ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: δεικνυμι

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/d/d-e-i-k-n-u-m-i.html

δεικνυμι

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

δεικνυμι

The verb δεικνυμι (deiknumi), also known as δεικνυω (deiknuo), means to show or bring to light, and appears to combine the familiar proto-Indo-European roots dyeu-, light or shine, and gno-, to know. It may be used in the sense of to point out, to reveal something physically or by explaining something. It is used 31 times in the New Testament; see full concordance, and from it derive:

  • Together with the preposition ανα (ana), meaning on or upon, which in this case is emphatic: The verb αναδεικνυμι (anadeiknumi), meaning to show clearly, to reveal wholly, to explain exhaustively. This verb occurs only twice, both in the sense of unfolding and publicly displaying the entirety of people's office and mission (Luke 10:1 and Acts 1:24). From this verb derives:
    • The noun αναδειξις (anadeixis), meaning a total exposure (Luke 1:80 only, speaking of Jesus' person and mission).
  • Together with the preposition απο (apo), mostly meaning from: the verb αποδεικνυμι (apodeiknumi), to show or reveal something from or by means of an argument or evidence; to prove or demonstrate. This verb is used 4 times; see full concordance, and from it derives:
    • The noun αποδειξις (apodeixis), meaning a proof or demonstration that serves to show something (1 Corinthians 2:4 only).
  • The noun δειγμα (deigma), meaning a show or showing (Jude 1:7 only). From this noun comes:
    • The verb δειγματιζω (deigmatizo), meaning to make a showing of (Colossians 2:15 only). From this verb in turn comes:
      • Together with the preposition παρα (para), meaning near: the verb παραδειγματιζω (paradeigmatizo), meaning to make a showing of in order to draw spectators, to make a public display of. This verb occurs only twice in the New Testament, once pertaining to Jesus, who was put on public display by the Romans (Hebrews 6:6), and once pertaining to Mary, whom Joseph would specifically not put on public display (Matthew 1:19). For more on supplicium servile (crucifixion) see our article on Pilate. For a lengthy look at the literary function of Jesus' crucifixion and Roman brutality, see our article on Mary.
  • Together with the common preposition εν (en), meaning in: the verb ενδεικνυμι (endeiknumi), literally meaning to "en-demonstrate"; to show something that is inside something else, or to show something through something else. This hard-to-translate verb crucially differs from its parent verb — the Oxford dictionary lists an adjective "endeictic", which it defines as "serving to show or demonstrate," but unfortunately no corresponding verb. Our verb occurs 11 times in the New Testament; see full concordance, and from it come:
    • The noun ενδειγμα (endeigma), which describes a thing that shows something within something else, an "en-demonstration" (2 Thessalonians 1:5 only).
    • The noun ενδειξις (endeixis), which describes the act of showing something within something else. This noun is used 4 times; see full concordance.
  • Together with the preposition επι (epi), meaning on or upon: the verb επιδεικνυμι (epideiknumi), meaning to show upon, that is to show something to someone for that person's particular viewing privilege; to show to a person, to exhibit. This verb is used 9 times; see full concordance.
  • Together with the preposition υπο (hupo) meaning under: the verb υποδεικνυμι (hupodeiknumi), meaning to show a part, a sample or example, an outline or a preview of something greater or to follow. This verb is used 6 times; see full concordance, and from it comes:
    • The noun υποδειγμα (hupodeigma), a part, outline, example or preview of something greater or yet to come. This noun is also used 6 times; see full concordance.