ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb μονον

Greek New Testament concordance of the adverb μονον [Str-3440], which occurs 67 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3440-1.html

And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so?
και
and
εαν
if
ασπασησθε
you might greet
τους
the
φιλους
friends
υμων
of you
μονον
only
τι
what?
περισσον
exceeding
ποιειτε
you do
ουχι
is it not?
και
and
οι
the
τελωναι
tax-collectors
ουτως
thus
ποιουσιν
they do
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
εκατονταρχος
centurion
εφη
he was saying
κυριε
sir
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
μου
of me
υπο
under
την
the
στεγην
roof
εισελθης
you might enter
αλλα
but
μονον
only
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ελεγεν
she was saying
γαρ
for
εν
in(to)
εαυτη
to herself
εαν
if
μονον
only
αψωμαι
I might "touch"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
σωθησομαι
I will be saved
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
και
and
ος
who
εαν
if
ποτιση
he might give to drink
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
ποτηριον
drinking-cup
ψυχρου
of cold
μονον
only
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
μαθητου
of student
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
μονον
only
αψωνται
they might "touch"
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
και
and
οσοι
as many as
ηψαντο
they "touched"
διεσωθησαν
they were brought to safety
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
επαραντες
lifting up
δε
-
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
ουδενα
not one
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ευθεως
straight
ακουσας
hearing
τον
the
λογον
word
λαλουμενον
being spoken
λεγει
he says
τω
to the
αρχισυναγωγω
to community president
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
ινα
that
μηδεν
not any
αιρωσιν
they may take up
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
ει
if
μη
not
ραβδον
staff
μονον
only
μη
not
πηραν
bag
μη
not
αρτον
bread
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωνην
belt
χαλκον
copper
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
και
and
εξαπινα
suddenly
περιβλεψαμενοι
looking around
ουκετι
no more
ουδενα
not one
ειδον
they saw
αλλα
but
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
και
and
σωθησεται
she will be saved
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
και
and
ουχ
not
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
τα
the
διεσκορπισμενα
having been widely scattered
συναγαγη
he might gather
εις
in(to)/un(to)
εν
one
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
μη
not
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
και
and
τας
the
χειρας
hands
και
and
την
the
κεφαλην
head
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
I ask
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
having fallen upon
μονον
only
δε
-
βεβαπτισμενοι
having been immersed
υπηρχον
they were being
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
ουτος
this
ην
he was
κατηχημενος
having been relayed down
την
the
οδον
way
του
of the
κυριου
of lord
και
and
ζεων
fervent
τω
to the
πνευματι
to spirit
ελαλει
he was speaking
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
ακριβως
accurately
τα
the
περι
about
του
of the
κυριου
of lord
επισταμενος
understanding
μονον
only
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
και
and
θεωρειτε
you observe
και
and
ακουετε
you hear
οτι
that
ου
not
μονον
only
εφεσου
of Ephesus
αλλα
but
σχεδον
almost
πασης
of all
της
of the
ασιας
of Asia
ο
the
παυλος
Paul
ουτος
this
πεισας
persuading
μετεστησεν
he redirected
ικανον
[big] enough
οχλον
crowd
λεγων
saying
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
θεοι
Gods
οι
the
δια
through
χειρων
of hands
γινομενοι
things be(com)ing
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ου
not
μονον
only
δε
-
τουτο
this
κινδυνευει
it is a danger
ημιν
to us
το
the
μερος
part
εις
in(to)/un(to)
απελεγμον
(legal) refutation
ελθειν
to come
αλλα
but
και
and
το
the
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
ιερον
temple complex
εις
in(to)/un(to)
ουθεν
nothing
λογισθηναι
to be considered
μελλειν
to be about to
δε
-
και
and
καθαιρεισθαι
to be taken down
την
the
μεγαλειοτητα
greatness
αυτης
of her
ην
which
ολη
whole
η
the
ασια
Asia
και
and
η
the
οικουμενη
inhabited world
σεβεται
it reveres
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
τι
what?
ποιειτε
you do
κλαιοντες
wailing
και
and
συνθρυπτοντες
[see note]
μου
of me
την
the
καρδιαν
heart
εγω
I
γαρ
for
ου
not
μονον
only
δεθηναι
to be bound
αλλα
but
και
and
αποθανειν
to die
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ετοιμως
readily
εχω
I have
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
I may wish
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
to little
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
only
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
today
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
of what sort
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
besides
των
of the
δεσμων
of bonds
τουτων
of these
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
λεγων
saying
αυτοις
to them
ανδρες
men
θεωρω
I observe
οτι
that
μετα
with(in)
υβρεως
of violence
και
and
πολλης
of much
ζημιας
of loss
ου
not
μονον
only
του
of the
φορτου
of cargo
και
and
του
of the
πλοιου
of boat
αλλα
but
και
and
των
of the
ψυχων
of souls
ημων
of us
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
τον
the
πλουν
sea journey
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
οιτινες
who
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
θεου
of God
επιγνοντες
recognizing
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
doing
αξιοι
fitting
θανατου
of death
εισιν
they are
ου
not
μονον
only
αυτα
them
ποιουσιν
they do
αλλα
but
και
and
συνευδοκουσιν
they jointly find good
τοις
to the
πρασσουσιν
to doing
[Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
η
or
ιουδαιων
of Jews
ο
the
θεος
God
μονον
only
ουχι
is it not?
δε
-
και
and
εθνων
of nations
ναι
surely
και
and
εθνων
of nations
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
και
and
πατερα
father
περιτομης
of circumcision
τοις
to the
ουκ
not
εκ
from
περιτομης
of circumcision
μονον
only
αλλα
but
και
and
τοις
to the
στοιχουσιν
to [those] walking in line
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ουκ
not
εγραφη
it was written
δε
-
δι
through
αυτον
him
μονον
only
οτι
that
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
constriction
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
αυτοι
they
την
the
απαρχην
first-yield
του
of the
πνευματος
of spirit
εχοντες
having
και
and
ημεις
we
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
στεναζομεν
we groan
υιοθεσιαν
adoption
απεκδεχομενοι
anticipating from
την
the
απολυτρωσιν
redemption
του
of the
σωματος
of body
ημων
of us
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
ρεβεκκα
Rebekah
εξ
from
ενος
of one
κοιτην
"place of setting"
εχουσα
having
ισαακ
Isaac
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
ους
which
και
and
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ου
not
μονον
only
εξ
from
ιουδαιων
of Jews
αλλα
but
και
and
εξ
from
εθνων
of nations
Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
διο
therefore
αναγκη
compulsion
υποτασσεσθαι
to subject
ου
not
μονον
only
δια
through
την
the
οργην
liquation
αλλα
but
και
and
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
he might be reposed
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
free
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
to be married
μονον
only
εν
in(to)
κυριω
to lord
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
ει
if
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
ταυτη
to this
ηλπικοτες
having "hoped"
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
μονον
only
ελεεινοτεροι
[those] needful of mercy
παντων
of all
ανθρωπων
of men
εσμεν
we are
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
you began before
απο
out of
περυσι
last year
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
συνεκδημος
one with whom one is jointly out from one's people
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
fierce will
ημων
of us
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[those] pre-considering
καλα
good
ου
not
μονον
only
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
only
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
providing
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
of expressions of gratitude
τω
to the
θεω
to God
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
μονον
only
δε
-
ακουοντες
hearing
ησαν
they were
οτι
that
ο
the
διωκων
hounding
ημας
us
ποτε
then
νυν
now
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
ποτε
then
επορθει
[see note]
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
μονον
only
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
ινα
that
μνημονευωμεν
we may recount
ο
which
και
and
εσπουδασα
I resolved
αυτο
it
τουτο
this
ποιησαι
to do
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
τουτο
this
μονον
only
θελω
I want
μαθειν
to learn
αφ
out of
υμων
of you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
το
the
πνευμα
spirit
ελαβετε
you take
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
οσοι
as many as
θελουσιν
they want
ευπροσωπησαι
to appear good
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτοι
these
αναγκαζουσιν
they compel
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
μονον
only
ινα
that
μη
not
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
χριστου
of Christ
διωκωνται
they may be hounded
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
υπερανω
far above
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
και
and
δυναμεως
of management
και
and
κυριοτητος
of authority
και
and
παντος
of all
ονοματος
of name
ονομαζομενου
of being named
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
μονον
only
αξιως
fittingly
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
πολιτευεσθε
you be civilized
ινα
that
ειτε
whether
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
υμας
you
ειτε
whether
απων
being absent
ακουσω
I might hear
τα
the
περι
about
υμων
of you
οτι
that
στηκετε
you stand
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
μια
to one
ψυχη
to soul
συναθλουντες
jointly contending
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ουτως
thus
ομειρομενοι
[see note]
υμων
of you
ευδοκουμεν
we were finding good
μεταδουναι
to impart
υμιν
to you
ου
not
μονον
only
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
και
and
τας
the
εαυτων
of ourselves
ψυχας
souls
διοτι
on account of that
αγαπητοι
"beloveds"
ημιν
to us
γεγενησθε
you have become
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
το
the
γαρ
for
μυστηριον
mystery
ηδη
already
ενεργειται
it works internally
της
of the
ανομιας
of lawlessness
μονον
only
ο
the
κατεχων
restraining
αρτι
now
εως
until
εκ
from
μεσου
of midst
γενηται
it might become
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
αργαι
ineffective
μανθανουσιν
they learn
περιερχομεναι
wandering
τας
the
οικιας
houses
ου
not
μονον
only
δε
-
αργαι
ineffective
αλλα
but
και
and
φλυαροι
[see note]
και
and
περιεργοι
circle-workings
λαλουσαι
speaking
τα
the
μη
not
δεοντα
ought being
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
λοιπον
henceforth
αποκειται
it is set out
μοι
to me
ο
the
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
στεφανος
corona
ον
which
αποδωσει
he will duly give
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ο
the
δικαιος
just
κριτης
judge
ου
not
μονον
only
δε
-
εμοι
to me
αλλα
but
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ηγαπηκοσιν
to having "loved"
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
[Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
μονον
only
επι
unto
βρωμασιν
to things to eat
και
and
πομασιν
to drinks
και
and
διαφοροις
to different
βαπτισμοις
to immersions
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
σαρκος
of flesh
μεχρι
until
καιρου
of period
διορθωσεως
[see note]
επικειμενα
being set upon
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
γινεσθε
you become
δε
-
ποιηται
doers
λογου
of word
και
and
μη
not
μονον
only
ακροαται
hearers
παραλογιζομενοι
befuddling
εαυτους
yourselves
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ορατε
you see
τοινυν
therefore
οτι
that
εξ
from
εργων
of works
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
και
and
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
μονον
only
Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
οι
the
οικεται
employees
υποτασσομενοι
being subjected
εν
in(to)
παντι
to all
φοβω
to fear
τοις
to the
δεσποταις
to employers
ου
not
μονον
only
τοις
to the
αγαθοις
to good
και
and
επιεικεσιν
to agreeable
αλλα
but
και
and
τοις
to the
σκολιοις
to [those] winding
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
και
and
αυτος
he
ιλασμος
[see note]
εστιν
he is
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
ου
not
περι
about
των
of the
ημετερων
of our
δε
-
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
ολου
of whole
του
of the
κοσμου
of world-order
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered