ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-14.html

And Tychicus have I sent to Ephesus.
τυχικον
Tychicus
δε
-
απεστειλα
I sent
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
και
and
ρυσεται
he will deliver
με
me
ο
the
κυριος
lord
απο
out of
παντος
of all
εργου
of work
πονηρου
of impeding
και
and
σωσει
he will save
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτου
of him
την
the
επουρανιον
heavenly
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
πεμψω
I will send
αρτεμαν
[see note]
προς
toward
σε
you
η
or
τυχικον
Tychicus
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εις
in(to)/un(to)
νικοπολιν
Nicopolis
εκει
there
γαρ
for
κεκρικα
I have judged
παραχειμασαι
to overwinter
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
μανθανετωσαν
they [are to] learn
δε
-
και
and
οι
the
ημετεροι
our
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αναγκαιας
compelling
χρειας
necessities
ινα
that
μη
not
ωσιν
they may be
ακαρποι
fruitless
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
ακουων
hearing
σου
of you
την
the
αγαπην
"love"
και
and
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
εχεις
you have
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
οπως
so that
η
the
κοινωνια
community
της
of the
πιστεως
of sureness
σου
of you
ενεργης
internally active
γενηται
it might become
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παντος
of all
αγαθου
of good
του
of the
εν
in(to)
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
τινι
to which?
γαρ
for
ειπεν
he said
ποτε
at any time
των
of the
αγγελων
of messengers
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
και
and
παλιν
again
εγω
I
εσομαι
I will be
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
πατερα
father
και
and
αυτος
he
εσται
he will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
οταν
when
δε
-
παλιν
again
εισαγαγη
he might bring in
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικουμενην
inhabited world
λεγει
he says
και
and
προσκυνησατωσαν
they advance
αυτω
to him
παντες
all
αγγελοι
messengers
θεου
of God
But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
προς
toward
δε
-
τον
the
υιον
son
ο
the
θρονος
throne
σου
of you
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
αιωνος
of age
ραβδος
scepter
ευθυτητος
of candidness
η
the
ραβδος
scepter
της
of the
βασιλειας
of kingdom
σου
of you
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
ουχι
is it not?
παντες
all
εισιν
they are
λειτουργικα
public-serving
πνευματα
spirits
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
αποστελλομενα
being sent
δια
through
τους
the
μελλοντας
being about to
κληρονομειν
to sharehold
σωτηριαν
safety
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him; ]
πως
how?
ημεις
we
εκφευξομεθα
we will escape
τηλικαυτης
of so great
αμελησαντες
regarding not
σωτηριας
of safety
ητις
which
αρχην
beginning
λαβουσα
taking
λαλεισθαι
to be spoken
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
υπο
by
των
of the
ακουσαντων
of hearing
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
εβεβαιωθη
it was substantiated
For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
επρεπεν
it was being proper
γαρ
for
αυτω
to him
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
και
and
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
πολλους
many
υιους
sons
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
αγαγοντα
bringing
τον
the
αρχηγον
principal
της
of the
σωτηριας
of safety
αυτων
of them
δια
through
παθηματων
of experiences
τελειωσαι
to fully complete
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
οθεν
from where
ωφειλεν
he was owing
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ομοιωθηναι
to be correlated
ινα
that
ελεημων
providing mercy
γενηται
he might become
και
and
πιστος
steadfast
αρχιερευς
high priest
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιλασκεσθαι
[see note]
τας
the
αμαρτιας
errors
του
of the
λαου
of people
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
και
and
μωυσης
Moses
μεν
indeed
πιστος
steadfast
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ως
as
θεραπων
comfort-provider
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
των
of the
λαληθησομενων
of going to be said
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
τισιν
to which?
δε
-
ωμοσεν
he swore
μη
not
εισελευσεσθαι
going to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
φοβηθωμεν
we might fear
ουν
therefore
μηποτε
lest at any time
καταλειπομενης
of being dropped
επαγγελιας
of vow
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
δοκη
he may seem
τις
some
εξ
from
υμων
of you
υστερηκεναι
to have lacked
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
παλιν
again
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
επει
because
ουν
therefore
απολειπεται
it is remained
τινας
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
και
and
οι
the
προτερον
previously
ευαγγελισθεντες
being valid-data-streamed
ουκ
not
εισηλθον
they entered
δι
through
απειθειαν
discordance
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
ο
the
γαρ
for
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
κατεπαυσεν
he rested
απο
out of
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
ωσπερ
wholly as
απο
out of
των
of the
ιδιων
of his own
ο
the
θεος
God
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
σπουδασωμεν
we might resolve
ουν
therefore
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
καταπαυσιν
rest
ινα
that
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
τις
some
υποδειγματι
to outline
πεση
he might fall
της
of the
απειθειας
of discordance
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
προσερχωμεθα
we may approach
ουν
therefore
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
τω
to the
θρονω
to throne
της
of the
χαριτος
of joy
ινα
that
λαβωμεν
we might take
ελεον
mercy
και
and
χαριν
joy
ευρωμεν
we might find
εις
in(to)/un(to)
ευκαιρον
well-timed
βοηθειαν
emergency help
As he saith also in another [place,] Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
καθως
as
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
λεγει
he says
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
και
and
παραπεσοντας
making a mistake
παλιν
again
ανακαινιζειν
to re-renew
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ανασταυρουντας
putting on public display again
εαυτοις
to themselves
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
και
and
παραδειγματιζοντας
making a public spectacle of
But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
εκφερουσα
producing
δε
-
ακανθας
thorny plants
και
and
τριβολους
three-pronged ones
αδοκιμος
unaccepted
και
and
καταρας
of cast curse
εγγυς
near
ης
of which
το
the
τελος
Yield
εις
in(to)/un(to)
καυσιν
burning
For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
ου
not
γαρ
for
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
επιλαθεσθαι
to forget
του
of the
εργου
of work
υμων
of you
και
and
του
of the
κοπου
of trouble
της
of the
αγαπης
of "love"
ης
of which
ενεδειξασθε
you en-demonstrated
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
διακονησαντες
"deaconating"
τοις
to the
αγιοις
to holies
και
and
διακονουντες
"deaconating"
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
ανθρωποι
men
μεν
indeed
γαρ
for
κατα
down (to/on)
του
of the
μειζονος
of great
ομνυουσιν
they swear
και
and
πασης
of all
αυτοις
to them
αντιλογιας
of opposition
περας
end
εις
in(to)/un(to)
βεβαιωσιν
support
ο
the
ορκος
oath
Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
ην
which
ως
as
αγκυραν
anchor
εχομεν
we have
της
of the
ψυχης
of soul
ασφαλη
immovable
τε
and
και
and
βεβαιαν
steady
και
and
εισερχομενην
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσωτερον
further-in
του
of the
καταπετασματος
of veil
Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
οπου
where
προδρομος
fore-courser
υπερ
for
ημων
of us
εισηλθεν
he entered
ιησους
Jesus
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
αρχιερευς
high priest
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
απατωρ
fatherless
αμητωρ
motherless
αγενεαλογητος
genealogyless
μητε
neither
αρχην
beginning
ημερων
of days
μητε
neither
ζωης
of life
τελος
supersession
εχων
having
αφωμοιωμενος
having been made to correlate
δε
-
τω
to the
υιω
to son
του
of the
θεου
of God
μενει
he stays
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
προδηλον
most obvious
γαρ
for
οτι
that
εξ
from
ιουδα
of Judah
ανατεταλκεν
he has risen
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ην
which
φυλην
tribe
ουδεν
nothing
περι
about
ιερωσυνης
of priesthood
μωυσης
Moses
ελαλησεν
he spoke
For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
μαρτυρει
he witnesses
γαρ
for
οτι
that
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
[see note]
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
But this [man,] because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
ο
the
δε
-
δια
through
το
the
μενειν
to remain
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απαραβατον
without sidestepping
εχει
he has
την
the
ιερωσυνην
priesthood
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
οθεν
from where
και
and
σωζειν
to save
εις
in(to)/un(to)
το
the
παντελες
totally
δυναται
he can
τους
the
προσερχομενους
approaching
δι
through
αυτου
of him
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
ζων
living
εις
in(to)/un(to)
το
the
εντυγχανειν
to intercede
υπερ
for
αυτων
of them
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
ο
the
νομος
law
γαρ
for
ανθρωπους
men
καθιστησιν
it deploys as
αρχιερεις
priestly division managers
εχοντας
having
ασθενειαν
strengthlessness
ο
the
λογος
word
δε
-
της
of the
ορκωμοσιας
[see note]
της
of the
μετα
with(in)
τον
the
νομον
law
υιον
son
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
τετελειωμενον
having been fully completed
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore [it is] of necessity that this man have somewhat also to offer.
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσφερειν
to offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
καθισταται
he is deployed
οθεν
from where
αναγκαιον
necessary
εχειν
to have
τι
some
και
and
τουτον
this
ο
which
προσενεγκη
he might offer
For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
οτι
that
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
τω
to the
οικω
to "house"
ισραηλ
Israel
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
διανοιαν
contemplation
αυτων
of them
και
and
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
και
and
εσομαι
I will be
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
λαον
people
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
τουτων
of these
δε
-
ουτως
thus
κατεσκευασμενων
of [the things] having been made ready
εις
in(to)/un(to)
μεν
-
την
the
πρωτην
first
σκηνην
dwelling
δια
through
παντος
of all
εισιασιν
they go in
οι
the
ιερεις
priests
τας
the
λατρειας
servitudes
επιτελουντες
subsequently completing
But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
δευτεραν
second
απαξ
once
του
of the
ενιαυτου
of year
μονος
alone
ο
the
αρχιερευς
high priest
ου
not
χωρις
apart
αιματος
of blood
ο
which
προσφερει
he offers
υπερ
for
εαυτου
of himself
και
and
των
of the
του
of the
λαου
of people
αγνοηματων
of inabilities to comprehend
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
ητις
which
παραβολη
parable
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
τον
the
ενεστηκοτα
having commenced
καθ
down (to/on)
ον
which
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιαι
sacrifices
προσφερονται
they were offered
μη
not
δυναμεναι
able
κατα
down (to/on)
συνειδησιν
co-knowledge
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
λατρευοντα
serving
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us. ]
ουδε
neither
δι
through
αιματος
of blood
τραγων
of he-goats
και
and
μοσχων
of calves
δια
through
δε
-
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
εισηλθεν
he entered
εφαπαξ
all at once
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
αιωνιαν
eternal
λυτρωσιν
purchased freedom
ευραμενος
finding
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
αιμα
blood
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
δια
through
πνευματος
of spirit
αιωνιου
of eternal
εαυτον
himself
προσηνεγκεν
he offered
αμωμον
without blemish
τω
to the
θεω
to God
καθαριει
he will clean
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
υμων
of you
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
εις
in(to)/un(to)
το
the
λατρευειν
to serve
θεω
to God
ζωντι
to living
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
και
and
δια
through
τουτο
this
διαθηκης
of contract
καινης
of brand-new
μεσιτης
mediator
εστιν
he is
οπως
so that
θανατου
of death
γενομενου
of the becoming
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
redemption
των
of the
επι
unto
τη
to the
πρωτη
to first
διαθηκη
to contract
παραβασεων
of sidesteps
την
the
επαγγελιαν
vow
λαβωσιν
they might take
οι
the
κεκλημενοι
having been called
της
of the
αιωνιου
of eternal
κληρονομιας
of shareholding
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
ου
not
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χειροποιητα
manufactured
αγια
holies
εισηλθεν
he entered
ο
the
χριστος
Christ
αντιτυπα
corresponding
των
of the
αληθινων
of genuine
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τον
the
ουρανον
heaven
νυν
now
εμφανισθηναι
to be made wholly clear
τω
to the
προσωπω
to face
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ημων
of us
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
ουδ
neither
ινα
that
πολλακις
often
προσφερη
he may offer
εαυτον
himself
ωσπερ
wholly as
ο
the
αρχιερευς
high priest
εισερχεται
he enters
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
εν
in(to)
αιματι
to blood
αλλοτριω
to of somewhere else
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
απαξ
once
προσενεχθεις
having been offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πολλων
of many
ανενεγκειν
to bear
αμαρτιας
errors
εκ
from
δευτερου
of second
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
οφθησεται
he will be seen
τοις
to the
αυτον
him
απεκδεχομενοις
to anticipating from
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
σκιαν
shadow
γαρ
for
εχων
having
ο
the
νομος
law
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
ουκ
not
αυτην
her
την
the
εικονα
impression
των
of the
πραγματων
of (business)-doings
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
ταις
to the
αυταις
to them
θυσιαις
to sacrifices
ας
which
προσφερουσιν
they offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
ουδεποτε
never
δυνανται
they can
τους
the
προσερχομενους
approaching
τελειωσαι
to fully complete
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
διο
therefore
εισερχομενος
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
λεγει
he says
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
σωμα
body
δε
-
κατηρτισω
you put in perfect order
μοι
to me
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
αυτος
he
δε
-
μιαν
one
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
προσενεγκας
offering
θυσιαν
sacrifice
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
μια
to one
γαρ
for
προσφορα
to offer
τετελειωκεν
he has fully completed
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
τους
the
αγιαζομενους
being sanctified
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
εχοντες
having
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
παρρησιαν
freedom of speech
εις
in(to)/un(to)
την
the
εισοδον
way in
των
of the
αγιων
of holies
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
ιησου
of Jesus
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
και
and
κατανοωμεν
we may consider
αλληλους
one another
εις
in(to)/un(to)
παροξυσμον
[see note]
αγαπης
of "love"
και
and
καλων
of good
εργων
of works
[It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
φοβερον
terrifying
το
the
εμπεσειν
to fall into
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
θεου
of God
ζωντος
of living
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
ημεις
we
δε
-
ουκ
not
εσμεν
we are
υποστολης
of concealment
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
αλλα
but
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
ψυχης
of soul
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
πιστει
to sureness
νοουμεν
we understand
κατηρτισθαι
to having been put in perfect order
τους
the
αιωνας
ages
ρηματι
to utterance
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εκ
from
φαινομενων
of appearing
τα
the
βλεπομενα
being seen
γεγονεναι
to have be(come)
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
πιστει
to sureness
χρηματισθεις
being called
νωε
Noah
περι
about
των
of the
μηδεπω
not yet
βλεπομενων
of being seen
ευλαβηθεις
discerning
κατεσκευασεν
he made ready
κιβωτον
strongbox
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
του
of the
οικου
of "house"
αυτου
of him
δι
through
ης
of which
κατεκρινεν
he condemned
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
της
of the
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
δικαιοσυνης
of righteousness
εγενετο
it was/came to be
κληρονομος
shareholder
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
πιστει
to sureness
καλουμενος
being called
αβρααμ
Abraham
υπηκουσεν
he obeyed
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
ον
which
ημελλεν
he was about to
λαμβανειν
to take
εις
in(to)/un(to)
κληρονομιαν
shareholding
και
and
εξηλθεν
he went out
μη
not
επισταμενος
understanding
που
where?
ερχεται
he goes
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
πιστει
to sureness
παρωκησεν
he visited
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
αλλοτριαν
that of others
εν
in(to)
σκηναις
to dwellings
κατοικησας
residing
μετα
with(in)
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
των
of the
συγκληρονομων
of co-shareholders
της
of the
επαγγελιας
of vow
της
of the
αυτης
of her
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
πιστει
to sureness
και
and
αυτη
she
σαρρα
Sarah
δυναμιν
ability
εις
in(to)/un(to)
καταβολην
foundation
σπερματος
of seed
ελαβεν
she took
και
and
παρα
separate from
καιρον
period
ηλικιας
of social class
ετεκεν
she gave birth
επει
because
πιστον
steadfast
ηγησατο
he was of the opinion
τον
the
επαγγειλαμενον
avowing
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
μειζονα
greater
πλουτον
wealth
ηγησαμενος
opining
των
of the
αιγυπτου
of Egypt
θησαυρων
of treasures
τον
the
ονειδισμον
reproaching
του
of the
χριστου
of Christ
απεβλεπεν
he was looking
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
μισθαποδοσιαν
reinforced wage economy
Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
αφορωντες
from looking
εις
in(to)/un(to)
τον
the
της
of the
πιστεως
of sureness
αρχηγον
principal
και
and
τελειωτην
full completer
ιησουν
Jesus
ος
who
αντι
for
της
of the
προκειμενης
of being set before
αυτω
to him
χαρας
of rejoicing
υπεμεινεν
he endured
σταυρον
public display
αισχυνης
of shame
καταφρονησας
breaking further down
εν
in(to)
δεξια
to right
τε
and
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
κεκαθικεν
he has settled down
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
αναλογισασθε
you consider carefully
γαρ
for
τον
the
τοιαυτην
such
υπομεμενηκοτα
having endured
υπο
by
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αντιλογιαν
opposition
ινα
that
μη
not
καμητε
[see note]
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
εκλυομενοι
being loosed
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
χθες
[see note]
και
and
σημερον
today
ο
the
αυτος
he
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
ων
of which
γαρ
for
εισφερεται
it is carried into
ζωων
of living beings
το
the
αιμα
blood
περι
about
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
δια
through
του
of the
αρχιερεως
of high priest
τουτων
of these
τα
the
σωματα
bodies
κατακαιεται
it is burned up
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
εις
in(to)/un(to)
το
the
ποιησαι
to do
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιων
doing
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
ευαρεστον
well-agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
βουληθεις
having had a mind to
απεκυησεν
[see note]
ημας
us
λογω
to word
αληθειας
of truth
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
ημας
us
απαρχην
first-yield
τινα
some
των
of the
αυτου
of him
κτισματων
of creatures
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εστω
it be
πας
all
ανθρωπος
man
ταχυς
quick
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακουσαι
to hear
βραδυς
slow
εις
in(to)/un(to)
το
the
λαλησαι
to speak
βραδυς
slow
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
ο
the
δε
-
παρακυψας
stooping his attention
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
τελειον
fully complete
τον
the
της
of the
ελευθεριας
of lawful freedom
και
and
παραμεινας
staying with
ουτος
this
ουκ
not
ακροατης
hearer
επιλησμονης
of forgetfulness
γενομενος
the becoming
αλλα
but
ποιητης
doer
εργου
of work
ουτος
this
μακαριος
untouchable
εν
in(to)
τη
to the
ποιησει
to the doing
αυτου
of him
εσται
he will be
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
εαν
if
γαρ
for
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
υμων
of you
ανηρ
man
χρυσοδακτυλιος
golden-finger-ring-ish
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
εισελθη
he might enter
δε
-
και
and
πτωχος
[a] destitute
εν
in(to)
ρυπαρα
[see note]
εσθητι
to apparel
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
υμεις
you
δε
-
ητιμασατε
you disrespected
τον
the
πτωχον
destitute
ουχ
not
οι
the
πλουσιοι
wealthy
καταδυναστευουσιν
[see note]
υμων
of you
και
and
αυτοι
they
ελκουσιν
they drag
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
κριτηρια
court system
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
και
and
επληρωθη
it was accomplished
η
the
γραφη
Classic
η
the
λεγουσα
saying
επιστευσεν
he believed
δε
-
αβρααμ
Abraham
τω
to the
θεω
to God
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
φιλος
friend
θεου
of God
εκληθη
he was called
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
ιδε
you see
των
of the
ιππων
of horses
τους
the
χαλινους
bits
εις
in(to)/un(to)
τα
the
στοματα
mouths
βαλλομεν
we cast
προς
toward
το
the
πειθεσθαι
to be synchronous
αυτους
them
ημιν
to us
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
αυτων
of them
μεταγομεν
we transfer
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
ταλαιπωρησατε
you endure misery
και
and
πενθησατε
you mourn
και
and
κλαυσατε
you wail
ο
the
γελως
[see note]
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
πενθος
mourning
μεταστραφητω
it be metamorphosed
και
and
η
the
χαρα
rejoicing
εις
in(to)/un(to)
κατηφειαν
[see note]
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
αγε
you bring
νυν
now
οι
the
λεγοντες
saying
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
πορευσωμεθα
we might travel
εις
in(to)/un(to)
τηνδε
this
την
the
πολιν
city
και
and
ποιησωμεν
we might spend
εκει
there
ενιαυτον
year
ενα
one
και
and
εμπορευσωμεθα
we might turn over
και
and
κερδησωμεν
we might gain
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
ο
the
χρυσος
gold
υμων
of you
και
and
ο
the
αργυρος
silver
κατιωται
[see note]
και
and
ο
the
ιος
rust
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
υμιν
to you
εσται
it will be
και
and
φαγεται
it will eat
τας
the
σαρκας
flesh
υμων
of you
ως
as
πυρ
fire
εθησαυρισατε
you accumulated
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
ιδου
you see
ο
the
μισθος
wage
των
of the
εργατων
of workers
των
of the
αμησαντων
of having reaped
τας
the
χωρας
territories
υμων
of you
ο
the
απεστερημενος
having been displaced
αφ
out of
υμων
of you
κραζει
it cries out
και
and
αι
the
βοαι
collective roars
των
of the
θερισαντων
of harvesting
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
κυριου
of lord
σαβαωθ
Sabaoth
εισεληλυθασιν
they have entered
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
προ
before
παντων
of all
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
ομνυετε
you swear
μητε
neither
τον
the
ουρανον
heaven
μητε
neither
την
the
γην
earth
μητε
neither
αλλον
other
τινα
some
ορκον
oath
ητω
it be
δε
-
υμων
of you
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
υποκρισιν
hypocrisy
πεσητε
you might fall
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
κατα
down (to/on)
προγνωσιν
foreknowledge
θεου
of God
πατρος
of father
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
και
and
ραντισμον
[see note]
αιματος
of blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
πληθυνθειη
it may be filled to capacity
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
κατα
down (to/on)
το
the
πολυ
much
αυτου
of him
ελεος
mercy
αναγεννησας
having re-begotten
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
ελπιδα
"hope"
ζωσαν
living
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
εις
in(to)/un(to)
κληρονομιαν
shareholding
αφθαρτον
indestructible
και
and
αμιαντον
without bloodstains
και
and
αμαραντον
[see note]
τετηρημενην
having been kept
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
τους
the
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
φρουρουμενους
being kept in check
δια
through
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
ετοιμην
ready
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εν
in(to)
καιρω
to period
εσχατω
to final
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
ινα
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
πολυ
much
τιμιωτερον
precious
χρυσιου
of goldware
του
of the
απολλυμενου
of being terminated
δια
through
πυρος
of fire
δε
-
δοκιμαζομενου
of being assessed
ευρεθη
it might be found
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
και
and
τιμην
respect
και
and
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
ον
which
ουκ
not
ειδοτες
having seen
αγαπατε
you "love"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
αρτι
now
μη
not
ορωντες
seeing
πιστευοντες
believing
δε
-
αγαλλιασθε
you rejoice
χαρα
to rejoicing
ανεκλαλητω
to inexplicable
και
and
δεδοξασμενη
to having been "glorified"
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
περι
about
ης
of which
σωτηριας
of safety
εξεζητησαν
they sought out
και
and
εξηρευνησαν
they searched out
προφηται
prophets
οι
the
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
χαριτος
of joy
προφητευσαντες
prophesying
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
ερευνωντες
examining
εις
in(to)/un(to)
τινα
what?
η
or
ποιον
what?
καιρον
period
εδηλου
it was making obvious
το
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
προμαρτυρομενον
calling to witness earlier
τα
the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
παθηματα
experiences
και
and
τας
the
μετα
with(in)
ταυτα
these
δοξας
"glories"
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
"hope"
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
ηγνικοτες
having devoted
εν
in(to)
τη
to the
υπακοη
to obedience
της
of the
αληθειας
of truth
δια
through
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφιαν
brotherly love
ανυποκριτον
unfeigned
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
αλληλους
one another
αγαπησατε
you "love"
εκτενως
zealously
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
having been born-again
ουκ
not
εκ
from
σπορας
of [a] sowing
φθαρτης
of [a] destructible [thing]
αλλα
but
αφθαρτου
of [an] indestructible [thing]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
το
the
δε
-
ρημα
utterance
κυριου
of lord
μενει
it stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
ρημα
utterance
το
the
ευαγγελισθεν
being valid-data-streamed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
υμιν
to you
ουν
therefore
η
the
τιμη
value
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
απειθουσιν
to [those] being discordant
δε
-
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
και
and
λιθος
stone
προσκομματος
of something strikable
και
and
πετρα
rock
σκανδαλου
of night-fishing light
οι
which
προσκοπτουσιν
they strike toward
τω
to the
λογω
to word
απειθουντες
being discordant
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
ετεθησαν
they were established
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
of darkness
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
marvelous
αυτου
of him
φως
light
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ειτε
whether
ηγεμοσιν
to führers
ως
as
δι
through
αυτου
of him
πεμπομενοις
to being sent
εις
in(to)/un(to)
εκδικησιν
dispensing of justice
κακοποιων
of trouble-makers
επαινον
commendation
δε
-
αγαθοποιων
of good-doing
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εκληθητε
you were called
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
επαθεν
he experienced
υπερ
for
ημων
of us
υμιν
to you
υπολιμπανων
[see note]
υπογραμμον
[see note]
ινα
that
επακολουθησητε
you might follow upon
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
αυτου
of him
Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
οι
the
ανδρες
men
ομοιως
likewise
συνοικουντες
cohabiting
κατα
down (to/on)
γνωσιν
knowledge
ως
as
ασθενεστερω
to [the] strengthless
σκευει
to implement
τω
to the
γυναικειω
to womanly
απονεμοντες
[see note]
τιμην
respect
ως
as
και
and
συγκληρονομοι
co-shareholders
χαριτος
of joy
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εγκοπτεσθαι
to be swayed
τας
the
προσευχας
prayers
υμων
of you
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered