ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-1.html

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γεννηθεντος
of being born
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εν
in(to)
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
ιδου
you see
μαγοι
magi
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
sending
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
accurately
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
επαν
[see note]
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
I might advance
αυτω
to him
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
και
and
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ειδον
they saw
το
the
παιδιον
younger junior
μετα
with(in)
μαριας
of Mary
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of it
και
and
πεσοντες
falling
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
και
and
ανοιξαντες
opening
τους
the
θησαυρους
treasures
αυτων
of them
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
δωρα
contributions
χρυσον
gold
και
and
λιβανον
incense
και
and
σμυρναν
myrrh
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
και
and
χρηματισθεντες
being called
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
μη
not
ανακαμψαι
to return
προς
toward
ηρωδην
Herod
δι
through
αλλης
of other
οδου
of way
ανεχωρησαν
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
αυτων
of them
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
αναχωρησαντων
of departing
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
φαινεται
he appears
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
φευγε
you flee
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ισθι
you are
εκει
there
εως
until
αν
-
ειπω
I might say
σοι
to you
μελλει
he is about to
γαρ
for
ηρωδης
Herod
ζητειν
to seek
το
the
παιδιον
younger junior
του
of the
απολεσαι
to terminate
αυτο
it
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
ο
the
δε
-
εγερθεις
being raised
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
νυκτος
of night
και
and
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ισραηλ
Israel
τεθνηκασιν
they have died
γαρ
for
οι
the
ζητουντες
seeking
την
the
ψυχην
soul
του
of the
παιδιου
of younger junior
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ο
the
δε
-
εγερθεις
being raised
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ισραηλ
Israel
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
Archelaus
βασιλευει
he is king
επι
unto
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
instead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
he feared
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
being called
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
και
and
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
λεγομενην
being called
ναζαρετ
Nazareth
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
οτι
that
ναζωραιος
Nazarene
κληθησεται
he will be called
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ο
the
δε
but [B]
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
τα
the
υποδηματα
foot wear
βαστασαι
to bear
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
[see note]
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ανηχθη
he was brought up
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
πειρασθηναι
to be probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
τοτε
then
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ιστησιν
he sets
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
παλιν
again
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
λιαν
very much
και
and
δεικνυσιν
he shows
αυτω
to him
πασας
all
τας
the
βασιλειας
kingdoms
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
αυτων
of them
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ιωαννης
John
παρεδοθη
he was handed over
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
και
and
καταλιπων
dropping
την
the
ναζαρετ
Nazareth
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
την
the
παραθαλασσιαν
by the seaside
εν
in(to)
οριοις
to environs
ζαβουλων
Zebulun
και
and
νεφθαλειμ
Naphtali
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
δυο
two
αδελφους
brothers
σιμωνα
Simon
τον
the
λεγομενον
being called
πετρον
Peter
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
και
and
απηλθεν
it went
η
the
ακοη
buzz
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
συριαν
Syria
και
and
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
ποικιλαις
to various
νοσοις
to sicknesses
και
and
βασανοις
to tortuous tests
συνεχομενους
being seized
και
and
δαιμονιζομενους
being daimonized
και
and
σεληνιαζομενους
being lunatic
και
and
παραλυτικους
paralyzed
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
και
and
καθισαντος
of settling down
αυτου
of him
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
οργιζομενος
being liquated
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
εικη
for no reason
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
ρακα
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τω
to the
συνεδριω
to council
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
μωρε
dimwitted
ενοχος
deserving
εσται
he will be
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
ισθι
you are
ευνοων
[see note]
τω
to the
αντιδικω
to legal opponent
σου
of you
ταχυ
quickly
εως
until
οτου
when
ει
you are
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
μετ
with(in)
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
σε
you
παραδω
he might hand over
ο
the
αντιδικος
legal opponent
τω
to the
κριτη
to judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
υπηρετη
to under-rower
και
and
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
βληθηση
you will be cast
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
οτι
that
υποποδιον
footstool
εστιν
it is
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
μητε
neither
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
οτι
that
πολις
city
εστιν
it is
του
of the
μεγαλου
of great
βασιλεως
of king
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
συ
you
δε
-
οταν
when
προσευχη
you may pray
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
το
the
ταμιειον
[see note]
σου
of you
και
and
κλεισας
shutting
την
the
θυραν
door
σου
of you
προσευξαι
you pray
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
οτι
that
σου
of you
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
εμβλεψατε
you look at
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
ουδε
neither
συναγουσιν
they gather
εις
in(to)/un(to)
αποθηκας
storage barns
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
τρεφει
he feeds
αυτα
them
ουχ
not
υμεις
you
μαλλον
more
διαφερετε
you carry over
αυτων
of them
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
του
of the
αγρου
of field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
you might be concerned
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
tomorrow
η
the
γαρ
for
αυριον
tomorrow
μεριμνησει
it will be concerned
τα
the
εαυτης
of herself
αρκετον
sufficient
τη
to the
ημερα
to day
η
the
κακια
badness
αυτης
of her
Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
εισελθετε
you enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πλατεια
broad
η
the
πυλη
gate
και
and
ευρυχωρος
broadly-territoried
η
the
οδος
way
η
the
απαγουσα
leading away
εις
in(to)/un(to)
την
the
απωλειαν
extermination
και
and
πολλοι
many
εισιν
they are
οι
the
εισερχομενοι
entering
δι
through
αυτης
of her
Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
τι
what?
στενη
narrow
η
the
πυλη
gate
και
and
τεθλιμμενη
having been constricted
η
the
οδος
way
η
the
απαγουσα
leading away
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
και
and
ολιγοι
few
εισιν
they are
οι
the
ευρισκοντες
finding
αυτην
her
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
παν
all
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ου
not
πας
all
ο
the
λεγων
saying
μοι
to me
κυριε
sir
κυριε
sir
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
αλλ
but
ο
the
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ορα
you see
μηδενι
to no one
ειπης
you might say
αλλα
but
υπαγε
you go away
σεαυτον
yourself
δειξον
you show
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
το
the
δωρον
contribution
ο
which
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
εισελθοντι
to entering
δε
-
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθεν
he approached
αυτω
to him
εκατονταρχος
centurion
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
οι
the
δε
-
υιοι
sons
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εκβληθησονται
they will be cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
και
and
ελθων
coming
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
πετρου
of Peter
ειδεν
he saw
την
the
πενθεραν
mother-in-law
αυτου
of him
βεβλημενην
having been cast
και
and
πυρεσσουσαν
being feverish
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
πολλους
great
οχλους
crowds
περι
about
αυτον
him
εκελευσεν
he called out for
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
και
and
εμβαντι
to stepping in
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
they came to encounter
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
being daimonized
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
hard to deal with
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
to have facultative control
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
οι
the
δε
-
δαιμονες
daimons
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εκβαλλεις
you cast out
ημας
us
επιτρεψον
you commission
ημιν
to us
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
και
and
ιδου
you see
ωρμησεν
it thrust
πασα
all
η
the
αγελη
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
απεθανον
they died
εν
in(to)
τοις
to the
υδασιν
to waters
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[those] putting out to graze
εφυγον
they fled
και
and
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
παντα
all
και
and
τα
the
των
of the
δαιμονιζομενων
of being daimonized
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
και
and
ιδου
you see
πασα
all
η
the
πολις
city
εξηλθεν
it went out
εις
in(to)/un(to)
συναντησιν
[see note]
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παρεκαλεσαν
they near-called
οπως
so that
μεταβη
he might pass on
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
και
and
εμβας
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
διεπερασεν
he crossed over
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιδιαν
his own
πολιν
city
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And he arose, and departed to his house.
και
and
εγερθεις
being raised
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
και
and
ελθων
coming
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
αρχοντος
of chief
και
and
ιδων
seeing
τους
the
αυλητας
flute players
και
and
τον
the
οχλον
crowd
θορυβουμενον
being made to uproar
And the fame hereof went abroad into all that land.
και
and
εξηλθεν
it went out
η
the
φημη
propaganda
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
γην
land
εκεινην
that
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ελθοντι
to coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
τυφλοι
visually impaired
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
πιστευετε
you believe
οτι
that
δυναμαι
I can
τουτο
this
ποιησαι
to do
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
τουτους
these
τους
the
δωδεκα
twelve
απεστειλεν
he sent
ο
the
ιησους
Jesus
παραγγειλας
relaying
αυτοις
to them
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
εθνων
of nations
μη
not
απελθητε
you might depart
και
and
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
σαμαρειτων
of Samaritans
μη
not
εισελθητε
you might enter
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
μη
not
κτησησθε
you might acquire
χρυσον
gold
μηδε
neither
αργυρον
silver
μηδε
neither
χαλκον
copper
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ζωνας
belts
υμων
of you
Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
μη
not
πηραν
bag
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
μηδε
neither
δυο
two
χιτωνας
tunics
μηδε
neither
υποδηματα
foot wear
μηδε
neither
ραβδους
staffs
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
της
of the
τροφης
of food
αυτου
of him
εστιν
he is
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
η
or
κωμην
village
εισελθητε
you might enter
εξετασατε
[see note]
τις
who?
εν
in(to)
αυτη
to her
αξιος
fitting
εστιν
he is
κακει
and there
μεινατε
you remain
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
And when ye come into an house, salute it.
εισερχομενοι
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ασπασασθε
you greet
αυτην
her
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
μαστιγωσουσιν
they will scourge
υμας
you
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
και
and
επι
unto
ηγεμονας
führers
δε
-
και
and
βασιλεις
kings
αχθησεσθε
you will be brought
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
ο
which
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ειπατε
you say
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
και
and
ο
which
εις
in(to)/un(to)
το
the
ους
ear
ακουετε
you hear
κηρυξατε
you proclaim
επι
unto
των
of the
δωματων
of buildings
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
ο
the
δεχομενος
receiving
προφητην
prophet
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
προφητου
of prophet
μισθον
wage
προφητου
of prophet
ληψεται
he will take
και
and
ο
the
δεχομενος
receiving
δικαιον
just
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
δικαιου
of just
μισθον
wage
δικαιου
of just
ληψεται
he will take
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
και
and
ος
who
εαν
if
ποτιση
he might give to drink
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
ποτηριον
drinking-cup
ψυχρου
of cold
μονον
only
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
μαθητου
of student
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
τουτων
of these
δε
-
πορευομενων
of traveling
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξηλθετε
you went out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξον
fitting
ην
it was
αυτω
to him
φαγειν
to eat
ουδε
neither
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
μονοις
to alone
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
και
and
μεταβας
passing on
εκειθεν
from there
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
αυτων
of them
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τις
who?
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ος
who
εξει
he will have
προβατον
sheep
εν
one
και
and
εαν
if
εμπεση
it might fall into
τουτο
this
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
ουχι
is it not?
κρατησει
he will take hold of
αυτο
it
και
and
εγερει
he will raise
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
ιδου
you see
ο
the
παις
junior
μου
of me
ον
which
ηρετισα
I chose
ο
the
αγαπητος
"beloved"
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ευδοκησεν
it found good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
θησω
I will establish
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
επ
upon
αυτον
him
και
and
κρισιν
judgment
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελει
he will message from
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
καλαμον
reed
συντετριμμενον
having been smashed together
ου
not
κατεαξει
it will shatter
και
and
λινον
wick
τυφομενον
being made to smoke
ου
not
σβεσει
he will quench
εως
until
αν
-
εκβαλη
he might cast out
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
την
the
κρισιν
judgment
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
he might bind
τον
the
ισχυρον
[one] in control
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευιται
Ninevites
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
τοτε
then
λεγει
it says
επιστρεψω
I will turn unto
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
και
and
ελθον
coming
ευρισκει
it finds
σχολαζοντα
hanging-out
σεσαρωμενον
[see note]
και
and
κεκοσμημενον
having been put in order
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
και
and
συνηχθησαν
they were gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εμβαντα
stepping in
καθησθαι
to be seated
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
ειστηκει
it had gathered
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
ο
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
η
the
μεριμνα
concern
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
και
and
η
the
απατη
deceit
του
of the
πλουτου
of wealth
συμπνιγει
it crowd-chokes
τον
the
λογον
word
και
and
ακαρπος
fruitless
γινεται
it comes about
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
αφετε
you let
συναυξανεσθαι
to be grown together
αμφοτερα
both
μεχρι
until
του
of the
θερισμου
of harvest
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
του
of the
θερισμου
of harvest
ερω
I will say
τοις
to the
θερισταις
to harvesters
συλλεξατε
you gather
πρωτον
first
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
και
and
δησατε
you bind
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
δεσμας
bundles
προς
toward
το
the
κατακαυσαι
to burn up
αυτα
them
τον
the
δε
-
σιτον
grain
συναγαγετε
you gather
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
μου
of me
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
αλλην
other
παραβολην
parable
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ζυμη
to culture
ην
which
λαβουσα
taking
γυνη
woman
ενεκρυψεν
she hid in
εις
in(to)/un(to)
αλευρου
[see note]
σατα
[see note]
τρια
three
εως
until
ου
of which
εζυμωθη
it was cultured
ολον
whole
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
τοτε
then
αφεις
leaving
τους
the
οχλους
crowds
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
φρασον
you translate
ημιν
to us
την
the
παραβολην
parable
των
of the
ζιζανιων
of wonk-weeds
του
of the
αγρου
of field
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
και
and
βαλουσιν
they will cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
καμινον
furnace
του
of the
πυρος
of fire
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
σαγηνη
[see note]
βληθειση
to being cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εκ
from
παντος
of all
γενους
of kind
συναγαγουση
to gathering
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ην
which
οτε
when
επληρωθη
it was filled
αναβιβασαντες
causing to stand again
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
και
and
καθισαντες
settling down
συνελεξαν
they gathered
τα
the
καλα
good
εις
in(to)/un(to)
αγγεια
containers
τα
the
δε
-
σαπρα
rotten
εξω
out
εβαλον
they cast
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
και
and
βαλουσιν
they will cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
καμινον
furnace
του
of the
πυρος
of fire
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τουτο
this
πας
all
γραμματευς
notary
μαθητευθεις
having been made a student
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ομοιος
similar (to)
εστιν
it is
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to CEO
οστις
who
εκβαλλει
he cast out
εκ
from
του
of the
θησαυρου
of treasure
αυτου
of him
καινα
brand-new
και
and
παλαια
old
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πατριδα
fatherland
αυτου
of him
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
αυτων
of them
ωστε
so that
εκπληττεσθαι
to be knocked out
αυτους
them
και
and
λεγειν
to say
ποθεν
from where?
τουτω
to this
η
the
σοφια
wisdom
αυτη
this
και
and
αι
the
δυναμεις
abilities
When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
he departed
εκειθεν
from there
εν
in(to)
πλοιω
to boat
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
οχλοι
crowds
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
πεζη
[see note]
απο
out of
των
of the
πολεων
of cities
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
η
the
ωρα
hour
ηδη
already
παρηλθεν
it passed by
απολυσον
you discharge
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
βρωματα
things to eat
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
και
and
κελευσας
calling out for
τους
the
οχλους
crowds
ανακλιθηναι
to be facilitated to recline
επι
unto
τους
the
χορτους
pastures
λαβων
taking
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κλασας
breaking
εδωκεν
he gave
τοις
to the
μαθηταις
to students
τους
the
αρτους
breads
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τοις
to the
οχλοις
to crowds
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
και
and
ευθεως
straight
ηναγκασεν
he compelled
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
μαθητας
students
εμβηναι
to step in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
προαγειν
to go before
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εως
until
ου
of which
απολυση
he might discharge
τους
the
οχλους
crowds
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
και
and
απολυσας
discharging
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προσευξασθαι
to pray
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
μονος
alone
ην
he was
εκει
there
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
ευθεως
straight
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
επελαβετο
he overtook
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ολιγοπιστε
amateur
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
εδιστασας
you waver
And when they were come into the ship, the wind ceased.
και
and
εμβαντων
of stepping in
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εκοπασεν
it died down
ο
the
ανεμος
wind
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
και
and
διαπερασαντες
crossing over
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
γεννησαρετ
[see note]
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
και
and
επιγνοντες
recognizing
αυτον
him
οι
the
ανδρες
men
του
of the
τοπου
of place
εκεινου
of that
απεστειλαν
they sent
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
εκεινην
that
και
and
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
ου
not
το
the
εισερχομενον
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
αλλα
but
το
the
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
τουτο
this
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered