ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-7.html

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
περι
about
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
εμελλον
they were about to
λαμβανειν
to take
οι
the
πιστευοντες
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
πνευμα
spirit
αγιον
holy
οτι
that
ιησους
Jesus
ουδεπω
never yet
εδοξασθη
he was "glorified"
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
μη
not
τις
some
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
η
or
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
And every man went unto his own house.
και
and
επορευθη
he traveled
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Jesus went unto the mount of Olives.
ιησους
Jesus
δε
-
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ορθρου
of time to rise
δε
-
παλιν
again
παρεγενετο
he came
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
τουτο
this
δε
-
ελεγον
they were saying
πειραζοντες
probing
αυτον
him
ινα
that
εχωσιν
they may have
κατηγορειν
to categorize
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
κατω
down
κυψας
stooping
τω
to the
δακτυλω
to finger
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
μη
not
προσποιουμενος
letting on
And again he stooped down, and wrote on the ground.
και
and
παλιν
again
κατω
down
κυψας
stooping
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
πολλα
many
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
λαλειν
to speak
και
and
κρινειν
to judge
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
αληθης
true
εστιν
he is
καγω
I too
α
which
ηκουσα
I heard
παρ
from
αυτου
of him
ταυτα
these
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
As he spake these words, many believed on him.
ταυτα
these
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
ο
the
δε
-
δουλος
worker
ου
not
μενει
he stays
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ο
the
υιος
son
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
τηρηση
he might keep
θανατον
death
ου
not
μη
not
θεωρηση
he might observe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
υπαγε
you go away
νιψαι
you rinse
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
του
of the
σιλωαμ
Siloam
ο
which
ερμηνευεται
it is interpreted
απεσταλμενος
having been sent
απηλθεν
he departed
ουν
therefore
και
and
ενιψατο
he rinsed
και
and
ηλθεν
he came
βλεπων
seeing
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
απεκριθη
he answered
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ανθρωπος
man
λεγομενος
being called
ιησους
Jesus
πηλον
mud
εποιησεν
he made
και
and
επεχρισεν
he smeared over
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
του
of the
σιλωαμ
Siloam
και
and
νιψαι
you rinse
απελθων
departing
δε
-
και
and
νιψαμενος
rinsing
ανεβλεψα
I regained sight
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
ηκουσεν
he heard
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
και
and
ευρων
finding
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
πιστευεις
you believe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
απεκριθη
he answered
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
και
and
τις
who?
εστιν
he is
κυριε
sir
ινα
that
πιστευσω
I might believe
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
τουτον
this
ηλθον
I came
ινα
that
οι
the
μη
not
βλεποντες
seeing
βλεπωσιν
they may see
και
and
οι
the
βλεποντες
seeing
τυφλοι
visually impaired
γενωνται
they might become
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
μη
not
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
of door
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
των
of the
προβατων
of sheep
αλλα
but
αναβαινων
going up
αλλαχοθεν
by another way
εκεινος
that [one]
κλεπτης
thief
εστιν
he is
και
and
ληστης
robber
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
καγω
I too
ζωην
life
αιωνιον
eternal
διδωμι
I give
αυτοις
to them
και
and
ου
not
μη
not
απολωνται
they might be exterminated
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ουχ
not
αρπασει
he will forcibly take
τις
some
αυτα
them
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
μου
of me
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ον
which
ο
the
πατηρ
father
ηγιασεν
he sanctified
και
and
απεστειλεν
he sent
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
βλασφημεις
you defame
οτι
that
ειπον
I spoke
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ειμι
I am
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
και
and
απηλθεν
he departed
παλιν
again
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
το
the
πρωτον
first
βαπτιζων
immersing
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
And many believed on him there.
και
and
επιστευσαν
they believed
πολλοι
many
εκει
there
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
παλιν
again
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
ειπεν
he said
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
η
the
αναστασις
Rise
και
and
η
the
ζωη
life
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καν
and if
αποθανη
he might die
ζησεται
he will live
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
και
and
πας
all
ο
the
ζων
living
και
and
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
αποθανη
he might die
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
πιστευεις
you believe
τουτο
this
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
λεγει
she says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
εγω
I
πεπιστευκα
I have believed
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ερχομενος
coming
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
[see note]
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οι
the
ελθοντες
coming
προς
toward
την
the
μαριαν
Mary
και
and
θεασαμενοι
observing
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
εαν
if
αφωμεν
we might let
αυτον
him
ουτως
thus
παντες
all
πιστευσουσιν
they will believe
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελευσονται
they will come
οι
the
ρωμαιοι
Romans
και
and
αρουσιν
they will take up
ημων
of us
και
and
τον
the
τοπον
place
και
and
το
the
εθνος
nation
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
και
and
ουχ
not
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
τα
the
διεσκορπισμενα
having been widely scattered
συναγαγη
he might gather
εις
in(to)/un(to)
εν
one
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ουκετι
no more
παρρησια
to freedom of speech
περιεπατει
he was walking around
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
αλλα
but
απηλθεν
he departed
εκειθεν
from there
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
εγγυς
near
της
of the
ερημου
of wilderness
εις
in(to)/un(to)
εφραιμ
Ephraim
λεγομενην
being called
πολιν
city
κακει
and there
διετριβεν
he was abiding
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
το
the
πασχα
pascha
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβησαν
they went up
πολλοι
many
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εκ
from
της
of the
χωρας
of territory
προ
before
του
of the
πασχα
pascha
ινα
that
αγνισωσιν
they might devote
εαυτους
themselves
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ελεγον
they were saying
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστηκοτες
having stood
τι
what?
δοκει
it seems
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
ελθη
he might come
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
προ
before
εξ
six
ημερων
of days
του
of the
πασχα
pascha
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
οπου
where
ην
he was
λαζαρος
Lazarus
ο
the
τεθνηκως
having died
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
αφες
you let
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημεραν
day
του
of the
ενταφιασμου
of preparation for burial
μου
of me
τετηρηκεν
she has kept
αυτο
it
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
οτι
that
πολλοι
many
δι
through
αυτον
him
υπηγον
they were going away
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιησουν
Jesus
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
τη
to the
επαυριον
next day
οχλος
crowd
πολυς
much
ο
the
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ερχεται
he comes
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
ελαβον
they took
τα
the
βαια
[see note]
των
of the
φοινικων
[see note]
και
and
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
υπαντησιν
[see note]
αυτω
to him
και
and
εκραζον
they were crying out
ωσαννα
Hosanna
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
βασιλευς
king
του
of the
ισραηλ
Israel
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
ο
the
κοκκος
kernel
του
of the
σιτου
of grain
πεσων
falling
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
αποθανη
it might die
αυτος
he
μονος
alone
μενει
it stays
εαν
if
δε
-
αποθανη
it might die
πολυν
much
καρπον
fruit
φερει
it yields
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
ο
the
φιλων
loving
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
απολεσει
he will lose
αυτην
her
και
and
ο
the
μισων
"hating"
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
φυλαξει
he will guard
αυτην
her
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
νυν
now
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
τεταρακται
it has been troubled
και
and
τι
what?
ειπω
I might say
πατερ
father
σωσον
you save
με
me
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
ταυτης
of this
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
ταυτην
this
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
οχλος
crowd
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
πως
how?
συ
you
λεγεις
you say
δει
it must be
υψωθηναι
to be elevated
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
πιστευετε
you believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
φως
light
ινα
that
υιοι
sons
φωτος
of light
γενησθε
you might become
ταυτα
these
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
απελθων
departing
εκρυβη
he was hidden
απ
out of
αυτων
of them
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
τοσαυτα
so many
δε
-
αυτου
of him
σημεια
signs
πεποιηκοτος
of having done
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
ουκ
not
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
ομως
all-the-same
μεντοι
mind you
και
and
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αλλα
but
δια
through
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
ουχ
not
ωμολογουν
they were concurring
ινα
that
μη
not
αποσυναγωγοι
excommunicated
γενωνται
they might become
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ιησους
Jesus
δε
-
εκραξεν
he cried out
και
and
ειπεν
he said
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
πιστευει
he believes
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
εγω
I
φως
light
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εληλυθα
I have come
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
μη
not
μεινη
he might remain
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son,] to betray him;
και
and
δειπνου
of meal
γενομενου
of the becoming
του
of the
διαβολου
of slanderous
ηδη
already
βεβληκοτος
of having cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
ιουδα
of Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτου
of Iscariot
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
δεδωκεν
he has given
αυτω
to him
ο
the
πατηρ
father
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
και
and
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθεν
he went out
και
and
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπαγει
he goes away
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
ειτα
afterward
βαλλει
he casts
υδωρ
water
εις
in(to)/un(to)
τον
the
νιπτηρα
wash bowl
και
and
ηρξατο
he began
νιπτειν
to rinse
τους
the
ποδας
feet
των
of the
μαθητων
of students
και
and
εκμασσειν
to dab out
τω
to the
λεντιω
[see note]
ω
to which
ην
he was
διεζωσμενος
having been girded altogether
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
λεγει
he says
αυτω
to him
πετρος
Peter
ου
not
μη
not
νιψης
you might rinse
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εαν
if
μη
not
νιψω
I might rinse
σε
you
ουκ
not
εχεις
you have
μερος
part
μετ
with(in)
εμου
of me
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
εβλεπον
they were looking
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
οι
the
μαθηται
students
απορουμενοι
being perplexed
περι
about
τινος
of who?
λεγει
he speaks
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
και
and
μετα
with(in)
το
the
ψωμιον
small bit
τοτε
then
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
εκεινον
that [one]
ο
the
σατανας
satan
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
which
ποιεις
you do
ποιησον
you do
ταχιον
more quickly
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
τινες
some
γαρ
for
εδοκουν
they were figuring
επει
because
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
ο
the
ιουδας
Judas
οτι
that
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αγορασον
you buy
ων
of which
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
η
or
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
ινα
that
τι
some
δω
he might give
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
μη
not
ταρασσεσθω
it be troubled
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
πιστευετε
you believe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θεον
God
και
and
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
πιστευετε
you believe
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
κακεινος
and he
ποιησει
he will do
και
and
μειζονα
greater
τουτων
of these
ποιησει
he will do
οτι
that
εγω
I
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευομαι
I travel
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
και
and
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
και
and
αλλον
other
παρακλητον
near-called one
δωσει
he will give
υμιν
to you
ινα
that
μενη
he may stay
μεθ
with(in)
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
εαν
if
μη
not
τις
some
μεινη
he might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
εβληθη
he is cast
εξω
out
ως
as
το
the
κλημα
branch
και
and
εξηρανθη
it was dried
και
and
συναγουσιν
they gather
αυτα
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
βαλλουσιν
they cast
και
and
καιεται
it is burned
Of sin, because they believe not on me;
περι
about
αμαρτιας
of error
μεν
-
οτι
that
ου
not
πιστευουσιν
they believe
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
κλαυσετε
you will wail
και
and
θρηνησετε
you will sing dirges
υμεις
you
ο
the
δε
-
κοσμος
world-order
χαρησεται
it will be made joyful
υμεις
you
δε
-
λυπηθησεσθε
you will be grieved
αλλ
but
η
the
λυπη
sorrow
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
χαραν
rejoicing
γενησεται
it will be(come)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
sorrow
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she might beget
το
the
παιδιον
younger junior
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
of constriction
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
he was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
εξηλθον
I went out
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
παλιν
again
αφιημι
I leave
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εληλυθεν
it has come
ινα
that
σκορπισθητε
you might be scattered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
και
and
εμε
me
μονον
alone
αφητε
you might leave
και
and
ουκ
not
ειμι
I am
μονος
alone
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
ταυτα
these
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
επηρεν
he lifted up
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
εληλυθεν
it has come
η
the
ωρα
hour
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
τον
the
υιον
son
ινα
that
και
and
ο
the
υιος
son
σου
of you
δοξαση
he might "glorify"
σε
you
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
καθως
as
εμε
me
απεστειλας
you sent
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
καγω
I too
απεστειλα
I sent
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
I ask
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
εγω
I
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συ
you
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
τετελειωμενοι
having been fully completed
εις
in(to)/un(to)
εν
one
και
and
ινα
that
γινωσκη
it may know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
και
and
ηγαπησας
you "loved"
αυτους
them
καθως
as
εμε
me
ηγαπησας
you "loved"
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
ταυτα
these
ειπων
saying
ο
the
ιησους
Jesus
εξηλθεν
he went out
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
περαν
across
του
of the
χειμαρρου
of winter-stream
των
of the
κεδρων
Kidron
οπου
where
ην
it was
κηπος
garden
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εισηλθεν
he entered
αυτος
he
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
As soon then as he had said unto them, I am [he,] they went backward, and fell to the ground.
ως
as
ουν
therefore
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
επεσον
they fell
χαμαι
[see note]
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
βαλε
you cast
την
the
μαχαιραν
knife
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
θηκην
storage
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
αυτο
it
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
ηκολουθει
he was following
δε
-
τω
to the
ιησου
to Jesus
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
δε
-
μαθητης
student
εκεινος
that
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
συνεισηλθεν
he entered with
τω
to the
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
they might be bloodstained
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
το
the
πασχα
pascha
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
εισηλθεν
he entered
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εφωνησεν
he called
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I have come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
to truth
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
ποθεν
from where?
ει
you are
συ
you
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκρισιν
answer
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
out
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
he settled down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
λιθοστρωτον
stone-strewn
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
και
and
βασταζων
bearing
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
κρανιου
of skull
τοπον
place
ος
which
λεγεται
it is called
εβραιστι
Hebraically
γολγοθα
Golgotha
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home. ]
ειτα
afterward
λεγει
he says
τω
to the
μαθητη
to student
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
απ
out of
εκεινης
of that
της
of the
ωρας
of hour
ελαβεν
he took
ο
the
μαθητης
student
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
και
and
παλιν
again
ετερα
another
γραφη
Classic
λεγει
it says
οψονται
they will see
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εξεκεντησαν
they stung out
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
ερχεται
she comes
πρωι
early [morning]
σκοτιας
of darkness
ετι
still
ουσης
of being
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
βλεπει
she saw
τον
the
λιθον
stone
ηρμενον
having been taken up
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
πετρος
Peter
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
και
and
ηρχοντο
they were coming
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
ετρεχον
they were coursing
δε
-
οι
the
δυο
two
ομου
together
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
προεδραμεν
he coursed
ταχιον
more quickly
του
of the
πετρου
of Peter
και
and
ηλθεν
he came
πρωτος
first
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
ερχεται
he comes
ουν
therefore
σιμων
Simon
πετρος
Peter
ακολουθων
following
αυτω
to him
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
θεωρει
he observes
τα
the
οθονια
burial wrappings
κειμενα
being set up
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
και
and
το
the
σουδαριον
[see note]
ο
which
ην
it was
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
ου
not
μετα
with(in)
των
of the
οθονιων
of burial wrappings
κειμενον
being set up
αλλα
but
χωρις
apart
εντετυλιγμενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
τοπον
place
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
τοτε
then
ουν
therefore
εισηλθεν
he entered
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
ελθων
coming
πρωτος
first
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ειδεν
he saw
και
and
επιστευσεν
he believed
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
και
and
ταυτα
these
ειπουσα
saying
εστραφη
she was turned
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
θεωρει
she observes
τον
the
ιησουν
Jesus
εστωτα
having stood
και
and
ουκ
not
ηδει
she had seen
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ουσης
of being
ουν
therefore
οψιας
of evening
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
και
and
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
οπου
where
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
συνηγμενοι
having been gathered
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
οκτω
eight
παλιν
again
ησαν
they were
εσω
within
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
θωμας
Thomas
μετ
with(in)
αυτων
of them
ερχεται
he comes
ο
the
ιησους
Jesus
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
ειπεν
he said
ειρηνη
peace
υμιν
to you
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
ειτα
afterward
λεγει
he says
τω
to the
θωμα
to Thomas
φερε
you bring
τον
the
δακτυλον
finger
σου
of you
ωδε
here
και
and
ιδε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
φερε
you bring
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
βαλε
you cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
μου
of me
και
and
μη
not
γινου
you be(come)
απιστος
unsteadfast
αλλα
but
πιστος
steadfast
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
λεγει
he says
αυτοις
to them
σιμων
Simon
πετρος
Peter
υπαγω
I go away
αλιευειν
to fish
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ερχομεθα
we come
και
and
ημεις
we
συν
with
σοι
to you
εξηλθον
they went out
και
and
ενεβησαν
they stepped in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ευθυς
straight
και
and
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
νυκτι
to night
επιασαν
they apprehended
ουδεν
nothing
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
ηδη
already
γενομενης
of the becoming
εστη
he stood
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιγιαλον
shore
ου
not
μεντοι
mind you
ηδεισαν
they had seen
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
βαλετε
you cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δεξια
right
μερη
parts
του
of the
πλοιου
of boat
το
the
δικτυον
net
και
and
ευρησετε
you will find
εβαλον
they cast
ουν
therefore
και
and
ουκετι
no more
αυτο
it
ελκυσαι
to draw
ισχυσαν
they had facultative control
απο
out of
του
of the
πληθους
of crowded mass
των
of the
ιχθυων
of fish
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
λεγει
he says
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
ακουσας
hearing
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
τον
the
επενδυτην
over-clothing
διεζωσατο
he girded himself altogether
ην
he was
γαρ
for
γυμνος
naked
και
and
εβαλεν
he cast
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered