ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-8.html

Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
οτι
that
ουκ
not
εγκαταλειψεις
in there, down there, you will leave
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
it was left
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
wholesale destruction
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
αργυριον
silverling
και
and
χρυσιον
goldware
ουχ
not
υπαρχει
it is
μοι
to me
ο
which
δε
-
εχω
I have
τουτο
this
σοι
to you
διδωμι
I give
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αλλω
to other
ουδενι
to no one
η
the
σωτηρια
safety
ουτε
neither
γαρ
for
ονομα
name
εστιν
it is
ετερον
other
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
το
the
δεδομενον
having been given
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
εν
in(to)
ω
to which
δει
it must be
σωθηναι
to be saved
ημας
us
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
λεγοντες
saying
τι
what?
ποιησομεν
we will do
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
οτι
that
μεν
indeed
γαρ
for
γνωστον
known
σημειον
sign
γεγονεν
it has become
δι
through
αυτων
of them
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
φανερον
conspicuous
και
and
ου
not
δυναμεθα
we can
αρνησασθαι
to deny
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
ου
not
δυναμεθα
we can
γαρ
for
ημεις
we
α
which
ειδομεν
we saw
και
and
ηκουσαμεν
we heard
μη
not
λαλειν
to speak
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
ουχι
is it not?
μενον
staying
σοι
to you
εμενεν
it was staying
και
and
πραθεν
being sold
εν
in(to)
τη
to the
ση
to your
εξουσια
to authority
υπηρχεν
he was being
τι
what?
οτι
that
εθου
you set down
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
το
the
πραγμα
(business)-doing
τουτο
this
ουκ
not
εψευσω
you lied
ανθρωποις
to men
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
οι
the
δε
-
υπηρεται
under-rowers
παραγενομενοι
comers
ουχ
not
ευρον
they found
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
αναστρεψαντες
[those] overturning
δε
-
απηγγειλαν
they messaged from
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
λεγων
saying
ου
not
παραγγελια
to relayed message
παρηγγειλαμεν
we relayed
υμιν
to you
μη
not
διδασκειν
to teach
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
και
and
ιδου
you see
πεπληρωκατε
you have filled
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
της
of the
διδαχης
of teaching
υμων
of you
και
and
βουλεσθε
you have a mind to
επαγαγειν
to bring upon
εφ
upon
ημας
us
το
the
αιμα
blood
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ει
if
δε
-
εκ
from
θεου
of God
εστιν
it is
ου
not
δυνασθε
you can
καταλυσαι
to dismantle
αυτο
it
μηποτε
lest at any time
και
and
θεομαχοι
god-fighters
ευρεθητε
you might be found
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
πασαν
all
τε
and
ημεραν
day
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
ουκ
not
επαυοντο
they were stopping
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
ιησουν
Jesus
τον
the
χριστον
Christ
Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them,] and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
προσκαλεσαμενοι
calling toward [themselves]
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
μαθητων
of students
ειπον
they said
ουκ
not
αρεστον
agreeable
εστιν
it is
ημας
us
καταλειψαντας
dropping
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
διακονειν
to "deaconate"
τραπεζαις
to tables
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
και
and
ουκ
not
ισχυον
they were having facultative control
αντιστηναι
to resist
τη
to the
σοφια
to wisdom
και
and
τω
to the
πνευματι
to spirit
ω
to which
ελαλει
he was speaking
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
εστησαν
they set
τε
and
μαρτυρας
witnesses
ψευδεις
lying
λεγοντας
those saying
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ου
not
παυεται
he stops
ρηματα
utterances
βλασφημα
defamatory
λαλων
speaking
κατα
down (to/on)
του
of the
τοπου
of place
του
of the
αγιου
of holy
και
and
του
of the
νομου
of law
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
step
ποδος
of foot
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ηλθεν
it came
δε
-
λιμος
famine
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
land
αιγυπτου
of Egypt
και
and
χανααν
Canaan
και
and
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
χορτασματα
provisions
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
Till another king arose, which knew not Joseph.
αχρι
until
ου
of which
ανεστη
he rose
βασιλευς
king
ετερος
other
ος
who
ουκ
not
ηδει
he had seen
τον
the
ιωσηφ
Joseph
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
ενομιζεν
he was assuming
δε
-
συνιεναι
to comprehend
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
οτι
that
ο
the
θεος
God
δια
through
χειρος
of hand
αυτου
of him
διδωσιν
he gives
αυτοις
to them
σωτηριαν
safety
οι
the
δε
-
ου
not
συνηκαν
they comprehended
[Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
εγω
I
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
σου
of you
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
εντρομος
tremorous
δε
-
γενομενος
the becoming
μωσης
Moses
ουκ
not
ετολμα
he was daring
κατανοησαι
to consider
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
ω
to which
ουκ
not
ηθελησαν
they wanted
υπηκοοι
obedient
γενεσθαι
to be/become
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
αλλ
but
απωσαντο
they pushed from
και
and
εστραφησαν
they were turned
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ειποντες
saying
τω
to the
ααρων
Aaron
ποιησον
you make
ημιν
to us
θεους
Gods
οι
which
προπορευσονται
they will pass ahead of
ημων
of us
ο
the
γαρ
for
μωσης
Moses
ουτος
this
ος
who
εξηγαγεν
he led out
ημας
us
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
τι
what?
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
αλλ
but
ουχ
not
ο
the
υψιστος
highest
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
καθως
as
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
τινα
which?
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
εδιωξαν
they hounded
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
και
and
απεκτειναν
they condemned to death
τους
the
προκαταγγειλαντας
those expounding beforehand
περι
about
της
of the
ελευσεως
of coming
του
of the
δικαιου
of just
ου
of which
νυν
now
υμεις
you
προδοται
surrenderer
και
and
φονεις
murderers
γεγενησθε
you have become
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it. ]
οιτινες
who
ελαβετε
you take
τον
the
νομον
law
εις
in(to)/un(to)
διαταγας
directions
αγγελων
of messengers
και
and
ουκ
not
εφυλαξατε
you guarded
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
part
ουδε
neither
κληρος
lot
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
straight
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
η
the
δε
-
περιοχη
passage
της
of the
γραφης
of Classic
ην
which
ανεγινωσκεν
he was reading
ην
it was
αυτη
this
ως
as
προβατον
sheep
επι
unto
σφαγην
butchering
ηχθη
he was brought
και
and
ως
as
αμνος
lamb
εναντιον
in-front
του
of the
κειροντος
of shearing
αυτον
him
αφωνος
meaningless voiced
ουτως
thus
ουκ
not
ανοιγει
he opens
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
they went up
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
he/it forcibly took
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
και
and
ην
he was
ημερας
days
τρεις
three
μη
not
βλεπων
seeing
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδε
neither
επιεν
he drank
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
ανοιξας
opening
δε
-
πετρος
Peter
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
επ
upon
αληθειας
of truth
καταλαμβανομαι
I deduce
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προσωποληπτης
taker on face value
ο
the
θεος
God
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
to having been pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
we jointly ate
και
and
συνεπιομεν
we jointly drank
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
και
and
εξελθων
coming out
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
οτι
that
αληθες
true
εστιν
it is
το
the
γινομενον
thing be(com)ing
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
εδοκει
he was figuring
δε
-
οραμα
vision
βλεπειν
to see
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
και
and
επιγνουσα
recognizing
την
the
φωνην
voice
του
of the
πετρου
of Peter
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
ουκ
not
ηνοιξεν
she opened
τον
the
πυλωνα
gateway
εισδραμουσα
coursing in
δε
-
απηγγειλεν
she messaged from
εσταναι
to have stood
τον
the
πετρον
Peter
προ
before
του
of the
πυλωνος
of gateway
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ην
it was
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
εν
in(to)
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
τι
what?
αρα
"then"
ο
the
πετρος
Peter
εγενετο
it was/came to be
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
ο
the
δε
-
δημος
crowd
επεφωνει
it was shouting
θεου
of God
φωνη
voice
και
and
ουκ
not
ανθρωπου
of man
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
παραχρημα
immediately
δε
-
επαταξεν
he hit
αυτον
him
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εδωκεν
he gave
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
και
and
γενομενος
the becoming
σκωληκοβρωτος
worm-consumed
εξεψυξεν
he expired
And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
ειπεν
he said
ω
oi
πληρης
full
παντος
of all
δολου
of deception
και
and
πασης
of all
ραδιουργιας
[see note]
υιε
son
διαβολου
of slanderous
εχθρε
unfamiliar
πασης
of all
δικαιοσυνης
of righteousness
ου
not
παυση
you will stop
διαστρεφων
wholly twisting
τας
the
οδους
ways
κυριου
of lord
τας
the
ευθειας
straight
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
course
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
you suspect
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
Wherefore he saith also in another [psalm,] Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
διο
therefore
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
λεγει
he says
ου
not
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
But he, whom God raised again, saw no corruption.
ον
which
δε
-
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
ουκ
not
ειδεν
he saw
διαφθοραν
wholesale destruction
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
και
and
απο
out of
παντων
of all
ων
of which
ουκ
not
ηδυνηθητε
you could
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
τουτω
to this
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
δικαιουται
he is made just
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ιδετε
you see
οι
the
καταφρονηται
those who break further down
και
and
θαυμασατε
you marvel
και
and
αφανισθητε
you be eclipsed
οτι
that
εργον
work
εγω
I
εργαζομαι
I work
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
υμων
of you
ο
which
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
εαν
if
τις
some
εκδιηγηται
he may explain out of a thorough account
υμιν
to you
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
παρρησιασαμενοι
exercising freedom of speech
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
ο
the
βαρναβας
Barnabas
ειπον
they said
υμιν
to you
ην
it was
αναγκαιον
necessary
πρωτον
first
λαληθηναι
to be spoken
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
επειδη
inasmuch as
δε
-
απωθεισθε
you push from
αυτον
him
και
and
ουκ
not
αξιους
fitting
κρινετε
you judge
εαυτους
yourselves
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
ιδου
you see
στρεφομεθα
we are turned
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
καιτοιγε
nevertheless
ουκ
not
αμαρτυρον
without witness
εαυτον
himself
αφηκεν
he left
αγαθοποιων
doing good
ουρανοθεν
from heaven
υμιν
to you
υετους
rains
διδους
giving
και
and
καιρους
periods
καρποφορους
fruit-bringing
εμπιπλων
filling
τροφης
of food
και
and
ευφροσυνης
of gladness from verbal discipline
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
And there they abode long time with the disciples.
διετριβον
they were abiding
δε
-
εκει
there
χρονον
time
ουκ
not
ολιγον
little
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
και
and
τινες
some
κατελθοντες
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εδιδασκον
they were teaching
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
εαν
if
μη
not
περιτεμνησθε
you may be circumcised
τω
to the
εθει
to custom
μωυσεως
of Moses
ου
not
δυνασθε
you can
σωθηναι
to be saved
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
επειδη
inasmuch as
ηκουσαμεν
we heard
οτι
that
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξελθοντες
coming out
εταραξαν
they troubled
υμας
you
λογοις
to words
ανασκευαζοντες
diverting
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
λεγοντες
saying
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
και
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
οις
to which
ου
not
διεστειλαμεθα
we exhorted
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
ελθοντες
coming
κατα
down (to/on)
την
the
μυσιαν
Mysia
επειραζον
they were probing
κατα
down (to/on)
την
the
βιθυνιαν
[see note]
πορευεσθαι
to travel
και
and
ουκ
not
ειασεν
he/it let
αυτους
them
το
the
πνευμα
spirit
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
και
and
καταγγελλουσιν
they expound
εθη
customs
α
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ημιν
to us
παραδεχεσθαι
to accept
ουδε
neither
ποιειν
to do
ρωμαιοις
to Romans
ουσιν
to those being
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
και
and
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
επεισθησαν
they were persuaded
και
and
προσεκληρωθησαν
they were allotted toward
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
σιλα
to Silas
των
of the
τε
and
σεβομενων
of revering
ελληνων
of Hellenes
πολυ
much
πληθος
crowded mass
γυναικων
of women
τε
and
των
of the
πρωτων
of first
ουκ
not
ολιγαι
few
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
πολλοι
many
μεν
-
ουν
therefore
εξ
from
αυτων
of them
επιστευσαν
they believed
και
and
των
of the
ελληνιδων
of Hellenesses
γυναικων
of women
των
of the
ευσχημονων
of decorous
και
and
ανδρων
of men
ουκ
not
ολιγοι
few
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
ο
the
θεος
God
ο
the
ποιησας
making
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτος
this
ουρανου
of heaven
και
and
γης
of earth
κυριος
lord
υπαρχων
being
ουκ
not
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
ζητειν
to seek
τον
the
κυριον
lord
ει
if
αρα
"then"
γε
surely
ψηλαφησειαν
they may feel
αυτον
him
και
and
ευροιεν
they may find
και
and
γε
surely
ου
not
μακραν
distantly
απο
out of
ενος
of one
εκαστου
of each
ημων
of us
υπαρχοντα
he is being
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
γενος
stock
ουν
therefore
υπαρχοντες
being
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
οφειλομεν
we owe
νομιζειν
to assume
χρυσω
to gold
η
or
αργυρω
to silver
η
or
λιθω
to stone
χαραγματι
to trademark
τεχνης
of craft
και
and
ενθυμησεως
of agitation
ανθρωπου
of man
το
the
θειον
divine
ειναι
to be
ομοιον
similar (to)
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
ει
if
δε
-
ζητημα
inquest
εστιν
it is
περι
about
λογου
of word
και
and
ονοματων
of names
και
and
νομου
of law
του
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
οψεσθε
you will see
αυτοι
they
κριτης
judge
γαρ
for
εγω
I
τουτων
of these
ου
not
βουλομαι
I have a mind to
ειναι
to be
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
ερωτωντων
of asking
δε
-
αυτων
of them
επι
unto
πλειονα
more
χρονον
time
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
ουκ
not
επενευσεν
he gestured consent
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
δυναμεις
things
τε
and
ου
not
τας
the
τυχουσας
probable
εποιει
he was doing
ο
the
θεος
God
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
παυλου
of Paul
And the same time there arose no small stir about that way.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κατα
down (to/on)
τον
the
καιρον
period
εκεινον
that
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
περι
about
της
of the
οδου
of way
For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
δημητριος
Demetrius
γαρ
for
τις
some
ονοματι
to name
αργυροκοπος
a money-maker
ποιων
making
ναους
temples
αργυρους
silver
αρτεμιδος
of Artemis
παρειχετο
it was yielding
τοις
to the
τεχνιταις
to craftsmen
εργασιαν
business
ουκ
not
ολιγην
little
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
και
and
θεωρειτε
you observe
και
and
ακουετε
you hear
οτι
that
ου
not
μονον
only
εφεσου
of Ephesus
αλλα
but
σχεδον
almost
πασης
of all
της
of the
ασιας
of Asia
ο
the
παυλος
Paul
ουτος
this
πεισας
persuading
μετεστησεν
he redirected
ικανον
[big] enough
οχλον
crowd
λεγων
saying
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
θεοι
Gods
οι
the
δια
through
χειρων
of hands
γινομενοι
things be(com)ing
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ου
not
μονον
only
δε
-
τουτο
this
κινδυνευει
it is a danger
ημιν
to us
το
the
μερος
part
εις
in(to)/un(to)
απελεγμον
[see note]
ελθειν
to come
αλλα
but
και
and
το
the
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
ιερον
temple complex
εις
in(to)/un(to)
ουθεν
nothing
λογισθηναι
to be considered
μελλειν
to be about to
δε
-
και
and
καθαιρεισθαι
to be taken down
την
the
μεγαλειοτητα
greatness
αυτης
of her
ην
which
ολη
whole
η
the
ασια
Asia
και
and
η
the
οικουμενη
inhabited world
σεβεται
it reveres
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
βουλομενου
of having a mind to
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
ουκ
not
ειων
they were letting
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
αλλοι
others
μεν
-
ουν
therefore
αλλο
other
τι
some
εκραζον
they were crying out
ην
it was
γαρ
for
η
the
εκκλησια
Assembly
συγκεχυμενη
having been destabilized
και
and
οι
the
πλειους
more
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τινος
of what?
ενεκεν
because of
συνεληλυθεισαν
they had come together
And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
καταστειλας
pacifying
δε
-
ο
the
γραμματευς
notary
τον
the
οχλον
crowd
φησιν
he said
ανδρες
men
εφεσιοι
Ephesians
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
ανθρωπος
man
ος
who
ου
not
γινωσκει
he knows
την
the
εφεσιων
of the Ephesians
πολιν
city
νεωκορον
temple-keeper
ουσαν
being
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
και
and
του
of the
διοπετους
of sky-fallen
For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
και
and
γαρ
for
κινδυνευομεν
we are in danger
εγκαλεισθαι
to be accused
στασεως
of uprising
περι
about
της
of the
σημερον
today
μηδενος
of nothing
αιτιου
of [legal] principle
υπαρχοντος
of being
περι
about
ου
of which
ου
not
δυνησομεθα
we will be able
αποδουναι
to duly give
λογον
word
της
of the
συστροφης
of bundle
ταυτης
of this
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
ηγαγον
they brought
δε
-
τον
the
παιδα
junior
ζωντα
living
και
and
παρεκληθησαν
they were near-called
ου
not
μετριως
moderately
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
ου
not
γαρ
for
υπεστειλαμην
I concealed
του
of the
μη
not
αναγγειλαι
to message on
υμιν
to you
πασαν
all
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
διο
therefore
γρηγορειτε
you be watchful
μνημονευοντες
recounting
οτι
that
τριετιαν
three-years
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
ουκ
not
επαυσαμην
I stop
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
νουθετων
making mindful
ενα
one
εκαστον
each
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
τι
what?
ποιειτε
you do
κλαιοντες
wailing
και
and
συνθρυπτοντες
[see note]
μου
of me
την
the
καρδιαν
heart
εγω
I
γαρ
for
ου
not
μονον
only
δεθηναι
to be bound
αλλα
but
και
and
αποθανειν
to die
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ετοιμως
readily
εχω
I have
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
ουκ
not
αρα
"then"
συ
you
ει
you are
ο
the
αιγυπτιος
Egyptian
ο
the
προ
before
τουτων
of these
των
of the
ημερων
of days
αναστατωσας
[see note]
και
and
εξαγαγων
leading out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ανδρας
men
των
of the
σικαριων
[see note]
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εγω
I
ανθρωπος
human
μεν
indeed
ειμι
I am
ιουδαιος
Jew
ταρσευς
Tarsian
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ουκ
not
ασημου
of unremarkable
πολεως
of city
πολιτης
citizen
δεομαι
I beseech
δε
-
σου
of you
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
λαλησαι
to speak
προς
toward
τον
the
λαον
people
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
οι
the
δε
-
συν
with
εμοι
to me
οντες
those being
το
the
μεν
indeed [A]
φως
light
εθεασαντο
they observed
και
and
εμφοβοι
terrified
εγενοντο
they were/became
την
the
δε
but [B]
φωνην
voice
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
του
of the
λαλουντος
of speaking
μοι
to me
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of [those] being together
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
και
and
ιδειν
to see
αυτον
him
λεγοντα
saying
μοι
to me
σπευσον
you be resolute
και
and
εξελθε
you come out
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εξ
from
ιερουσαλημ
Jerusalem
διοτι
on account of that
ου
not
παραδεξονται
they will accept
σου
of you
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
περι
about
εμου
of me
And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
ηκουον
they were hearing
δε
-
αυτου
of him
αχρι
until
τουτου
of this
του
of the
λογου
of word
και
and
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λεγοντες
saying
αιρε
you take up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
τον
the
τοιουτον
such
ου
not
γαρ
for
καθηκεν
it was fitting
αυτον
him
ζην
to live
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
εφη
he was saying
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αδελφοι
brothers
οτι
that
εστιν
he is
αρχιερευς
high priest
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
αρχοντα
chief
του
of the
λαου
of people
σου
of you
ουκ
not
ερεις
you will say
κακως
badly
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
δυναμενου
of the being able
σου
of you
γνωναι
to know
οτι
that
ου
not
πλειους
more
εισιν
they are
μοι
to me
ημεραι
days
δεκαδυο
twelve
αφ
out of
ης
of which
ανεβην
I went up
προσκυνησων
going to advance
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
εν
in(to)
οις
to which
ευρον
they found
με
me
ηγνισμενον
having been devoted
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ου
not
μετα
with(in)
οχλου
of crowd
ουδε
neither
μετα
with(in)
θορυβου
of uproar
τινες
some
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
παραγενομενου
of arriving
δε
-
αυτου
of him
περιεστησαν
they stood around
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβεβηκοτες
having come down
ιουδαιοι
Jews
πολλα
many
και
and
βαρεα
heavy
αιτιαματα
[see note]
φεροντες
bringing
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
α
which
ουκ
not
ισχυον
they were having facultative control
αποδειξαι
to prove
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
μεν
indeed [A]
γαρ
for
αδικω
I wrong
και
and
αξιον
fitting
θανατου
of death
πεπραχα
I have done
τι
some
ου
not
παραιτουμαι
I reject
το
the
αποθανειν
to die
ει
if
δε
but [B]
ουδεν
not one
εστιν
it is
ων
of which
ουτοι
these
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
ουδεις
no one
με
me
δυναται
he can
αυτοις
to them
χαρισασθαι
to hand over
καισαρα
Caesar
επικαλουμαι
I name-claim
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περι
about
ου
of which
ασφαλες
immovable
τι
some
γραψαι
to write
τω
to the
κυριω
to lord
ουκ
not
εχω
I have
διο
therefore
προηγαγον
I brought before
αυτον
him
εφ
upon
υμων
of you
και
and
μαλιστα
most
επι
unto
σου
of you
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
οπως
so that
της
of the
ανακρισεως
of thoroughly judgment
γενομενης
of the becoming
σχω
I might have
τι
what?
γραψαι
to write
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
οθεν
from where
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
ουκ
not
εγενομην
I was/became
απειθης
discordant
τη
to the
ουρανιω
to heavenly
οπτασια
to apparition
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
ο
the
δε
-
ου
not
μαινομαι
I am crazy
φησιν
he said
κρατιστε
your excellency
φηστε
Festus
αλλα
but
αληθειας
of truth
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
ρηματα
utterances
αποφθεγγομαι
[see note]
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
επισταται
he understands
γαρ
for
περι
about
τουτων
of these
ο
the
βασιλευς
king
προς
toward
ον
which
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
λαλω
I speak
λανθανειν
to escape notice
γαρ
for
αυτον
him
τι
some
τουτων
of these
ου
not
πειθομαι
I am convinced
ουδεν
nothing
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
γωνια
to corner
πεπραγμενον
having been done
τουτο
this
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
I may wish
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
to little
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
only
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
today
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
of what sort
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
[see note]
των
of the
δεσμων
of bonds
τουτων
of these
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
λεγων
saying
αυτοις
to them
ανδρες
men
θεωρω
I observe
οτι
that
μετα
with(in)
υβρεως
of violence
και
and
πολλης
of much
ζημιας
of loss
ου
not
μονον
only
του
of the
φορτου
of cargo
και
and
του
of the
πλοιου
of boat
αλλα
but
και
and
των
of the
ψυχων
of souls
ημων
of us
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
τον
the
πλουν
sea journey
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
μετ
with(in)
ου
not
πολυ
much
δε
-
εβαλεν
it cast
κατ
down (to/on)
αυτης
of her
ανεμος
wind
τυφωνικος
tempestuous
ο
the
καλουμενος
being called
ευροκλυδων
Euroclydon
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
μητε
neither
δε
-
ηλιου
of sun
μητε
neither
αστρων
of stellar phenomena
επιφαινοντων
of blazing
επι
unto
πλειονας
more
ημερας
days
χειμωνος
of winter weather
τε
and
ουκ
not
ολιγου
of little
επικειμενου
of being set upon
λοιπον
finally
περιηρειτο
it was removing all around
πασα
all
ελπις
"hope"
του
of the
σωζεσθαι
to be saved
ημας
us
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ειπεν
he said
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
και
and
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
εαν
if
μη
not
ουτοι
these
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
υμεις
you
σωθηναι
to be saved
ου
not
δυνασθε
you can
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
οτε
when
δε
-
ημερα
day
εγενετο
it was/came to be
την
the
γην
land
ουκ
not
επεγινωσκον
they were recognizing
κολπον
pocket
δε
-
τινα
some
κατενοουν
they were considering
εχοντα
having
αιγιαλον
shore
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εβουλευσαντο
they resolved
ει
if
δυνατον
possible
εξωσαι
to push out
το
the
πλοιον
boat
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
οι
the
δε
-
βαρβαροι
hard-to-understand
παρειχον
they were rendering
ου
not
την
the
τυχουσαν
probable
φιλανθρωπιαν
human-love
ημιν
to us
αναψαντες
"igniting"
γαρ
for
πυραν
beacon-fire
προσελαβοντο
they engaged
παντας
all
ημας
us
δια
through
τον
the
υετον
rain
τον
the
εφεστωτα
having stood close
και
and
δια
through
το
the
ψυχος
cold
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ως
as
δε
-
ειδον
they saw
οι
the
βαρβαροι
hard-to-understand
κρεμαμενον
hanging
το
the
θηριον
animal
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
παντως
by all means
φονευς
murderer
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ον
which
διασωθεντα
being brought to safety
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
δικη
Dike
ζην
to live
ουκ
not
ειασεν
she let
But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
αντιλεγοντων
of speaking against
δε
-
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηναγκασθην
I was compelled
επικαλεσασθαι
to name-claim
καισαρα
Caesar
ουχ
not
ως
as
του
of the
εθνους
of nation
μου
of me
εχων
having
τι
some
κατηγορησαι
to categorize
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
λεγον
saying
πορευθητι
you travel
προς
toward
τον
the
λαον
people
τουτον
this
και
and
ειπον
you say
ακοη
to hearing
ακουσετε
you will hear
και
and
ου
not
μη
not
συνητε
you might comprehend
και
and
βλεποντες
seeing
βλεψετε
you will look
και
and
ου
not
μη
not
ιδητε
you might see
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered