayer
ην
he was
απ
out of
αρχης
of beginning
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
ουχ
not
εστηκεν
he has stood
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
αυτω
to him
οταν
when
λαλη
he may speak
το
the
ψευδος
falsehood
εκ
from
των
of the
ιδιων
of his own
λαλει
he speaks
οτι
that
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
εγω
I
δε
-
οτι
that
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
ο
the
ων
being
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
ακουει
he hears
δια
through
τουτο
this
υμεις
you
ουκ
not
ακουετε
you hear
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστε
you are
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ου
not
καλως
well
λεγομεν
we say
ημεις
we
οτι
that
σαμαρειτης
Samaritan
ει
you are
συ
you
και
and
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
εγω
I
δαιμονιον
daimonion
ουκ
not
εχω
I have
αλλα
but
τιμω
I respect
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
υμεις
you
ατιμαζετε
you disrespect
με
me
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
εγω
I
δε
-
ου
not
ζητω
I seek
την
the
δοξαν
"glory"
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
ζητων
seeking
και
and
κρινων
judging
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
τηρηση
he might keep
θανατον
death
ου
not
μη
not
θεωρηση
he might observe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
και
and
ουκ
not
εγνωκατε
you have known
αυτον
him
εγω
I
δε
-
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
εαν
if
ειπω
I might say
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
εσομαι
I will be
ομοιος
similar (to)
υμων
of you
ψευστης
liar
αλλ
but
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
τηρω
I keep
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
οι
the
ουν
therefore
γειτονες
neighbors
και
and
οι
the
θεωρουντες
observing
αυτον
him
το
the
προτερον
previous
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
καθημενος
being seated
και
and
προσαιτων
imploring
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
που
where?
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
λεγει
he says
ουκ
not
οιδα
I have seen
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
και
and
ανεβλεψεν
he regained sight
εως
until
οτου
when
εφωνησαν
they called
τους
the
γονεις
parents
αυτου
of him
του
of the
αναβλεψαντος
of regaining sight
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
πως
how?
δε
-
νυν
now
βλεπει
he saw
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
η
or
τις
who?
ηνοιξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
ημεις
we
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αυτος
he
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
αυτος
he
περι
about
εαυτου
of himself
λαλησει
he will talk
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ει
if
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
ουκ
not
οιδα
I have seen
εν
one
οιδα
I have seen
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ων
being
αρτι
now
βλεπω
I see
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ηδη
already
και
and
ουκ
not
ηκουσατε
you heard
τι
what?
παλιν
again
θελετε
you want
ακουειν
to hear
μη
not
και
and
υμεις
you
θελετε
you want
αυτου
of him
μαθηται
students
γενεσθαι
to be/become
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μωση
to Moses
λελαληκεν
he has spoken
ο
the
θεος
God
τουτον
this
δε
-
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
θαυμαστον
marvelous
εστιν
he is
οτι
that
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
και
and
ανεωξεν
he opened
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
αμαρτωλων
of erroneous
ο
the
θεος
God
ουκ
not
ακουει
he hears
αλλ
but
εαν
if
τις
some
θεοσεβης
god-reveringly
η
he may be
και
and
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιη
he may do
τουτου
of this
ακουει
he hears
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
εκ
from
του
of the
αιωνος
of age
ουκ
not
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τις
some
οφθαλμους
eyes
τυφλου
of visually impaired
γεγεννημενου
of having been born
If this man were not of God, he could do nothing.
ει
if
μη
not
ην
he was
ουτος
this
παρα
from
θεου
of God
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ποιειν
to do
ουδεν
nothing
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
αλλοτριω
to stranger
δε
-
ου
not
μη
not
ακολουθησωσιν
they might follow
αλλα
but
φευξονται
they will flee
απ
out of
αυτου
of him
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
των
of the
αλλοτριων
of strangers
την
the
φωνην
voice
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ταυτην
this
την
the
παροιμιαν
figure of speech
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εκεινοι
those
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τινα
what?
ην
it was
α
which
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
παντες
all
οσοι
as many as
ηλθον
they came
κλεπται
thieves
εισιν
they are
και
and
λησται
robbers
αλλ
but
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
αυτων
of them
τα
the
προβατα
sheep
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
ο
the
κλεπτης
thief
ουκ
not
ερχεται
he comes
ει
if
μη
not
ινα
that
κλεψη
he might steal
και
and
θυση
he might sacrifice
και
and
απολεση
he might terminate
εγω
I
ηλθον
I came
ινα
that
ζωην
life
εχωσιν
they may have
και
and
περισσον
exceeding
εχωσιν
they may have
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ο
the
μισθωτος
employee
δε
-
και
and
ουκ
not
ων
being
ποιμην
shepherd
ου
of which
ουκ
not
εισιν
they are
τα
the
προβατα
sheep
ιδια
his own
θεωρει
he observes
τον
the
λυκον
wolf
ερχομενον
coming
και
and
αφιησιν
he leaves
τα
the
προβατα
sheep
και
and
φευγει
he flees
και
and
ο
the
λυκος
wolf
αρπαζει
he forcibly takes
αυτα
them
και
and
σκορπιζει
he scatters
τα
the
προβατα
sheep
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ο
the
δε
-
μισθωτος
employee
φευγει
he flees
οτι
that
μισθωτος
employee
εστιν
he is
και
and
ου
not
μελει
it matters
αυτω
to him
περι
about
των
of the
προβατων
of sheep
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
και
and
αλλα
other
προβατα
sheep
εχω
I have
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
της
of the
αυλης
of lodgment
ταυτης
of this
κακεινα
and those
με
me
δει
it must be
αγαγειν
to bring
και
and
της
of the
φωνης
of voice
μου
of me
ακουσουσιν
they will hear
και
and
γενησεται
it will be(come)
μια
one
ποιμνη
flock
εις
one
ποιμην
shepherd
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ταυτα
these
τα
the
ρηματα
utterances
ουκ
not
εστιν
it is
δαιμονιζομενου
of being daimonized
μη
not
δαιμονιον
daimonion
δυναται
he can
τυφλων
of visually impaired
οφθαλμους
eyes
ανοιγειν
to open
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
ταυτα
these
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
αλλ
but
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
εκ
from
των
of the
προβατων
of sheep
των
of the
εμων
of my
καθως
as
ειπον
I spoke
υμιν
to you
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
καγω
I too
ζωην
life
αιωνιον
eternal
διδωμι
I give
αυτοις
to them
και
and
ου
not
μη
not
απολωνται
they might be exterminated
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ουχ
not
αρπασει
he will forcibly take
τις
some
αυτα
them
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
μου
of me
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
περι
about
καλου
of good
εργου
of work
ου
not
λιθαζομεν
we stone
σε
you
αλλα
but
περι
about
βλασφημιας
of defamation
και
and
οτι
that
συ
you
ανθρωπος
man
ων
being
ποιεις
you make
σεαυτον
yourself
θεον
God
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
υμων
of you
εγω
I
ειπα
I spoke
θεοι
Gods
εστε
you are
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ει
if
εκεινους
those [ones]
ειπεν
he said
θεους
Gods
προς
toward
ους
which
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εγενετο
it was/came to be
και
and
ου
not
δυναται
it can
λυθηναι
to be dissolved
η
the
γραφη
Classic
If I do not the works of my Father, believe me not.
ει
if
ου
not
ποιω
I do
τα
the
εργα
works
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μη
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουχι
is it not?
δωδεκα
twelve
εισιν
they are
ωραι
hours
της
of the
ημερας
of day
εαν
if
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
ου
not
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
βλεπει
he saw
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ειπεν
he said
ουν
therefore
μαρθα
Martha
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
ουκ
not
αν
-
ετεθνηκει
he had died
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
και
and
πας
all
ο
the
ζων
living
και
and
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
αποθανη
he might die
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
πιστευεις
you believe
τουτο
this
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ουτος
this
ο
the
ανοιξας
opening
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
ποιησαι
to make
ινα
that
και
and
ουτος
this
μη
not
αποθανη
he might die
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειπον
I spoke
σοι
to you
οτι
that
εαν
if
πιστευσης
you might believe
οψει
you will see
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
εις
one
δε
-
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
καιαφας
Caiaphas
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ουδεν
nothing
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
τουτο
this
δε
-
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουκ
not
ειπεν
he said
αλλα
but
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
προεφητευσεν
he prophesied
οτι
that
εμελλεν
he was about to
ιησους
Jesus
αποθνησκειν
to die
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered