ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-13.html

This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
μεγα
great
εστιν
it is
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
και
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
εκκλησιαν
Assembly
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
δια
through
πασης
of all
προσευχης
of prayer
και
and
δεησεως
of expression of need
προσευχομενοι
praying
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
αγρυπνουντες
being without unconsciousness
εν
in(to)
παση
to all
προσκαρτερησει
to rigorously adherence to
και
and
δεησει
to expression of need
περι
about
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνωτε
you might know
τα
the
περι
about
ημων
of us
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
επι
unto
τη
to the
κοινωνια
to community
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αχρι
until
του
of the
νυν
now
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
εις
in(to)/un(to)
το
the
δοκιμαζειν
to assess
υμας
you
τα
the
διαφεροντα
carrying over
ινα
that
ητε
you may be
ειλικρινεις
sun-clear
και
and
απροσκοποι
not offensive
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
χριστου
of Christ
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
πεπληρωμενοι
having been completed
καρπων
of fruits
δικαιοσυνης
of righteousness
των
of the
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
και
and
επαινον
commendation
θεου
of God
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
progress
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εληλυθεν
it has come
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
οι
the
δε
those others [B]
εξ
from
αγαπης
of "love"
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
απολογιαν
defense
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
κειμαι
I was set up
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
τουτο
this
μοι
to me
αποβησεται
it will turn out
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
της
of the
υμων
of you
δεησεως
of expression of need
και
and
επιχορηγιας
of over-abundant provision
του
of the
πνευματος
of spirit
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
συνεχομαι
I am seized
δε
-
εκ
from
των
of the
δυο
two
την
the
επιθυμιαν
desire
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναλυσαι
to disengage
και
and
συν
with
χριστω
to Christ
ειναι
to be
πολλω
to much
μαλλον
more
κρεισσον
stronger
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
και
and
τουτο
this
πεποιθως
having trusted
οιδα
I have seen
οτι
that
μενω
I will remain
και
and
συμπαραμενω
I will stay with
πασιν
to all
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
την
the
υμων
of you
προκοπην
progress
και
and
χαραν
rejoicing
της
of the
πιστεως
of sureness
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
και
and
πασα
all
γλωσσα
tongue
εξομολογησηται
it might hence-concur
οτι
that
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
θεου
of God
πατρος
of father
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
λογον
word
ζωης
of life
επεχοντες
holding on
εις
in(to)/un(to)
καυχημα
loud affirming
εμοι
to me
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
χριστου
of Christ
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εδραμον
I coursed
ουδε
neither
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εκοπιασα
I toiled
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
την
the
δε
-
δοκιμην
proof
αυτου
of him
γινωσκετε
you know
οτι
that
ως
as
πατρι
to father
τεκνον
child
συν
with
εμοι
to me
εδουλευσεν
he worked
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
ει
if
πως
how?
καταντησω
I might arrive
εις
in(to)/un(to)
την
the
εξαναστασιν
rise-out
των
of the
νεκρων
of [the] dead
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
πλην
but
εις
in(to)/un(to)
ο
which
εφθασαμεν
we gained ground
τω
to the
αυτω
to him
στοιχειν
to walk in line
κανονι
to standard
το
the
αυτο
it
φρονειν
to verbalize
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
ος
who
μετασχηματισει
he will change the likeness
το
the
σωμα
body
της
of the
ταπεινωσεως
of lowness
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτο
it
συμμορφον
same-formed
τω
to the
σωματι
to body
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
δυνασθαι
to be able
αυτον
him
και
and
υποταξαι
to subject
εαυτω
to himself
τα
the
παντα
all
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
οτι
that
και
and
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
και
and
απαξ
once
και
and
δις
twice
εις
in(to)/un(to)
την
the
χρειαν
necessity
μοι
to me
επεμψατε
you sent
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ουχ
not
οτι
that
επιζητω
I strenuously seek
το
the
δομα
gift
αλλ
but
επιζητω
I strenuously seek
τον
the
καρπον
fruit
τον
the
πλεοναζοντα
abounding
εις
in(to)/un(to)
λογον
word
υμων
of you
Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
ημων
of us
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
ακουσαντες
hearing
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
του
of the
παροντος
of close [thing]
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
εστιν
it is
καρποφορουμενον
bearing fruit
καθως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσατε
you heard
και
and
επεγνωτε
you recognized
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
περιπατησαι
to walk around
υμας
you
αξιως
fittingly
του
of the
κυριου
of lord
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
αρεσκειαν
harmony
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
καρποφορουντες
bearing fruit
και
and
αυξανομενοι
being grown
εις
in(to)/un(to)
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεου
of God
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
δυναμουμενοι
being enabled
κατα
down (to/on)
το
the
κρατος
mastery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
υπομονην
perseverance
και
and
μακροθυμιαν
patience
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
ευχαριστουντες
expressing gratitude
τω
to the
πατρι
to father
τω
to the
ικανωσαντι
to making adequate
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
μεριδα
part
του
of the
κληρου
of lot
των
of the
αγιων
of holies
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
ος
who
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
μετεστησεν
he redirected
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
υιου
of son
της
of the
αγαπης
of "love"
αυτου
of him
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εκτισθη
it was created
τα
the
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τα
the
ορατα
visible
και
and
τα
the
αορατα
invisible
ειτε
whether
θρονοι
thrones
ειτε
whether
κυριοτητες
authorities
ειτε
whether
αρχαι
rulers
ειτε
whether
εξουσιαι
authorities
τα
the
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εκτισται
it has been created
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven.
και
and
δι
through
αυτου
of him
αποκαταλλαξαι
to reconcile
τα
the
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ειρηνοποιησας
making-peace
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
σταυρου
of public display
αυτου
of him
δι
through
αυτου
of him
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ειτε
whether
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
ης
of which
εγενομην
I was/became
εγω
I
διακονος
deacon
κατα
down (to/on)
την
the
οικονομιαν
house-management
του
of the
θεου
of God
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
πληρωσαι
to complete
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
κοπιω
I toil
αγωνιζομενος
dueling
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
αυτου
of him
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
δυναμει
to potential
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
ινα
that
παρακληθωσιν
they might be near-called
αι
the
καρδιαι
hearts
αυτων
of them
συμβιβασθεντων
of having been put together
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
πλουτον
wealth
της
of the
πληροφοριας
of achieved fullness
της
of the
συνεσεως
of comprehension
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ει
if
γαρ
for
και
and
τη
to the
σαρκι
to flesh
απειμι
I am absent
αλλα
but
τω
to the
πνευματι
to spirit
συν
with
υμιν
to you
ειμι
I am
χαιρων
rejoicing
και
and
βλεπων
seeing
υμων
of you
την
the
ταξιν
direction
και
and
το
the
στερεωμα
solidity
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
υμων
of you
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
α
which
εστιν
it is
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
φθοραν
destruction
τη
to the
αποχρησει
[see note]
κατα
down (to/on)
τα
the
ενταλματα
directorates
και
and
διδασκαλιας
teachings
των
of the
ανθρωπων
of men
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
μη
not
ψευδεσθε
you lie
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
απεκδυσαμενοι
following having laid aside
τον
the
παλαιον
old
ανθρωπον
man
συν
with
ταις
to the
πραξεσιν
to practices
αυτου
of him
And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
και
and
ενδυσαμενοι
putting on
τον
the
νεον
new
τον
the
ανακαινουμενον
being re-renewed
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
κατ
down (to/on)
εικονα
impression
του
of the
κτισαντος
of creating
αυτον
him
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
και
and
η
the
ειρηνη
peace
του
of the
θεου
of God
βραβευετω
it be umpire
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ην
which
και
and
εκληθητε
you were called
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
και
and
ευχαριστοι
thankful
γινεσθε
you become
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνω
he might know
τα
the
περι
about
υμων
of you
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
και
and
ιησους
Jesus
ο
the
λεγομενος
being called
ιουστος
Justus
οι
the
οντες
those being
εκ
from
περιτομης
of circumcision
ουτοι
these
μονοι
alone
συνεργοι
colleagues
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
οιτινες
who
εγενηθησαν
they have become
μοι
to me
παρηγορια
[see note]
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
μνημονευετε
you recount
γαρ
for
αδελφοι
brothers
τον
the
κοπον
trouble
ημων
of us
και
and
τον
the
μοχθον
[see note]
νυκτος
of night
γαρ
for
και
and
ημερας
of day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
εκηρυξαμεν
we proclaimed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
και
and
μαρτυρομενοι
called to witness
εις
in(to)/un(to)
το
the
περιπατησαι
to walk around
υμας
you
αξιως
fittingly
του
of the
θεου
of God
του
of the
καλουντος
of calling
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
εαυτου
of himself
βασιλειαν
kingdom
και
and
δοξαν
"glory"
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
κωλυοντων
of preventing
ημας
us
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
λαλησαι
to speak
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναπληρωσαι
to accomplish
αυτων
of them
τας
the
αμαρτιας
errors
παντοτε
always
εφθασεν
it gained ground
δε
-
επ
upon
αυτους
them
η
the
οργη
liquation
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
και
and
επεμψαμεν
we sent
τιμοθεον
Timothy
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
και
and
διακονον
deacon
του
of the
θεου
of God
και
and
συνεργον
colleague
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμας
you
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
υμας
you
περι
about
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
το
the
μηδενα
not any
σαινεσθαι
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ταυταις
to these
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
κειμεθα
we were set up
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
μηκετι
no more
στεγων
[see note]
επεμψα
I sent
εις
in(to)/un(to)
το
the
γνωναι
to know
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
μηπως
lest somehow
επειρασεν
he probed
υμας
you
ο
the
πειραζων
probing
και
and
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
γενηται
it might become
ο
the
κοπος
trouble
ημων
of us
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
δεομενοι
beseeching
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδειν
to see
υμων
of you
το
the
προσωπον
face
και
and
καταρτισαι
to put in perfect order
τα
the
υστερηματα
lacking
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men,] even as we [do] toward you:
υμας
you
δε
-
ο
the
κυριος
lord
πλεονασαι
he may make you abound
και
and
περισσευσαι
he may abound
τη
to the
αγαπη
to "love"
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
αμεμπτους
without fault assignment
εν
in(to)
αγιωσυνη
to holiness
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
αυτου
of him
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
τοιγαρουν
[see note]
ο
the
αθετων
rejecting
ουκ
not
ανθρωπον
man
αθετει
he rejects
αλλα
but
τον
the
θεον
God
τον
the
και
and
δοντα
giving
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
το
the
αγιον
holy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
επειτα
then afterward
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
αμα
concomitant (with)
συν
with
αυτοις
to them
αρπαγησομεθα
we will be forcibly taken
εν
in(to)
νεφελαις
to clouds
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
του
of the
κυριου
of lord
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
και
and
ουτως
thus
παντοτε
always
συν
with
κυριω
to lord
εσομεθα
we will be
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
of safety
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
ορατε
you see
μη
not
τις
some
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
τινι
to some
αποδω
he might duly give
αλλα
but
παντοτε
always
το
the
αγαθον
good
διωκετε
you hound
και
and
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
εν
in(to)
παντι
to all
ευχαριστειτε
you express gratitude
τουτο
this
γαρ
for
θελημα
will
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
ευχαριστειν
to express gratitude
οφειλομεν
we owe
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
καθως
as
αξιον
fitting
εστιν
it is
οτι
that
υπεραυξανει
it grows exceedingly
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
και
and
πλεοναζει
it abounds
η
the
αγαπη
"love"
ενος
of one
εκαστου
of each
παντων
of all
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
[Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
ενδειγμα
en-demonstration
της
of the
δικαιας
of just
κρισεως
of judgment
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταξιωθηναι
to be considered befitting
υμας
you
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ης
of which
και
and
πασχετε
you experience
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
προσευχομεθα
we pray
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
ινα
that
υμας
you
αξιωση
he might consider befitting
της
of the
κλησεως
of call
ο
the
θεος
God
ημων
of us
και
and
πληρωση
he might complete
πασαν
all
ευδοκιαν
finding-good
αγαθωσυνης
of goodness
και
and
εργον
work
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
δυναμει
to potential
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
και
and
νυν
now
το
the
κατεχον
restraining
οιδατε
you have seen
εις
in(to)/un(to)
το
the
αποκαλυφθηναι
to be discovered
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
εαυτου
of himself
καιρω
to period
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
και
and
εν
in(to)
παση
to all
απατη
to deceit
της
of the
αδικιας
of injustice
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
ανθ
for
ων
of which
την
the
αγαπην
"love"
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εδεξαντο
they received
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωθηναι
to be saved
αυτους
them
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
και
and
δια
through
τουτο
this
πεμψει
he will send
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ενεργειαν
internal activeness
πλανης
of distraction
εις
in(to)/un(to)
το
the
πιστευσαι
to believe
αυτους
them
τω
to the
ψευδει
to falsehood
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
εκαλεσεν
he called
υμας
you
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
δοξης
of "glory"
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
κατευθυναι
he may guide
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
και
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπομονην
perseverance
του
of the
χριστου
of Christ
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
model
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
καθως
as
παρεκαλεσα
I near-called
σε
you
προσμειναι
to continue to stay
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ινα
that
παραγγειλης
you might relay
τισιν
to some
μη
not
ετεροδιδασκαλειν
to teach something else
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
ων
of which
τινες
some
αστοχησαντες
[see note]
εξετραπησαν
they were diverted
εις
in(to)/un(to)
ματαιολογιαν
empty talk
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
και
and
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
ενδυναμωσαντι
to intrinsically enabling
με
me
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
οτι
that
πιστον
steadfast
με
me
ηγησατο
he was of the opinion
θεμενος
submitting
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
και
and
πασης
of all
αποδοχης
of acceptation
αξιος
fitting
οτι
that
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
αμαρτωλους
erroneous
σωσαι
to save
ων
of which
πρωτος
first
ειμι
I am
εγω
I
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
τω
to the
δε
-
βασιλει
to king
των
of the
αιωνων
of ages
αφθαρτω
to indestructible
αορατω
to invisible
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
τιμη
honor
και
and
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
ος
who
παντας
all
ανθρωπους
men
θελει
he wants
σωθηναι
to be saved
και
and
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
ελθειν
to come
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ετεθην
I am established
εγω
I
κηρυξ
proclamator
και
and
αποστολος
apostle
αληθειαν
truth
λεγω
I say
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ου
not
ψευδομαι
I lie
διδασκαλος
teacher
εθνων
of nations
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αληθεια
to truth
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
μη
not
νεοφυτον
newly sprung up
ινα
that
μη
not
τυφωθεις
being visually impaired
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
εμπεση
he might fall into
του
of the
διαβολου
of slanderous
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
δει
it must be
δε
-
αυτον
him
και
and
μαρτυριαν
a witnessing
καλην
good
εχειν
to have
απο
out of
των
of the
εξωθεν
exterior
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
ονειδισμον
reproaching
εμπεση
he might fall into
και
and
παγιδα
snare
του
of the
διαβολου
of slanderous
Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
κωλυοντων
of preventing
γαμειν
to marry
απεχεσθαι
to abstain
βρωματων
of things to eat
α
which
ο
the
θεος
God
εκτισεν
he created
εις
in(to)/un(to)
μεταληψιν
partaking
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τοις
to the
πιστοις
to steadfast
και
and
επεγνωκοσιν
to having recognized
την
the
αληθειαν
truth
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
κοπιωμεν
we toil
και
and
ονειδιζομεθα
we are reproached
οτι
that
ηλπικαμεν
we have "hoped"
επι
unto
θεω
to God
ζωντι
to living
ος
who
εστιν
he is
σωτηρ
savior
παντων
of all
ανθρωπων
of men
μαλιστα
most
πιστων
of steadfast
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
τινων
of some
ανθρωπων
of men
αι
the
αμαρτιαι
errors
προδηλοι
most obvious
εισιν
they are
προαγουσαι
going before
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τισιν
to some
δε
-
και
and
επακολουθουσιν
they follow upon
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εισηνεγκαμεν
we carry onto
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
δηλον
obvious
οτι
that
ουδε
neither
εξενεγκειν
to carry out of
τι
some
δυναμεθα
we can
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
οι
the
δε
-
βουλομενοι
having a mind to
πλουτειν
to be wealthy
εμπιπτουσιν
they fall into
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
και
and
παγιδα
snare
και
and
επιθυμιας
desires
πολλας
many
ανοητους
unintelligent
και
and
βλαβερας
[see note]
αιτινες
who
βυθιζουσιν
they dissolve
τους
the
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
ολεθρον
termination
και
and
απωλειαν
extermination
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
αγωνιζου
you duel
τον
the
καλον
good
αγωνα
duel
της
of the
πιστεως
of sureness
επιλαβου
you take on
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εκληθης
you were called
και
and
ωμολογησας
you concurred
την
the
καλην
good
ομολογιαν
concurrence
ενωπιον
in the eye
πολλων
of many
μαρτυρων
of witnesses
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
αποθησαυριζοντας
extracting and collecting
εαυτοις
to themselves
θεμελιον
foundation
καλον
good
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
ινα
that
επιλαβωνται
they might take on
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ετεθην
I am established
εγω
I
κηρυξ
proclamator
και
and
αποστολος
apostle
και
and
διδασκαλος
teacher
εθνων
of nations
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
ταυτα
these
υπομιμνησκε
you remind
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
μη
not
λογομαχειν
to word-wrangle
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
χρησιμον
useful
επι
unto
καταστροφη
to down-turn
των
of the
ακουοντων
of hearing
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
εαν
if
ουν
therefore
τις
some
εκκαθαρη
he might purge out
εαυτον
himself
απο
out of
τουτων
of these
εσται
he will be
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
ηγιασμενον
having been sanctified
και
and
ευχρηστον
very useful
τω
to the
δεσποτη
to employer
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
ητοιμασμενον
having been made ready
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
εν
in(to)
πραοτητι
to kindness
παιδευοντα
educating
τους
the
αντιδιατιθεμενους
counter-progressive
μηποτε
lest at any time
δω
he might give
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
μετανοιαν
change of mind
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
και
and
ανανηψωσιν
they might get sober again
εκ
from
της
of the
του
of the
διαβολου
of slanderous
παγιδος
of snare
εζωγρημενοι
having been caught alive
υπ
by
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινου
of that [one]
θελημα
will
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
εκ
from
τουτων
of these
γαρ
for
εισιν
they are
οι
the
ενδυνοντες
getting into
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οικιας
houses
και
and
αιχμαλωτευοντες
[see note]
γυναικαρια
little ladies
σεσωρευμενα
[see note]
αμαρτιαις
to errors
αγομενα
being hoodwinked
επιθυμιαις
to desires
ποικιλαις
to various
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
παντοτε
always
μανθανοντα
learning
και
and
μηδεποτε
not even ever
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
ελθειν
to come
δυναμενα
able
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
και
and
οτι
that
απο
out of
βρεφους
of baby
τα
the
ιερα
sacred
γραμματα
letters
οιδας
you have seen
τα
the
δυναμενα
able
σε
you
σοφισαι
to make wise
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
δημας
Demas
γαρ
for
με
me
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
αγαπησας
"loving"
τον
the
νυν
now
αιωνα
age
και
and
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
κρησκης
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γαλατιαν
Galatia
τιτος
Titus
εις
in(to)/un(to)
δαλματιαν
Dalmatia
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
λουκας
Luke
εστιν
he is
μονος
alone
μετ
with(in)
εμου
of me
μαρκον
Mark
αναλαβων
taking up
αγε
you bring
μετα
with(in)
σεαυτου
of yourself
εστιν
he is
γαρ
for
μοι
to me
ευχρηστος
very useful
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered