ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-6.html

Saying, Go ye into the village over against [you;] in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither. ]
ειπων
saying
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κατεναντι
down-in-front
κωμην
village
εν
in(to)
η
to which
εισπορευομενοι
passing into
ευρησετε
you will find
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
εφ
upon
ον
which
ουδεις
no one
πωποτε
yet ever
ανθρωπων
of men
εκαθισεν
he settled down
λυσαντες
loosening
αυτον
him
αγαγετε
you bring
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρξατο
he began
εκβαλλειν
to cast out
τους
the
πωλουντας
selling
εν
in(to)
αυτω
to it
και
and
αγοραζοντας
those buying
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
ο
the
δε
-
εμβλεψας
looking at
αυτοις
to them
ειπεν
he said
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
το
the
γεγραμμενον
having been written
τουτο
this
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
και
and
παρατηρησαντες
closely keeping
απεστειλαν
they sent
εγκαθετους
[see note]
υποκρινομενους
feigning
εαυτους
themselves
δικαιους
just
ειναι
to be
ινα
that
επιλαβωνται
they might overtake
αυτου
of him
λογου
of word
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραδουναι
to hand over
αυτον
him
τη
to the
αρχη
to beginning
και
and
τη
to the
εξουσια
to authority
του
of the
ηγεμονος
of führer
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
αναβλεψας
looking up
δε
-
ειδεν
he saw
τους
the
βαλλοντας
casting
τα
the
δωρα
contributions
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
γαζοφυλακιον
treasure-guard(ing)
πλουσιους
[the] wealthy
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
απαντες
all
γαρ
for
ουτοι
these
εκ
from
του
of the
περισσευοντος
of being abundant
αυτοις
to them
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δωρα
contributions
του
of the
θεου
of God
αυτη
this
δε
-
εκ
from
του
of the
υστερηματος
of lacking
αυτης
of her
απαντα
all
τον
the
βιον
life
ον
which
ειχεν
she had
εβαλεν
she cast
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
προ
before
δε
-
τουτων
of these
παντων
of all
επιβαλουσιν
they will cast upon
εφ
upon
υμας
you
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
και
and
διωξουσιν
they will hound
παραδιδοντες
handing over
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
και
and
φυλακας
guard(ing)s
αγομενους
being brought
επι
unto
βασιλεις
kings
και
and
ηγεμονας
führers
ενεκεν
because of
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
And it shall turn to you for a testimony.
αποβησεται
it will turn out
δε
-
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
θεσθε
you submit
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
μη
not
προμελεταν
[see note]
απολογηθηναι
to speak up for yourself
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
και
and
οι
the
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτης
of her
εκχωρειτωσαν
they depart (out)
και
and
οι
the
εν
in(to)
ταις
to the
χωραις
to territories
μη
not
εισερχεσθωσαν
they enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
και
and
πεσουνται
they will fall
στοματι
to mouth
μαχαιρας
of knife
και
and
αιχμαλωτισθησονται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
εσται
it will be
πατουμενη
being trodden
υπο
by
εθνων
of nations
αχρι
until
πληρωθωσιν
they might be passed
καιροι
periods
εθνων
of nations
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
ην
he was
δε
-
τας
the
ημερας
days
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
τας
the
δε
-
νυκτας
nights
εξερχομενος
coming out
ηυλιζετο
he was lodging
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
εισηλθεν
he entered
δε
-
σατανας
satan
εις
in(to)/un(to)
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
ισκαριωτην
Iscariot
οντα
being
εκ
from
του
of the
αριθμου
of number
των
of the
δωδεκα
twelve
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ιδου
you see
εισελθοντων
of entering
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
συναντησει
he will join to meet
υμιν
to you
ανθρωπος
man
κεραμιον
ceramic [vessel]
υδατος
of water
βασταζων
bearing
ακολουθησατε
you follow
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ου
where
εισπορευεται
he passes into
And he took bread, and gave thanks, and brake [it,] and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
και
and
λαβων
taking
αρτον
bread
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
λεγων
saying
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
σωμα
body
μου
of me
το
the
υπερ
for
υμων
of you
διδομενον
which is given
τουτο
this
ποιειτε
you do
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμην
my
αναμνησιν
remembrance
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
μετα
with(in)
σου
of you
ετοιμος
ready
ειμι
I am
και
and
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
πορευεσθαι
to travel
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
κατα
down (to/on)
το
the
εθος
custom
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηκολουθησαν
they followed
δε
-
αυτω
to him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
γενομενος
the becoming
δε
-
επι
unto
του
of the
τοπου
of place
ειπεν
he said
αυτοις
to them
προσευχεσθε
you pray
μη
not
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
καθευδετε
you sleep
ανασταντες
rising
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
συλλαβοντες
taking together
δε
-
αυτον
him
ηγαγον
they brought
και
and
εισηγαγον
they brought in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
αρχιερεως
of high priest
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ηκολουθει
he was following
μακροθεν
distantly
And many other things blasphemously spake they against him.
και
and
ετερα
other
πολλα
many
βλασφημουντες
defaming
ελεγον
they were saying
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
και
and
ως
as
εγενετο
it was/came to be
ημερα
day
συνηχθη
it was gathered
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
του
of the
λαου
of people
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
ανηγαγον
they brought up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
λεγοντες
saying
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
οστις
who
ην
he was
δια
through
στασιν
uprising
τινα
some
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
και
and
φονον
murder
βεβλημενος
having been cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
απελυσεν
he discharged
δε
-
τον
the
δια
through
στασιν
uprising
και
and
φονον
murder
βεβλημενον
having been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
φυλακην
guard(ing)
ον
which
ητουντο
they were requesting for themselves
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
παρεδωκεν
he handed over
τω
to the
θεληματι
to will
αυτων
of them
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
και
and
φωνησας
calling
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
πατερ
father
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
σου
of you
παραθησομαι
I will offer
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
και
and
ταυτα
these
ειπων
saying
εξεπνευσεν
he expired
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
εμφοβων
of terrified
δε
-
γενομενων
of the becoming
αυτων
of them
και
and
κλινουσων
of leaning
το
the
προσωπον
face
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ειπον
they said
προς
toward
αυτας
them
τι
what?
ζητειτε
you seek
τον
the
ζωντα
living
μετα
with(in)
των
of the
νεκρων
of [the] dead
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
λεγων
saying
οτι
that
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθηναι
to have been handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
αμαρτωλων
of erroneous
και
and
σταυρωθηναι
to be put on public display
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστηναι
to rise
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
και
and
ιδου
you see
δυο
two
εξ
from
αυτων
of them
ησαν
they were
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
απεχουσαν
having from
σταδιους
stadia
εξηκοντα
sixty
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
to which
ονομα
name
εμμαους
Emmaus
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
οπως
thus
τε
and
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
θανατου
of death
και
and
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
ουχι
is it not?
ταυτα
these
εδει
it should be
παθειν
to experience
τον
the
χριστον
Christ
και
and
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
και
and
ηγγισαν
they came close
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
ου
where
επορευοντο
they were traveling
και
and
αυτος
he
προσεποιειτο
he was letting on
πορρωτερω
farther
πορευεσθαι
to travel
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
και
and
ανασταντες
rising
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ευρον
they found
συνηθροισμενους
[see note]
τους
the
ενδεκα
eleven
και
and
τους
the
συν
with
αυτοις
to them
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
και
and
κηρυχθηναι
to be proclaimed
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
μετανοιαν
change of mind
και
and
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
αρξαμενον
beginning
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
εξηγαγεν
he led out
δε
-
αυτους
them
εξω
out
εως
until
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
επαρας
lifting up
τας
the
χειρας
hands
αυτου
of him
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ευλογειν
to speak well
αυτον
him
αυτους
them
διεστη
he stood through(out)
απ
out of
αυτων
of them
και
and
ανεφερετο
he was being carried
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
και
and
αυτοι
they
προσκυνησαντες
advancing
αυτον
him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
μεγαλης
of great
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
ουτος
this
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριαν
a witnessing
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
ινα
that
παντες
all
πιστευσωσιν
they might believe
δι
through
αυτου
of him
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
ην
he was
το
the
φως
light
το
the
αληθινον
genuine
ο
which
φωτιζει
it enlightens
παντα
all
ανθρωπον
man
ερχομενον
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
He came unto his own, and his own received him not.
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
ηλθεν
he came
και
and
οι
the
ιδιοι
his own
αυτον
him
ου
not
παρελαβον
they took close
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
οσοι
as many as
δε
-
ελαβον
they took
αυτον
him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
εξουσιαν
authority
τεκνα
children
θεου
of God
γενεσθαι
to be/become
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him. ]
θεον
God
ουδεις
no one
εωρακεν
he has seen
πωποτε
yet ever
ο
the
μονογενης
peerless
υιος
son
ο
the
ων
being
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κολπον
underbelly-pocket
του
of the
πατρος
of father
εκεινος
that [one]
εξηγησατο
he explained
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
τη
to the
επαυριον
next day
ηθελησεν
he wanted
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
ευρισκει
he finds
φιλιππον
Philip
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
εκληθη
he was called
δε
-
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
γαμον
marriage
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
ταυτην
this
εποιησεν
he did
την
the
αρχην
beginning
των
of the
σημειων
of signs
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εφανερωσεν
he made conspicuous
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
μετα
with(in)
τουτο
this
κατεβη
he went down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
αυτος
he
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εκει
there
εμειναν
they stayed
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
και
and
εγγυς
near
ην
it was
το
the
πασχα
pascha
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ο
the
ιησους
Jesus
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ως
as
δε
-
ην
he was
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
θεωρουντες
observing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
λεγει
he says
προς
toward
αυτον
him
ο
the
νικοδημος
Nicodemus
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
γεννηθηναι
to be born
γερων
old
ων
being
μη
not
δυναται
he can
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
δευτερον
secondly
εισελθειν
to enter
και
and
γεννηθηναι
to be born
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
εξ
from
υδατος
of water
και
and
πνευματος
of spirit
ου
not
δυναται
he can
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
και
and
ουδεις
no one
αναβεβηκεν
he has gone up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ει
if
μη
not
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ο
the
ων
being
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
ουτως
thus
γαρ
for
ηγαπησεν
he "loved"
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
ωστε
so that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
εδωκεν
he gave
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
μη
not
αποληται
he might be exterminated
αλλ
but
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
κρινη
he may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωθη
it might be saved
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ου
not
κρινεται
he is judged
ο
the
δε
-
μη
not
πιστευων
believing
ηδη
already
κεκριται
he has been judged
οτι
that
μη
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
μονογενους
of one of a kind
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
κρισις
judgment
οτι
that
το
the
φως
light
εληλυθεν
it has come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ηγαπησαν
they "loved"
οι
the
ανθρωποι
men
μαλλον
more
το
the
σκοτος
darkness
η
than
το
the
φως
light
ην
it was
γαρ
for
πονηρα
impeding
αυτων
of them
τα
the
εργα
works
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
γην
land
και
and
εκει
there
διετριβεν
he was abiding
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
εβαπτιζεν
he was immersing
For John was not yet cast into prison.
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
βεβλημενος
having been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
φυλακην
guard(ing)
ο
the
ιωαννης
John
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ο
the
δε
-
απειθων
being discordant
τω
to the
υιω
to son
ουκ
not
οψεται
he will see
ζωην
life
αλλ
but
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
επ
upon
αυτον
him
He left Judaea, and departed again into Galilee.
αφηκεν
he left
την
the
ιουδαιαν
Judea
και
and
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ερχεται
he comes
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
λεγομενην
being called
συχαρ
Sychar
πλησιον
near
του
of the
χωριου
of area
ο
which
εδωκεν
he gave
ιακωβ
Jacob
ιωσηφ
Joseph
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
οι
the
γαρ
for
μαθηται
students
αυτου
of him
απεληλυθεισαν
they had departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ινα
that
τροφας
foods
αγορασωσιν
they might buy
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
αφηκεν
she left
ουν
therefore
την
the
υδριαν
water jar
αυτης
of her
η
the
γυνη
woman
και
and
απηλθεν
she departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
λεγει
she says
τοις
to the
ανθρωποις
to men
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
και
and
ο
the
θεριζων
harvesting
μισθον
wage
λαμβανει
he takes
και
and
συναγει
he gathers
καρπον
fruit
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ινα
that
και
and
ο
the
σπειρων
sowing
ομου
together
χαιρη
he may rejoice
και
and
ο
the
θεριζων
harvesting
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
εγω
I
απεστειλα
I sent
υμας
you
θεριζειν
to harvest
ο
which
ουχ
not
υμεις
you
κεκοπιακατε
you have toiled
αλλοι
others
κεκοπιακασιν
they have toiled
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοπον
trouble
αυτων
of them
εισεληλυθατε
you have entered
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
εκ
from
δε
-
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
γυναικος
of woman
μαρτυρουσης
of witnessing
οτι
that
ειπεν
he said
μοι
to me
παντα
all
οσα
whatsoever
εποιησα
I did
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
δυο
two
ημερας
days
εξηλθεν
he went out
εκειθεν
from there
και
and
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
οτε
when
ουν
therefore
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
παντα
all
εωρακοτες
having seen
α
which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
αυτοι
they
γαρ
for
ηλθον
they went
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
he was being strengthless
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
τουτο
this
παλιν
again
δευτερον
second
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ελθων
coming
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ην
it was
εορτη
feast
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβη
he went up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
τον
the
λογον
word
μου
of me
ακουων
hearing
και
and
πιστευων
believing
τω
to the
πεμψαντι
to sending
με
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
ουκ
not
ερχεται
he comes
αλλα
but
μεταβεβηκεν
he has passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
και
and
εκπορευσονται
they will pass out
οι
the
τα
the
αγαθα
good
ποιησαντες
doing
εις
in(to)/un(to)
αναστασιν
Rise
ζωης
of life
οι
the
δε
-
τα
the
φαυλα
[see note]
πραξαντες
doings
εις
in(to)/un(to)
αναστασιν
Rise
κρισεως
of judgment
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
μη
not
δοκειτε
you imagine
οτι
that
εγω
I
κατηγορησω
I will categorize
υμων
of you
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εστιν
he is
ο
the
κατηγορων
categorizing
υμων
of you
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
ον
which
υμεις
you
ηλπικατε
you have "hoped"
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ανηλθεν
he went up
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκει
there
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
εστιν
it is
παιδαριον
young junior
εν
one
ωδε
here
ο
which
εχει
it has
πεντε
five
αρτους
breads
κριθινους
made of barley
και
and
δυο
two
οψαρια
pieces of preserved fish
αλλα
but
ταυτα
these
τι
what?
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τοσουτους
so many
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
οι
the
ουν
therefore
ανθρωποι
men
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
σημειον
sign
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
ερχομενος
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
γνους
knowing
οτι
that
μελλουσιν
they are about to
ερχεσθαι
to come
και
and
αρπαζειν
to forcibly take
αυτον
him
ινα
that
ποιησωσιν
they might do
αυτον
him
βασιλεα
king
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
αυτος
he
μονος
alone
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
και
and
εμβαντες
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ηρχοντο
they were going
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
σκοτια
darkness
ηδη
already
εγεγονει
he had become
και
and
ουκ
not
εληλυθει
he had come
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
ηθελον
they were wanting
ουν
therefore
λαβειν
to take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
ευθεως
straight
το
the
πλοιον
boat
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
της
of the
γης
of land
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υπηγον
they were going away
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
εργαζεσθε
you work
μη
not
την
the
βρωσιν
food
την
the
απολλυμενην
being terminated
αλλα
but
την
the
βρωσιν
food
την
the
μενουσαν
remaining
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ην
which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υμιν
to you
δωσει
he will give
τουτον
this
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εσφραγισεν
he sealed
ο
the
θεος
God
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
εις
in(to)/un(to)
ον
which
απεστειλεν
he sent
εκεινος
that [one]
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
της
of the
ζωης
of life
ο
the
ερχομενος
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
πειναση
he might be hungry
και
and
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
πωποτε
yet ever
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
ινα
that
πας
all
ο
the
θεωρων
observing
τον
the
υιον
son
και
and
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
αναστησω
I might rise
αυτον
him
εγω
I
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
ζων
living
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
εαν
if
τις
some
φαγη
he might eat
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
αρτου
of bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ο
the
αρτος
bread
δε
-
ον
which
εγω
I
δωσω
I will give
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
εστιν
it is
ην
which
εγω
I
δωσω
I will give
υπερ
for
της
of the
του
of the
κοσμου
of world-order
ζωης
of life
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ου
not
καθως
as
εφαγον
they ate
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
το
the
μαννα
manna
και
and
απεθανον
they died
ο
the
τρωγων
consuming
τουτον
this
τον
the
αρτον
bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
εκ
from
τουτου
of this
πολλοι
many
απηλθον
they departed
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
ουκετι
no more
μετ
with(in)
αυτου
of him
περιεπατουν
they were walking around
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
ινα
that
και
and
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
θεωρησωσιν
they might observe
τα
the
εργα
works
σου
of you
α
which
ποιεις
you do
For neither did his brethren believe in him.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
υμεις
you
αναβητε
you go up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ταυτην
this
εγω
I
ουπω
not yet
αναβαινω
I go up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ταυτην
this
οτι
that
ο
the
καιρος
period
ο
the
εμος
my
ουπω
not yet
πεπληρωται
it has been completed
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ηδη
already
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
μεσουσης
of being half-way
ανεβη
he went up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
πολλοι
many
δε
-
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
μητι
it isn't so that?
πλειονα
more
σημεια
signs
τουτων
of these
ποιησει
he will do
ων
of which
ουτος
this
εποιησεν
he did
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
εαυτους
themselves
που
where?
ουτος
this
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ημεις
we
ουχ
not
ευρησομεν
we will find
αυτον
him
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
διασποραν
broad-sowing
των
of the
ελληνων
of Hellenes
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
και
and
διδασκειν
to teach
τους
the
ελληνας
Hellenes
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καθως
as
ειπεν
he said
η
the
γραφη
Classic
ποταμοι
rivers
εκ
from
της
of the
κοιλιας
of belly
αυτου
of him
ρευσουσιν
they will flow
υδατος
of water
ζωντος
of living
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered