ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: αιρω

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/a/a-i-r-om.html

αιρω

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

αιρω

The verb αιρω (airo) means to lift up and carry along or away — hence our English word "air", which is a bit of a mismatch. Our verb usually implies taking control over and removal of that which is lifted up. It may also describe the directing of one's attention (to lift one's eyes) or expression (to raise one's voice).

Our verb is a contracted form of the more common αειρω (aeiro), and stems from the Proto-Indo-European root "hwer-", to raise. Its similarity to the verb αρω (aro), to join, and the noun αηρ (aer), air, is curiously accidental, as these words are not immediately related.

Our verb αιρω (airo) is used 102 times, see full concordance, and from it derive:

  • Together with the preposition απο (apo), meaning from: the verb απαιρω (apairo), meaning to lift or take away from (Matthew 9:15, Mark 2:20 and Luke 5:35 only).
  • Together with the preposition εκ (ek), meaning out or from: the verb εξαιρω (exairo), meaning to lift or take out of, to extract (1 Corinthians 5:2 and 5:13 only).
  • Together with the preposition επι (epi), meaning on or upon: the verb επαιρω (epairo), literally meaning to raise upon but in effect to raise toward or with a specified intention. This verb is used in reference to eyes, voices, hands, sails, one's heel. One specific time this verb is used to describe the ascension of Jesus (Acts 1:9), which indicates that the ascension event probably not simply tells of Jesus sailing off into the atmosphere (compare Hebrews 12:1 to 2 Corinthians 11:20). Our verb is used 19 times; see full concordance.
  • Together with the preposition μετα (meta), meaning with or among and implying motion toward the inside: the verb μεταιρω (metairo), meaning to lift away or remove from one place and toward another (Matthew 13:53 and 19:1 only). Both these instances refer to Jesus traveling, which is worthy of note since this verb and the parent verb are commonly reserved for objects that are lifted up by someone. It's not common to use these words to describe taking oneself up and away.
  • Again together with the preposition μετα (meta), meaning with and implying motion toward the inside (and our verb's alternate form αειρω, aeiro): the familiar noun μετεωρος (meteoros), which denotes anything lifted up or being in mid-air (hence our word "meteor"). This noun does not occur in the New Testament, but from it derives the verb μετεωριζω (meteorizo), meaning to lift up into the air. Since dry ground serves as a metaphor for certainty (see our review of the hydrological cycle of cognition in our article on the Hebrew noun ארץ, 'eres), our verb μετεωριζω (meteorizo) refers to a mind that's not firmly grounded and easily moved: to be an airhead. This verb occurs only in Luke 12:29.
  • Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συναιρω (sunairo), meaning to jointly lift. This verb is used to describe the "taking up" of some matter to settle with some other person(s). It's used in Matthew 18:23, 18:24 and 25:19 only.
  • Together with the preposition υπερ (huper), meaning over or beyond: the verb υπεραιρω (huperairo), literally meaning to lift above. Done to someone else it means to praise or exalt; done to oneself it implies boasting or self-glorification. It's used in 2 Corinthians 12:7 and 2 Thessalonians 2:4 only.
αρτεμων

The noun αρτεμων (artemon) describes something to do with the sails of a sailing vessel (Acts 27:40 only). It's extremely rare in the Greek classics, and occurs sporadically in Latin as the transliterated term artemon. Our word is commonly interpreted to mean "top sail", the smaller sail above the main sail, but that may not be correct.

In his De Architectura, Vitruvius contemplates how the mechanisms of nature (stars, planets, plants that turn toward the sun) were translated into mechanisms to service humans, producing oils, fruit-products and sawmills and instruments of transportation such as carts and ships and finally sacred and public buildings. He discusses building cranes with pullies and ropes, and some special and complicated elevator that only experts can work, having several moving levers and pullies and multiple nets for loads. Ultimately, at the root of the machine sits a crucial central pully with three disks, through which ropes loop, with which operators can steer and lift the goods up to the level where they are needed. That central pully, says Vitruvius, is called artemon in Latin and επαγοντα (epagonta) in Greek (Arch.10.2.9).

The noun επαγοντα (epagonta) comes from the verb επαγω (epago), to lead or bring on, over or upon. This verb combines the preposition επι (epi), meaning on or upon and the very common verb αγω (ago), to guide or lead and thus to bring, carry and so on. It occurs in the New Testament in Acts 5:28, 2 Peter 2:1 and 2:5, and is very common in the classics. Aristotle used it to mean "to teach or convince by induction" and most other writers used it in the sense of to bring something or someone upon some other thing or people (like allies into one's city, or an army onto one's enemy).

Nevertheless, etymologically, our noun αρτεμων (artemon) derives from the verb αιρω (airo) means to lift up and carry along (see above). But it seems to not refer to a top sail but rather to a means of steering or even hoisting sails: a halyard (i.e. a rope to haul with), or perhaps a sheet, which is a rope attached to the edge of the main sail, in order to pull it against the wind so as to help steer the ship. Our word in Acts 27:40 appears to refer to the ship's mainsheet, that is the sheet attached to the main sail.

Figuratively (if the reader feels this applies here), our word may hint toward something like the informed attempt of learned civilians to direct the imperial government by means of the howling spirit of popular sentiment — see our articles on ναυς (naus), meaning ship, and ανεμος (anemos), meaning wind, and also note the similarity between our noun and the noun αρτος (artos), meaning bread, and the adverb αρτι (arti), meaning exactly right; both from the Proto-Indo-European root "her-" meaning to join. Also note the name Artemis.