ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-13.html

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
ου
not
γαρ
for
αγγελοις
to messengers
υπεταξεν
he subjected
την
the
οικουμενην
inhabited world
την
the
μελλουσαν
being about to
περι
about
ης
of which
λαλουμεν
we speak
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ο
the
τε
and
γαρ
for
αγιαζων
sanctifying
και
and
οι
the
αγιαζομενοι
being sanctified
εξ
from
ενος
of one
παντες
all
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αδελφους
brothers
αυτους
them
καλειν
to call
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
ου
not
γαρ
for
δηπου
surely
αγγελων
of messengers
επιλαμβανεται
he took on
αλλα
but
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
επιλαμβανεται
he took on
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
διο
therefore
προσωχθισα
[see note]
τη
to the
γενεα
to generation
εκεινη
to that
και
and
ειπον
I spoke
αει
always
πλανωνται
they are distracted
τη
to the
καρδια
to heart
αυτοι
they
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τας
the
οδους
ways
μου
of me
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
τινες
some
γαρ
for
ακουσαντες
hearing
παρεπικραναν
[see note]
αλλ
but
ου
not
παντες
all
οι
the
εξελθοντες
coming out
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
δια
through
μωυσεως
of Moses
So we see that they could not enter in because of unbelief.
και
and
βλεπομεν
we see
οτι
that
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
εισελθειν
to enter
δι
through
απιστιαν
dubiosity
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
και
and
γαρ
for
εσμεν
we are
ευηγγελισμενοι
having been valid-data-streamed
καθαπερ
wholly as
κακεινοι
and they
αλλ
but
ουκ
not
ωφελησεν
it profits
ο
the
λογος
word
της
of the
ακοης
of hearing
εκεινους
those [ones]
μη
not
συγκεκραμενους
having been blended together
τη
to the
πιστει
to sureness
τοις
to the
ακουσασιν
to hearing
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
επει
because
ουν
therefore
απολειπεται
it is remained
τινας
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
και
and
οι
the
προτερον
previously
ευαγγελισθεντες
being valid-data-streamed
ουκ
not
εισηλθον
they entered
δι
through
απειθειαν
discordance
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
ει
if
γαρ
for
αυτους
them
ιησους
Jesus
κατεπαυσεν
he rested
ουκ
not
αν
-
περι
about
αλλης
of other
ελαλει
he was speaking
μετα
with(in)
ταυτα
these
ημερας
of day
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
κτισις
creation
αφανης
unacknowledged
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
παντα
all
δε
-
γυμνα
naked
και
and
τετραχηλισμενα
having been necked
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
αυτου
of him
προς
toward
ον
which
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
μη
not
δυναμενον
being able
συμπαθησαι
to be jointly-passionate
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
πεπειραμενον
having been tried
δε
-
κατα
down (to/on)
παντα
all
καθ
down (to/on)
ομοιοτητα
similitude
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.
και
and
ουχ
not
εαυτω
to himself
τις
some
λαμβανει
he takes
την
the
τιμην
esteemed job
αλλα
but
καλουμενος
being called
υπο
by
του
of the
θεου
of God
καθαπερ
wholly as
και
and
ααρων
Aaron
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτον
himself
εδοξασεν
he "glorified"
γενηθηναι
to become
αρχιερεα
high priest
αλλ
but
ο
the
λαλησας
speaking
προς
toward
αυτον
him
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
και
and
γαρ
for
οφειλοντες
owing
ειναι
to be
διδασκαλοι
teachers
δια
through
τον
the
χρονον
time
παλιν
again
χρειαν
necessity
εχετε
you have
του
of the
διδασκειν
to teach
υμας
you
τινα
what?
τα
the
στοιχεια
elements
της
of the
αρχης
of beginning
των
of the
λογιων
of eruditions
του
of the
θεου
of God
και
and
γεγονατε
you have become
χρειαν
necessity
εχοντες
having
γαλακτος
of milk
και
and
ου
not
στερεας
of solid
τροφης
of food
For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
ου
not
γαρ
for
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
επιλαθεσθαι
to forget
του
of the
εργου
of work
υμων
of you
και
and
του
of the
κοπου
of trouble
της
of the
αγαπης
of "love"
ης
of which
ενεδειξασθε
you en-demonstrated
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
διακονησαντες
"deaconating"
τοις
to the
αγιοις
to holies
και
and
διακονουντες
"deaconating"
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
ος
who
ου
not
κατα
down (to/on)
νομον
law
εντολης
of directive
σαρκικης
of fleshly
γεγονεν
he has become
αλλα
but
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
ζωης
of life
ακαταλυτου
of unrelaxable
And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ]
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
ου
not
χωρις
apart
ορκωμοσιας
[see note]
οι
the
μεν
-
γαρ
for
χωρις
apart
ορκωμοσιας
[see note]
εισιν
they are
ιερεις
priests
γεγονοτες
those having become
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
[see note]
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
ος
who
ουκ
not
εχει
he has
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
αναγκην
compulsion
ωσπερ
wholly as
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
προτερον
previously
υπερ
for
των
of the
ιδιων
of his own
αμαρτιων
of errors
θυσιας
sacrifices
αναφερειν
to bear
επειτα
then afterward
των
of the
του
of the
λαου
of people
τουτο
this
γαρ
for
εποιησεν
he did
εφαπαξ
all at once
εαυτον
himself
ανενεγκας
bearing
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
των
of the
αγιων
of holies
λειτουργος
civil servant
και
and
της
of the
σκηνης
of dwelling
της
of the
αληθινης
of genuine
ην
which
επηξεν
he secured
ο
the
κυριος
lord
και
and
ουκ
not
ανθρωπος
man
For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second.
ει
if
γαρ
for
η
the
πρωτη
first
εκεινη
that [one]
ην
it was
αμεμπτος
without fault assignment
ουκ
not
αν
-
δευτερας
of second
εζητειτο
it was being sought
τοπος
place
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
διαθηκην
contract
ην
which
εποιησα
I made
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
αυτων
of them
εν
in(to)
ημερα
to day
επιλαβομενου
of overtaking
μου
of me
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
εξαγαγειν
to lead out
αυτους
them
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
οτι
that
αυτοι
they
ουκ
not
ενεμειναν
they persevered in
εν
in(to)
τη
to the
διαθηκη
to contract
μου
of me
καγω
I too
ημελησα
I regarded not
αυτων
of them
λεγει
he says
κυριος
lord
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
και
and
ου
not
μη
not
διδαξωσιν
they might teach
εκαστος
each
τον
the
πολιτην
citizen
αυτου
of him
και
and
εκαστος
each
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
λεγων
saying
γνωθι
you know
τον
the
κυριον
lord
οτι
that
παντες
all
ειδησουσιν
they will see
με
me
απο
out of
μικρου
of less
αυτων
of them
εως
until
μεγαλου
of great
αυτων
of them
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
οτι
that
ιλεως
[see note]
εσομαι
I will be
ταις
to the
αδικιαις
to injustices
αυτων
of them
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
υπερανω
far above
δε
-
αυτης
of her
χερουβιμ
[see note]
δοξης
of "glory"
κατασκιαζοντα
casting shadows down
το
the
ιλαστηριον
[see note]
περι
about
ων
of which
ουκ
not
εστιν
it is
νυν
now
λεγειν
to say
κατα
down (to/on)
μερος
part
But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
δευτεραν
second
απαξ
once
του
of the
ενιαυτου
of year
μονος
alone
ο
the
αρχιερευς
high priest
ου
not
χωρις
apart
αιματος
of blood
ο
which
προσφερει
he offers
υπερ
for
εαυτου
of himself
και
and
των
of the
του
of the
λαου
of people
αγνοηματων
of inabilities to comprehend
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
χριστος
Christ
δε
-
παραγενομενος
coming
αρχιερευς
high priest
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
δια
through
της
of the
μειζονος
of greater
και
and
τελειοτερας
of fully complete
σκηνης
of dwelling
ου
not
χειροποιητου
of manufactured
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
ταυτης
of this
της
of the
κτισεως
of creation
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
και
and
σχεδον
almost
εν
in(to)
αιματι
to blood
παντα
all
καθαριζεται
it is cleaned
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
χωρις
apart
αιματεκχυσιας
of blood-pouring
ου
not
γινεται
it comes about
αφεσις
forgiveness
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
ου
not
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χειροποιητα
manufactured
αγια
holies
εισηλθεν
he entered
ο
the
χριστος
Christ
αντιτυπα
corresponding
των
of the
αληθινων
of genuine
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τον
the
ουρανον
heaven
νυν
now
εμφανισθηναι
to be made wholly clear
τω
to the
προσωπω
to face
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ημων
of us
For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
σκιαν
shadow
γαρ
for
εχων
having
ο
the
νομος
law
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
ουκ
not
αυτην
her
την
the
εικονα
impression
των
of the
πραγματων
of (business)-doings
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
ταις
to the
αυταις
to them
θυσιαις
to sacrifices
ας
which
προσφερουσιν
they offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
ουδεποτε
never
δυνανται
they can
τους
the
προσερχομενους
approaching
τελειωσαι
to fully complete
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
επει
because
ουκ
not
αν
-
επαυσαντο
they stopped
προσφερομεναι
being offered
δια
through
το
the
μηδεμιαν
not any
εχειν
to have
ετι
still
συνειδησιν
co-knowledge
αμαρτιων
of errors
τους
the
λατρευοντας
serving
απαξ
once
κεκαθαρμενους
having been purged
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
διο
therefore
εισερχομενος
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
λεγει
he says
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
σωμα
body
δε
-
κατηρτισω
you put in perfect order
μοι
to me
In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
ολοκαυτωματα
[see note]
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ευδοκησας
you found good
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
ανωτερον
[see note]
λεγων
saying
οτι
that
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
και
and
ολοκαυτωματα
[see note]
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
ουδε
neither
ευδοκησας
you found good
αιτινες
who
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
προσφερονται
they were offered
And their sins and iniquities will I remember no more.
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
ετι
still
γαρ
for
μικρον
little
οσον
as much as
οσον
as much as
ο
the
ερχομενος
coming
ηξει
he will be there
και
and
ου
not
χρονιει
he will take a long time
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
και
and
εαν
if
υποστειληται
he might conceal
ουκ
not
ευδοκει
it finds good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εν
in(to)
αυτω
to him
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
ημεις
we
δε
-
ουκ
not
εσμεν
we are
υποστολης
of concealment
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
αλλα
but
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
ψυχης
of soul
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
εστιν
it is
δε
-
πιστις
sureness
ελπιζομενων
of being "hoped"
υποστασις
under-standing
πραγματων
of (business)-doings
ελεγχος
exposure
ου
not
βλεπομενων
of being seen
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
πιστει
to sureness
ενωχ
Enoch
μετετεθη
he was transposed
του
of the
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
και
and
ουχ
not
ευρισκετο
he was being found
διοτι
on account of that
μετεθηκεν
he transposed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
προ
before
γαρ
for
της
of the
μεταθεσεως
of transposition
αυτου
of him
μεμαρτυρηται
it had been witnessed of
ευηρεστηκεναι
to have been well-agreed with
τω
to the
θεω
to God
But now they desire a better [country,] that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
νυν
now
δε
-
κρειττονος
of stronger
ορεγονται
they reach for
τουτ
this
εστιν
it is
επουρανιου
of heavenly
διο
therefore
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αυτους
them
ο
the
θεος
God
θεος
God
επικαλεισθαι
to be name-claimed
αυτων
of them
ητοιμασεν
he made ready
γαρ
for
αυτοις
to them
πολιν
city
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
πιστει
to sureness
μωυσης
Moses
γεννηθεις
being born
εκρυβη
he was hidden
τριμηνον
three-months
υπο
by
των
of the
πατερων
of fathers
αυτου
of him
διοτι
on account of that
ειδον
they saw
αστειον
[see note]
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
ουκ
not
εφοβηθησαν
they feared
το
the
διαταγμα
directive
του
of the
βασιλεως
of king
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
πιστει
to sureness
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
commercially corrupt one
ου
not
συναπωλετο
she was jointly exterminated
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
δεξαμενη
receiving
τους
the
κατασκοπους
spies
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ελαβον
they took
γυναικες
women
εξ
from
αναστασεως
of Rise
τους
the
νεκρους
dead
αυτων
of them
αλλοι
others
δε
-
ετυμπανισθησαν
[see note]
ου
not
προσδεξαμενοι
accepting with foresight
την
the
απολυτρωσιν
redemption
ινα
that
κρειττονος
of stronger
αναστασεως
of Rise
τυχωσιν
they might obtain
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
ων
of which
ουκ
not
ην
it was
αξιος
fitting
ο
the
κοσμος
world-order
εν
in(to)
ερημιαις
to wildernesses
πλανωμενοι
being distracted
και
and
ορεσιν
to mountains
και
and
σπηλαιοις
to caverns
και
and
ταις
to the
οπαις
to holes
της
of the
γης
of earth
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
και
and
ουτοι
these
παντες
all
μαρτυρηθεντες
being witnessed of
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
ουκ
not
εκομισαντο
they received
την
the
επαγγελιαν
vow
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
ει
if
παιδειαν
lesson
υπομενετε
you endure
ως
as
υιοις
to sons
υμιν
to you
προσφερεται
he is presented
ο
the
θεος
God
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
υιος
son
ον
which
ου
not
παιδευει
he educates
πατηρ
father
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
ει
if
δε
-
χωρις
apart
εστε
you are
παιδειας
of lesson
ης
of which
μετοχοι
partners
γεγονασιν
they have become
παντες
all
αρα
then
νοθοι
rejected offspring
εστε
you are
και
and
ουχ
not
υιοι
sons
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us,] and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
ειτα
afterward
τους
the
μεν
-
της
of the
σαρκος
of flesh
ημων
of us
πατερας
fathers
ειχομεν
we have had
παιδευτας
instructors
και
and
ενετρεπομεθα
we were being turned inwardly
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υποταγησομεθα
we will be subjected
τω
to the
πατρι
to father
των
of the
πνευματων
of spirits
και
and
ζησομεν
we will live
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
ιστε
you have seen
γαρ
for
οτι
that
και
and
μετεπειτα
upon then afterward
θελων
wanting
κληρονομησαι
to sharehold
την
the
ευλογιαν
lavish welfare
απεδοκιμασθη
he was rejected
μετανοιας
of change of mind
γαρ
for
τοπον
place
ουχ
not
ευρεν
he found
καιπερ
though indeed
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
εκζητησας
seeking out
αυτην
her
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
ου
not
γαρ
for
προσεληλυθατε
you have approached
ψηλαφωμενω
to being felt
ορει
to mountain
και
and
κεκαυμενω
to having been ignited
πυρι
to fire
και
and
γνοφω
to gloom
και
and
σκοτω
to darkness
και
and
θυελλη
[see note]
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
ουκ
not
εφερον
they were bringing
γαρ
for
το
the
διαστελλομενον
being exhorted
καν
and if
θηριον
animal
θιγη
it might disrupt
του
of the
ορους
of mountain
λιθοβοληθησεται
it will be stoned
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
[Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
αφιλαργυρος
not silver-loving
ο
the
τροπος
manner
αρκουμενοι
being sufficiently supported
τοις
to the
παρουσιν
to things close
αυτος
he
γαρ
for
ειρηκεν
he has spoken
ου
not
μη
not
σε
you
ανω
I might release
ουδ
neither
ου
not
μη
not
σε
you
εγκαταλειπω
I may leave altogether
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
ωστε
so that
θαρρουντας
being confident
ημας
us
λεγειν
to say
κυριος
lord
εμοι
to me
βοηθος
someone who runs to help
και
and
ου
not
φοβηθησομαι
I will fear
τι
what?
ποιησει
he will do
μοι
to me
ανθρωπος
man
Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
διδαχαις
to teachings
ποικιλαις
to various
και
and
ξεναις
to unfamiliar
μη
not
παραφερεσθε
you be carried away
καλον
good
γαρ
for
χαριτι
to joy
βεβαιουσθαι
to be supported
την
the
καρδιαν
heart
ου
not
βρωμασιν
to things to eat
εν
in(to)
οις
to which
ουκ
not
ωφεληθησαν
they profited from
οι
the
περιπατησαντες
walking around
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
εχομεν
we have
θυσιαστηριον
altar
εξ
from
ου
of which
φαγειν
to eat
ουκ
not
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
τη
to the
σκηνη
to dwelling
λατρευοντες
serving
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
ωδε
here
μενουσαν
remaining
πολιν
city
αλλα
but
την
the
μελλουσαν
being about to
επιζητουμεν
we strenuously seek
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
ει
if
δε
-
τις
some
υμων
of you
λειπεται
he has been lacking
σοφιας
of wisdom
αιτειτω
he request
παρα
from
του
of the
διδοντος
of giving
θεου
of God
πασιν
to all
απλως
consistently
και
and
ουκ
not
ονειδιζοντος
of reproaching
και
and
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
πασα
all
δοσις
sharing
αγαθη
good
και
and
παν
all
δωρημα
free gift
τελειον
fully complete
ανωθεν
from the top
εστιν
it is
καταβαινον
coming down
απο
out of
του
of the
πατρος
of father
των
of the
φωτων
of lights
παρ
with
ω
to which
ουκ
not
ενι
there is among
παραλλαγη
shift in appearance
η
or
τροπης
of turning
αποσκιασμα
shadowy thing
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
οργη
liquation
γαρ
for
ανδρος
of man
δικαιοσυνην
righteousness
θεου
of God
ου
not
κατεργαζεται
it effectuates
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
οτι
that
ει
if
τις
some
ακροατης
hearer
λογου
of word
εστιν
he is
και
and
ου
not
ποιητης
doer
ουτος
this
εοικεν
he has resembled
ανδρι
to man
κατανοουντι
to considering
το
the
προσωπον
face
της
of the
γενεσεως
of origin
αυτου
of him
εν
in(to)
εσοπτρω
[see note]
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
ο
the
δε
-
παρακυψας
stooping his attention
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
τελειον
fully complete
τον
the
της
of the
ελευθεριας
of lawful freedom
και
and
παραμεινας
staying with
ουτος
this
ουκ
not
ακροατης
hearer
επιλησμονης
of forgetfulness
γενομενος
the becoming
αλλα
but
ποιητης
doer
εργου
of work
ουτος
this
μακαριος
untouchable
εν
in(to)
τη
to the
ποιησει
to the doing
αυτου
of him
εσται
he will be
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
και
and
ου
not
διεκριθητε
you are divided
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
και
and
εγενεσθε
you were/became
κριται
judges
διαλογισμων
of contemplations
πονηρων
of impeding
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
ακουσατε
you hear
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
ουχ
not
ο
the
θεος
God
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πτωχους
destitute
του
of the
κοσμου
of world-order
πλουσιους
wealthy
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
κληρονομους
shareholders
της
of the
βασιλειας
of kingdom
ης
of which
επηγγειλατο
he avowed
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
υμεις
you
δε
-
ητιμασατε
you disrespected
τον
the
πτωχον
destitute
ουχ
not
οι
the
πλουσιοι
wealthy
καταδυναστευουσιν
[see note]
υμων
of you
και
and
αυτοι
they
ελκουσιν
they drag
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
κριτηρια
court system
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
ουκ
not
αυτοι
they
βλασφημουσιν
they defame
το
the
καλον
good
ονομα
name
το
the
επικληθεν
being name-claimed
εφ
upon
υμας
you
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
ο
the
γαρ
for
ειπων
saying
μη
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ειπεν
he said
και
and
μη
not
φονευσεις
you will murder
ει
if
δε
-
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
φονευσεις
you will murder
δε
-
γεγονας
you have become
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
αβρααμ
Abraham
ο
the
πατηρ
father
ημων
of us
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
ανενεγκας
bearing
ισαακ
Isaac
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ορατε
you see
τοινυν
[see note]
οτι
that
εξ
from
εργων
of works
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
και
and
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
μονον
only
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
commercially corrupt one
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
she was made just
υποδεξαμενη
taking in
τους
the
αγγελους
messengers
και
and
ετερα
to another
οδω
to way
εκβαλουσα
casting out
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
πολλα
many
γαρ
for
πταιομεν
we stumble
απαντες
all
ει
if
τις
some
εν
in(to)
λογω
to word
ου
not
πταιει
he stumbles
ουτος
this
τελειος
fully complete
ανηρ
man
δυνατος
able
χαλιναγωγησαι
to lead by bit
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
στοματος
of mouth
εξερχεται
it comes out
ευλογια
fair phrases
και
and
καταρα
cast curse
ου
not
χρη
it ought to
αδελφοι
brothers
μου
of me
ταυτα
these
ουτως
thus
γινεσθαι
to be(come)
This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
ουκ
not
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
σοφια
wisdom
ανωθεν
from the top
κατερχομενη
coming down
αλλ
but
επιγειος
earthly
ψυχικη
animalistic
δαιμονιωδης
daimonic
From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
ποθεν
from where?
πολεμοι
wars
και
and
μαχαι
contentions
εν
in(to)
υμιν
to you
ουκ
not
εντευθεν
from here
εκ
from
των
of the
ηδονων
of pleasures
υμων
of you
των
of the
στρατευομενων
of warring
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
υμων
of you
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
επιθυμειτε
you desire
και
and
ουκ
not
εχετε
you have
φονευετε
you murder
και
and
ζηλουτε
you are jealous
και
and
ου
not
δυνασθε
you can
επιτυχειν
to obtain
μαχεσθε
you contend
και
and
πολεμειτε
you wage war
ουκ
not
εχετε
you have
δια
through
το
the
μη
not
αιτεισθαι
to request for yourselves
υμας
you
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
αιτειτε
you request
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
διοτι
on account of that
κακως
badly
αιτεισθε
you request for yourselves
ινα
that
εν
in(to)
ταις
to the
ηδοναις
to pleasures
υμων
of you
δαπανησητε
you might spend
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
μοιχοι
adulterers
και
and
μοιχαλιδες
those who accommodates adulterers
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
φιλια
love
του
of the
κοσμου
of world-order
εχθρα
unfamiliarity
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
ος
who
αν
-
ουν
therefore
βουληθη
he might have a mind to
φιλος
friend
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
εχθρος
unfamiliar
του
of the
θεου
of God
καθισταται
he is deployed
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
μη
not
καταλαλειτε
you disparage
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ο
the
καταλαλων
disparaging
αδελφου
of brother
και
and
κρινων
judging
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
καταλαλει
he disparages
νομου
of law
και
and
κρινει
he judges
νομον
law
ει
if
δε
-
νομον
law
κρινεις
you judge
ουκ
not
ει
you are
ποιητης
doer
νομου
of law
αλλα
but
κριτης
judge
Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
οιτινες
who
ουκ
not
επιστασθε
you understand
το
the
της
of the
αυριον
tomorrow
ποια
what?
γαρ
for
η
the
ζωη
life
υμων
of you
ατμις
wet mist
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
προς
toward
ολιγον
little
φαινομενη
appearing
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
αφανιζομενη
being extinguishing
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
κατεδικασατε
you condemned
εφονευσατε
you murdered
τον
the
δικαιον
just
ουκ
not
αντιτασσεται
he opposes
υμιν
to you
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
προ
before
παντων
of all
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
ομνυετε
you swear
μητε
neither
τον
the
ουρανον
heaven
μητε
neither
την
the
γην
earth
μητε
neither
αλλον
other
τινα
some
ορκον
oath
ητω
it be
δε
-
υμων
of you
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
υποκρισιν
hypocrisy
πεσητε
you might fall
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
ηλιας
Elijah
ανθρωπος
man
ην
he was
ομοιοπαθης
similarly-passioned
ημιν
to us
και
and
προσευχη
to prayer
προσηυξατο
he prayed
του
of the
μη
not
βρεξαι
to rain
και
and
ουκ
not
εβρεξεν
it rained
επι
unto
της
of the
γης
of land
ενιαυτους
years
τρεις
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
ον
which
ουκ
not
ειδοτες
having seen
αγαπατε
you "love"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
αρτι
now
μη
not
ορωντες
seeing
πιστευοντες
believing
δε
-
αγαλλιασθε
you rejoice
χαρα
to rejoicing
ανεκλαλητω
to inexplicable
και
and
δεδοξασμενη
to having been "glorified"
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
φθαρτοις
to destructible [things]
αργυριω
to silverling
η
or
χρυσιω
to goldware
ελυτρωθητε
you were bought free
εκ
from
της
of the
ματαιας
of futile
υμων
of you
αναστροφης
of way of life
πατροπαραδοτου
of ancestral tradition
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
having been born-again
ουκ
not
εκ
from
σπορας
of [a] sowing
φθαρτης
of [a] destructible [thing]
αλλα
but
αφθαρτου
of [an] indestructible [thing]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
διοτι
on account of that
περιεχει
it contains
εν
in(to)
τη
to the
γραφη
to Classic
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
ακρογωνιαιον
main aspect
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
και
and
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
μη
not
καταισχυνθη
he might be put to shame
Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
οι
the
ποτε
once
ου
not
λαος
people
νυν
now
δε
-
λαος
people
θεου
of God
οι
the
ουκ
not
ηλεημενοι
having been provided mercy
νυν
now
δε
-
ελεηθεντες
being provided mercy
Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
οι
the
οικεται
employees
υποτασσομενοι
being subjected
εν
in(to)
παντι
to all
φοβω
to fear
τοις
to the
δεσποταις
to employers
ου
not
μονον
only
τοις
to the
αγαθοις
to good
και
and
επιεικεσιν
to agreeable
αλλα
but
και
and
τοις
to the
σκολιοις
to [those] winding
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
ος
who
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εποιησεν
he did
ουδε
neither
ευρεθη
it was found
δολος
deception
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτου
of him
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
ος
who
λοιδορουμενος
being called names
ουκ
not
αντελοιδορει
he was calling names back
πασχων
experiencing
ουκ
not
ηπειλει
he was threatening
παρεδιδου
he was handing over
δε
-
τω
to the
κρινοντι
to judging
δικαιως
justly
Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
ων
of which
εστω
it be
ουχ
not
ο
the
εξωθεν
on the exterior
εμπλοκης
[see note]
τριχων
of hairs
και
and
περιθεσεως
of wearing
χρυσιων
of goldwares
η
or
ενδυσεως
of wearing
ιματιων
of garments
κοσμος
world-order
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ο
which
αντιτυπον
corresponding
νυν
now
και
and
ημας
us
σωζει
it saves
βαπτισμα
immersal
ου
not
σαρκος
of flesh
αποθεσις
laying aside
ρυπου
[see note]
αλλα
but
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
επερωτημα
quiz
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ταυτα
these
γαρ
for
υμιν
to you
υπαρχοντα
being
και
and
πλεοναζοντα
abounding
ουκ
not
αργους
ineffective
ουδε
neither
ακαρπους
fruitless
καθιστησιν
it deploys as
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
επιγνωσιν
recognition
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
διο
therefore
μαλλον
more
αδελφοι
brothers
σπουδασατε
you resolve
βεβαιαν
steady
υμων
of you
την
the
κλησιν
call
και
and
εκλογην
out-selection
ποιεισθαι
to do
ταυτα
these
γαρ
for
ποιουντες
doing
ου
not
μη
not
πταισητε
you might stumble
ποτε
at any time
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them,] and be established in the present truth.
διο
therefore
ουκ
not
αμελησω
I will regard not
αει
always
υμας
you
υπομιμνησκειν
to remind
περι
about
τουτων
of these
καιπερ
though indeed
ειδοτας
having seen
και
and
εστηριγμενους
having been stablished
εν
in(to)
τη
to the
παρουση
to close [thing]
αληθεια
to truth
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered