ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-9.html

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ου
not
γαρ
for
επαισχυνομαι
I am ashamed of
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
δυναμις
potential
γαρ
for
θεου
of God
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
παντι
to all
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
ιουδαιω
to Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνι
to Hellene
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
διοτι
on account of that
γνοντες
knowing
τον
the
θεον
God
ουχ
not
ως
as
θεον
God
εδοξασαν
they "glorified"
η
or
ευχαριστησαν
they expressed gratitude
αλλ
but
εματαιωθησαν
they were made futile
εν
in(to)
τοις
to the
διαλογισμοις
to contemplations
αυτων
of them
και
and
εσκοτισθη
it was darkened
η
the
ασυνετος
incomprehensive
αυτων
of them
καρδια
heart
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
και
and
καθως
as
ουκ
not
εδοκιμασαν
they examined
τον
the
θεον
God
εχειν
to have
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
αδοκιμον
unaccepted
νουν
mind
ποιειν
to do
τα
the
μη
not
καθηκοντα
fitting
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
οιτινες
who
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
θεου
of God
επιγνοντες
recognizing
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
doing
αξιοι
fitting
θανατου
of death
εισιν
they are
ου
not
μονον
only
αυτα
them
ποιουσιν
they do
αλλα
but
και
and
συνευδοκουσιν
they jointly find good
τοις
to the
πρασσουσιν
to doing
For there is no respect of persons with God.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
προσωποληψια
a taking on face value
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
(For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
ου
not
γαρ
for
οι
the
ακροαται
hearers
του
of the
νομου
of law
δικαιοι
just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
αλλ
but
οι
the
ποιηται
doers
του
of the
νομου
of law
δικαιωθησονται
they will be made just
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
ο
the
ουν
therefore
διδασκων
teaching
ετερον
another
σεαυτον
yourself
ου
not
διδασκεις
you teach
ο
the
κηρυσσων
proclaiming
μη
not
κλεπτειν
to steal
κλεπτεις
you steal
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
ου
not
γαρ
for
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
ουδε
neither
η
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
περιτομη
circumcision
But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
αλλ
but
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
ιουδαιος
Jew
και
and
περιτομη
circumcision
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ου
not
γραμματι
to letter
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
ουκ
not
εξ
from
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εκ
from
του
of the
θεου
of God
What then? are we better [than they?] No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
τι
what?
ουν
therefore
προεχομεθα
we excel
ου
not
παντως
by all means
προητιασαμεθα
we charged before
γαρ
for
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
παντας
all
υφ
under
αμαρτιαν
error
ειναι
to be
As it is written, There is none righteous, no, not one:
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
δικαιος
just
ουδε
neither
εις
one
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
συνιων
comprehending
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
εκζητων
seeking out
τον
the
θεον
God
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
παντες
all
εξεκλιναν
they leaned out
αμα
concomitant (with)
ηχρειωθησαν
they were made unprofitable
ουκ
not
εστιν
it is
ποιων
doing
χρηστοτητα
usefulness
ουκ
not
εστιν
it is
εως
until
ενος
of one
And the way of peace have they not known:
και
and
οδον
path
ειρηνης
of peace
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
There is no fear of God before their eyes.
ουκ
not
εστιν
it is
φοβος
fear
θεου
of God
απεναντι
from-in-front
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
διοτι
on account of that
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
γαρ
for
νομου
of law
επιγνωσις
recognition
αμαρτιας
of error
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη
righteousness
δε
-
θεου
of God
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
πιστευοντας
believing
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
ει
if
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
εχει
he has
καυχημα
loud affirming
αλλ
but
ου
not
προς
toward
τον
the
θεον
God
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
τω
to the
δε
-
εργαζομενω
to working
ο
the
μισθος
wage
ου
not
λογιζεται
it is considered
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
αλλα
but
κατα
down (to/on)
οφειλημα
debt
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
μακαριος
untouchable
ανηρ
man
ω
to which
ου
not
μη
not
λογισηται
he might accredit
κυριος
lord
αμαρτιαν
error
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
πως
how?
ουν
therefore
ελογισθη
he was considered
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
οντι
to being
η
or
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
ουκ
not
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
αλλ
but
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
και
and
πατερα
father
περιτομης
of circumcision
τοις
to the
ουκ
not
εκ
from
περιτομης
of circumcision
μονον
only
αλλα
but
και
and
τοις
to the
στοιχουσιν
to [those] walking in line
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ου
not
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
η
the
επαγγελια
vow
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
or
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
το
the
κληρονομον
shareholder
αυτον
him
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλα
but
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
πιστεως
of sureness
Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
ο
the
γαρ
for
νομος
law
οργην
liquation
κατεργαζεται
it effectuates
ου
where
γαρ
for
ουκ
not
εστιν
it is
νομος
law
ουδε
neither
παραβασις
sidestep
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
και
and
μη
not
ασθενησας
being strengthless
τη
to the
πιστει
to sureness
ου
not
κατενοησεν
he considered
το
the
εαυτου
of himself
σωμα
body
ηδη
already
νενεκρωμενον
having been made dead
εκατονταετης
centenarian
που
about
υπαρχων
being
και
and
την
the
νεκρωσιν
necrosis
της
of the
μητρας
of womb
σαρρας
of Sarah
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
θεου
of God
ου
not
διεκριθη
he is divided
τη
to the
απιστια
to dubiosity
αλλ
but
ενεδυναμωθη
he was intrinsically enabled
τη
to the
πιστει
to sureness
δους
giving
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ουκ
not
εγραφη
it was written
δε
-
δι
through
αυτον
him
μονον
only
οτι
that
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
constriction
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
η
the
δε
-
ελπις
"hope"
ου
not
καταισχυνει
it/she puts to shame
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εκκεχυται
it has been poured out
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
δοθεντος
of being given
ημιν
to us
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
αχρι
until
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
ην
it was
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
αμαρτια
error
δε
-
ουκ
not
ελλογειται
it is accredited
μη
not
οντος
of being
νομου
of law
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
αμαρτια
error
γαρ
for
υμων
of you
ου
not
κυριευσει
it will master
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
αμαρτησομεν
we will err
οτι
that
ουκ
not
εσμεν
we are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
μη
not
γενοιτο
it may be/become
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ω
to which
παριστανετε
you abet
εαυτους
yourselves
δουλους
workers
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
δουλοι
workers
εστε
you are
ω
to which
υπακουετε
you obey
ητοι
[see note]
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
η
or
υπακοης
of obedience
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
we were rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were being held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
to oldness
γραμματος
of letter
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
ο
which
γαρ
for
κατεργαζομαι
I effectuated
ου
not
γινωσκω
I know
ου
not
γαρ
for
ο
which
θελω
I want
τουτο
this
πρασσω
I do
αλλ
but
ο
which
μισω
I "hate"
τουτο
this
ποιω
I do
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
τουτο
this
ποιω
I do
συμφημι
I jointly say
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
καλος
good
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
οικει
it inhabits
εν
in(to)
εμοι
to me
τουτ
this
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
αγαθον
good
το
the
γαρ
for
θελειν
to want
παρακειται
it is set near
μοι
to me
το
the
δε
-
κατεργαζεσθαι
to effectuate
το
the
καλον
good
ουχ
not
ευρισκω
I find
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
ου
not
γαρ
for
ο
which
θελω
I want
ποιω
I do
αγαθον
good
αλλ
but
ο
which
ου
not
θελω
I want
κακον
bad
τουτο
this
πρασσω
I do
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
εγω
I
τουτο
this
ποιω
I do
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
διοτι
on account of that
το
the
φρονημα
verbalization
της
of the
σαρκος
of flesh
εχθρα
unfamiliarity
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τω
to the
γαρ
for
νομω
to law
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
υποτασσεται
it is subjected
ουδε
neither
γαρ
for
δυναται
it can
So then they that are in the flesh cannot please God.
οι
the
δε
-
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
οντες
those being
θεω
to God
αρεσαι
to be in harmony
ου
not
δυνανται
they can
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
αλλ
but
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ειπερ
if/as indeed
πνευμα
spirit
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
δε
-
τις
some
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
ουκ
not
εχει
he has
ουτος
this
ουκ
not
εστιν
he is
αυτου
of him
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
αρα
then
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
οφειλεται
debtors
εσμεν
we are
ου
not
τη
to the
σαρκι
to flesh
του
of the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ζην
to live
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
fear
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
we cry out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
αξια
fitting
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
νυν
now
καιρου
of period
προς
toward
την
the
μελλουσαν
being about to
δοξαν
"glory"
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
τη
to the
γαρ
for
ματαιοτητι
to futility
η
the
κτισις
creation
υπεταγη
it was subjected
ουχ
not
εκουσα
[see note]
αλλα
but
δια
through
τον
the
υποταξαντα
subjecting
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
αυτοι
they
την
the
απαρχην
first-yield
του
of the
πνευματος
of spirit
εχοντες
having
και
and
ημεις
we
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
στεναζομεν
we groan
υιοθεσιαν
adoption
απεκδεχομενοι
anticipating from
την
the
απολυτρωσιν
redemption
του
of the
σωματος
of body
ημων
of us
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
τη
to the
γαρ
for
ελπιδι
to "hope"
εσωθημεν
we were saved
ελπις
"hope"
δε
-
βλεπομενη
being seen
ουκ
not
εστιν
it is
ελπις
"hope"
ο
which
γαρ
for
βλεπει
he saw
τις
some
τι
what?
και
and
ελπιζει
he "hopes"
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
βλεπομεν
we see
ελπιζομεν
we "hope"
δι
through
υπομονης
of perseverance
απεκδεχομεθα
we anticipate from
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
το
the
πνευμα
spirit
συναντιλαμβανεται
he co-redirects
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
το
the
γαρ
for
τι
what?
προσευξομεθα
we will pray
καθο
as
δει
it must be
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αλλ
but
αυτο
it
το
the
πνευμα
spirit
υπερεντυγχανει
he intercedes on behalf
υπερ
for
ημων
of us
στεναγμοις
to groanings
αλαλητοις
to unspeakable
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
ος
who
γε
surely
του
of the
ιδιου
of his own
υιου
of son
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλ
but
υπερ
for
ημων
of us
παντων
of all
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
πως
how?
ουχι
is it not?
και
and
συν
with
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ημιν
to us
χαρισεται
he will hand over
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
αληθειαν
truth
λεγω
I say
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ου
not
ψευδομαι
I lie
συμμαρτυρουσης
of witnessing jointly
μοι
to me
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
μου
of me
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
ουχ
not
οιον
as
δε
-
οτι
that
εκπεπτωκεν
it has fallen out
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
γαρ
for
παντες
all
οι
the
εξ
from
ισραηλ
Israel
ουτοι
these
ισραηλ
Israel
That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
τα
the
τεκνα
children
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
τεκνα
children
της
of the
επαγγελιας
of vow
λογιζεται
it is considered
εις
in(to)/un(to)
σπερμα
seed
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
ρεβεκκα
Rebekah
εξ
from
ενος
of one
κοιτην
"place of setting"
εχουσα
having
ισαακ
Isaac
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
of doings
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
bad
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
αρα
then
ουν
therefore
ου
not
του
of the
θελοντος
of wanting
ουδε
neither
του
of the
τρεχοντος
of coursing
αλλα
but
του
of the
ελεουντος
of providing mercy
θεου
of God
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
ους
which
και
and
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ου
not
μονον
only
εξ
from
ιουδαιων
of Jews
αλλα
but
και
and
εξ
from
εθνων
of nations
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
ως
as
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ωσηε
Hosea
λεγει
he says
καλεσω
I will call
τον
the
ου
not
λαον
people
μου
of me
λαον
people
μου
of me
και
and
την
the
ουκ
not
ηγαπημενην
having been "loved"
ηγαπημενην
having been "loved"
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ου
where
ερρηθη
it was spoken
αυτοις
to them
ου
not
λαος
people
μου
of me
υμεις
you
εκει
there
κληθησονται
they will be called
υιοι
sons
θεου
of God
ζωντος
of living
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
ισραηλ
Israel
δε
-
διωκων
hounding
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
ουκ
not
εφθασεν
it gained ground
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
προσκομματος
of something strikable
και
and
πετραν
rock
σκανδαλου
of night-fishing light
και
and
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτοις
to them
οτι
that
ζηλον
zeal
θεου
of God
εχουσιν
they have
αλλ
but
ου
not
κατ
down (to/on)
επιγνωσιν
recognition
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
αγνοουντες
[those] being unable to comprehend
γαρ
for
την
the
του
of the
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
την
the
ιδιαν
his own
δικαιοσυνην
righteousness
ζητουντες
seeking
στησαι
to substantiate
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
υπεταγησαν
they were subjected
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
ιουδαιου
of Jew
τε
and
και
and
ελληνος
of Hellene
ο
the
γαρ
for
αυτος
he
κυριος
lord
παντων
of all
πλουτων
being rich
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
αυτον
him
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
πως
how?
ουν
therefore
επικαλεσονται
they will name-claim
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
πως
how?
δε
-
πιστευσουσιν
they will believe
ου
of which
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
πως
how?
δε
-
ακουσουσιν
they will hear
χωρις
apart
κηρυσσοντος
of proclaiming
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
αλλ
but
ου
not
παντες
all
υπηκουσαν
they obeyed
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
ησαιας
Isaiah
γαρ
for
λεγει
he says
κυριε
sir
τις
who?
επιστευσεν
he believed
τη
to the
ακοη
to hearing
ημων
of us
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
μενουνγε
mark my words
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
εξηλθεν
it went out
ο
the
φθογγος
audible expression
αυτων
of them
και
and
εις
in(to)/un(to)
τα
the
περατα
ends
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
τα
the
ρηματα
utterances
αυτων
of them
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
εγνω
it knew
ισραηλ
Israel
πρωτος
first
μωυσης
Moses
λεγει
he says
εγω
I
παραζηλωσω
I will enthuse
υμας
you
επ
upon
ουκ
not
εθνει
to nation
επι
unto
εθνει
to nation
ασυνετω
to incomprehensive
παροργιω
I will provoke to the limit
υμας
you
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
ουκ
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
ον
which
προεγνω
he foreknew
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
ηλια
to Elijah
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
ως
as
εντυγχανει
he intercedes
τω
to the
θεω
to God
κατα
down (to/on)
του
of the
ισραηλ
Israel
λεγων
saying
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
χρηματισμος
call
κατελιπον
I remained
εμαυτω
to myself
επτακισχιλιους
seven thousand
ανδρας
men
οιτινες
who
ουκ
not
εκαμψαν
they bent
γονυ
knee
τη
to the
βααλ
Baal
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
τι
what?
ουν
therefore
ο
which
επιζητει
he strenuously seeks
ισραηλ
Israel
τουτο
this
ουκ
not
επετυχεν
it obtained
η
the
δε
-
εκλογη
out-selection
επετυχεν
it obtained
οι
the
δε
-
λοιποι
others
επωρωθησαν
they were petrified
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
μη
not
κατακαυχω
you shout down
των
of the
κλαδων
of branches
ει
if
δε
-
κατακαυχασαι
you shout down
ου
not
συ
you
την
the
ριζαν
root
βασταζεις
you bear
αλλ
but
η
the
ριζα
root
σε
you
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
των
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
κλαδων
of branches
ουκ
not
εφεισατο
he spared
μηπως
lest somehow
ουδε
neither
σου
of you
φεισεται
he will spare
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
μελη
members
πολλα
many
εχομεν
we have
τα
the
δε
-
μελη
members
παντα
all
ου
not
την
the
αυτην
her
εχει
it has
πραξιν
practice
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
πασα
all
ψυχη
soul
εξουσιαις
to authorities
υπερεχουσαις
to having authority
υποτασσεσθω
he subject
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
εξουσια
authority
ει
if
μη
not
υπο
by
θεου
of God
αι
the
δε
-
ουσαι
those being
εξουσιαι
authorities
υπο
by
του
of the
θεου
of God
τεταγμεναι
having been directed
εισιν
they are
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
σοι
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
εαν
if
δε
-
το
the
κακον
bad
ποιης
you may do
φοβου
you fear
ου
not
γαρ
for
εικη
for no reason
την
the
μαχαιραν
knife
φορει
it wields
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
εκδικος
executer of law
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
τω
to the
το
the
κακον
bad
πρασσοντι
to doing
Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
διο
therefore
αναγκη
compulsion
υποτασσεσθαι
to subject
ου
not
μονον
only
δια
through
την
the
οργην
liquation
αλλα
but
και
and
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
το
the
γαρ
for
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
και
and
ει
if
τις
some
ετερα
other
εντολη
directive
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
λογω
to word
ανακεφαλαιουται
it/she is summarized
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love [is] the fulfilling of the law.
η
the
αγαπη
"love"
τω
to the
πλησιον
neighbor
κακον
bad
ουκ
not
εργαζεται
it works
πληρωμα
completeness
ουν
therefore
νομου
of law
η
the
αγαπη
"love"
He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.] He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
ο
the
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
μη
not
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
ου
not
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
εσθιων
eating
κυριω
to lord
εσθιει
he eats
ευχαριστει
he expresses gratitude
γαρ
for
τω
to the
θεω
to God
και
and
ο
the
μη
not
εσθιων
eating
κυριω
to lord
ουκ
not
εσθιει
he eats
και
and
ευχαριστει
he expresses gratitude
τω
to the
θεω
to God
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
βρωσις
an eating
και
and
ποσις
[a] drinking
αλλα
but
δικαιοσυνη
righteousness
και
and
ειρηνη
peace
και
and
χαρα
rejoicing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
ο
the
δε
-
διακρινομενος
fretting
εαν
if
φαγη
he might eat
κατακεκριται
he has been condemned
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
παν
all
δε
-
ο
which
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αμαρτια
error
εστιν
it is
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
και
and
γαρ
for
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτω
to himself
ηρεσεν
he harmonized
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οι
the
ονειδισμοι
reproachings
των
of the
ονειδιζοντων
of [those] reproaching
σε
you
επεπεσον
they fell upon
επ
upon
εμε
me
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
ου
not
γαρ
for
τολμησω
I will dare
λαλειν
to speak
τι
some
ων
of which
ου
not
κατειργασατο
he effectuated
χριστος
Christ
δι
through
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
εθνων
of nations
λογω
to word
και
and
εργω
to work
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οις
to which
ουκ
not
ανηγγελη
he was messaged on
περι
about
αυτου
of him
οψονται
they will see
και
and
οι
which
ουκ
not
ακηκοασιν
they have heard
συνησουσιν
they will comprehend
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
οιτινες
who
υπερ
for
της
of the
ψυχης
of soul
μου
of me
τον
the
εαυτων
of themselves
τραχηλον
neck
υπεθηκαν
they placed under
οις
to which
ουκ
not
εγω
I
μονος
alone
ευχαριστω
I express gratitude
αλλα
but
και
and
πασαι
all
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
των
of the
εθνων
of nations
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ου
not
δουλευουσιν
they work
αλλα
but
τη
to the
εαυτων
of themselves
κοιλια
to belly
και
and
δια
through
της
of the
χρηστολογιας
of sales pitch
και
and
ευλογιας
of pretty speaking
εξαπατωσιν
they deceive out
τας
the
καρδιας
hearts
των
of the
ακακων
of naives
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
εβαπτισα
I immersed
δε
-
και
and
τον
the
στεφανα
of Stephanas
οικον
"house"
λοιπον
beyond that
ουκ
not
οιδα
I have seen
ει
if
τινα
some
αλλον
other
εβαπτισα
I immersed
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered