ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-1.html

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
before
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
of agitated
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
εφανη
he was revealed
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
you might fear
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
having been generated
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
τεξεται
she will give birth
δε
-
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
αυτος
he
γαρ
for
σωσει
he will save
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
λεγοντες
saying
που
where?
εστιν
he is
ο
the
τεχθεις
having been born
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ειδομεν
we saw
γαρ
for
αυτου
of him
τον
the
αστερα
star
εν
in(to)
τη
to the
ανατολη
to rising (i.e. east/antiquity)
και
and
ηλθομεν
we came
προσκυνησαι
to advance
αυτω
to him
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτως
thus
γαρ
for
γεγραπται
it has been written
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
και
and
συ
you
βηθλεεμ
Bethlehem
γη
land
ιουδα
of Judah
ουδαμως
by no means
ελαχιστη
least
ει
you are
εν
in(to)
τοις
to the
ηγεμοσιν
to führers
ιουδα
of Judah
εκ
from
σου
of you
γαρ
for
εξελευσεται
he will come out
ηγουμενος
leading
οστις
who
ποιμανει
he will shepherd
τον
the
λαον
people
μου
of me
τον
the
ισραηλ
Israel
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
αναχωρησαντων
of departing
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
φαινεται
he appears
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
φευγε
you flee
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ισθι
you are
εκει
there
εως
until
αν
-
ειπω
I might say
σοι
to you
μελλει
he is about to
γαρ
for
ηρωδης
Herod
ζητειν
to seek
το
the
παιδιον
younger junior
του
of the
απολεσαι
to terminate
αυτο
it
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ισραηλ
Israel
τεθνηκασιν
they have died
γαρ
for
οι
the
ζητουντες
seeking
την
the
ψυχην
soul
του
of the
παιδιου
of younger junior
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
και
and
λεγων
saying
μετανοειτε
you change your mind
ηγγικεν
it has come close
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ρηθεις
being spoken
υπο
by
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
road
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
και
and
μη
not
δοξητε
you might imagine
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
αφες
you let
αρτι
now
ουτως
thus
γαρ
for
πρεπον
being proper
εστιν
it is
ημιν
to us
πληρωσαι
to complete
πασαν
all
δικαιοσυνην
righteousness
τοτε
then
αφιησιν
he lets
αυτον
him
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
προσκυνησεις
you will advance
και
and
αυτω
to him
μονω
to alone
λατρευσεις
you will serve
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
κηρυσσειν
to proclaim
και
and
λεγειν
to say
μετανοειτε
you change your mind
ηγγικεν
it has come close
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
δυο
two
αδελφους
brothers
σιμωνα
Simon
τον
the
λεγομενον
being called
πετρον
Peter
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
χαιρετε
you rejoice
και
and
αγαλλιασθε
you rejoice
οτι
that
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
ουτως
thus
γαρ
for
εδιωξαν
they hounded
τους
the
προφητας
prophets
τους
the
προ
before
υμων
of you
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
iota
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
hornishness
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
εαν
if
γαρ
for
αγαπησητε
you might "love"
τους
the
αγαπωντας
"loving"
υμας
you
τινα
what?
μισθον
wage
εχετε
you have
ουχι
is it not?
και
and
οι
the
τελωναι
tax-collectors
το
the
αυτο
it
ποιουσιν
they do
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
praying
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you might go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
μη
not
ουν
therefore
ομοιωθητε
you might be correlated
αυτοις
to them
οιδεν
he has seen
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ων
of which
χρειαν
necessity
εχετε
you have
προ
before
του
of the
υμας
you
αιτησαι
to request
αυτον
him
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
εαν
if
γαρ
for
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
αφησει
he will forgive
και
and
υμιν
to you
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
For where your treasure is, there will your heart be also.
οπου
where
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
θησαυρος
treasure
υμων
of you
εκει
there
εσται
it will be
και
and
η
the
καρδια
heart
υμων
of you
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
he will "hate"
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
he will break further down
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
to Mammon
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
παντα
all
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
εθνη
nations
επιζητει
he strenuously seeks
οιδεν
he has seen
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
οτι
that
χρηζετε
you have need
τουτων
of these
απαντων
of all
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
you might be concerned
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
tomorrow
η
the
γαρ
for
αυριον
tomorrow
μεριμνησει
it will be concerned
τα
the
εαυτης
of herself
αρκετον
sufficient
τη
to the
ημερα
to day
η
the
κακια
badness
αυτης
of her
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
εν
in(to)
ω
to which
γαρ
for
κριματι
to judgment
κρινετε
you judge
κριθησεσθε
you will be judged
και
and
εν
in(to)
ω
to which
μετρω
to measure
μετρειτε
you measure
μετρηθησεται
it will be measured
υμιν
to you
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
πας
all
γαρ
for
ο
the
αιτων
requesting
λαμβανει
he takes
και
and
ο
the
ζητων
seeking
ευρισκει
he finds
και
and
τω
to the
κρουοντι
to knocking
ανοιγησεται
it will be opened
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
αν
-
θελητε
you may want
ινα
that
ποιωσιν
they may do
υμιν
to you
οι
the
ανθρωποι
men
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιειτε
you do
αυτοις
to them
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
νομος
law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
και
and
κατεβη
it came down
η
the
βροχη
rain
και
and
ηλθον
they came
οι
the
ποταμοι
rivers
και
and
επνευσαν
they blew
οι
the
ανεμοι
winds
και
and
προσεπεσον
they fell onto
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
επεσεν
it fell
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man,] Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
και
and
γαρ
for
εγω
I
ανθρωπος
man
ειμι
I am
υπο
under
εξουσιαν
authority
εχων
having
υπ
under
εμαυτον
myself
στρατιωτας
soldiers
και
and
λεγω
I say
τουτω
to this
πορευθητι
you travel
και
and
πορευεται
he travels
και
and
αλλω
to other
ερχου
you come
και
and
ερχεται
he comes
και
and
τω
to the
δουλω
to worker
μου
of me
ποιησον
you do
τουτο
this
και
and
ποιει
he does
For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ευκοπωτερον
easier
ειπειν
to say
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ουδεις
no one
δε
-
επιβαλλει
he casts upon
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
αιρει
it takes up
γαρ
for
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
απο
out of
του
of the
ιματιου
of garment
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ελεγεν
she was saying
γαρ
for
εν
in(to)
εαυτη
to herself
εαν
if
μονον
only
αψωμαι
I might "touch"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
σωθησομαι
I will be saved
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
λεγει
he says
αυτοις
to them
αναχωρειτε
you depart
ου
not
γαρ
for
απεθανεν
she died
το
the
κορασιον
girl
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
μη
not
πηραν
bag
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
μηδε
neither
δυο
two
χιτωνας
tunics
μηδε
neither
υποδηματα
foot wear
μηδε
neither
ραβδους
staffs
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
της
of the
τροφης
of food
αυτου
of him
εστιν
he is
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
μαστιγωσουσιν
they will scourge
υμας
you
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
ου
not
γαρ
for
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
το
the
λαλουν
speaking
εν
in(to)
υμιν
to you
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
μη
not
ουν
therefore
φοβηθητε
you fear
αυτους
them
ουδεν
nothing
γαρ
for
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
it will be discovered
και
and
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
ηλθον
I came
γαρ
for
διχασαι
to bisect
ανθρωπον
man
κατα
down (to/on)
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
και
and
θυγατερα
daughter
κατα
down (to/on)
της
of the
μητρος
of mother
αυτης
of her
και
and
νυμφην
bride
κατα
down (to/on)
της
of the
πενθερας
of mother-in-law
αυτης
of her
For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
he is
περι
about
ου
of which
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
προ
before
προσωπου
of face
σου
of you
ος
who
κατασκευασει
he will make ready
την
the
οδον
road
σου
of you
εμπροσθεν
before
σου
of you
For all the prophets and the law prophesied until John.
παντες
all
γαρ
for
οι
the
προφηται
prophets
και
and
ο
the
νομος
law
εως
until
ιωαννου
of John
προεφητευσαν
they prophesied
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
ηλθεν
he came
γαρ
for
ιωαννης
John
μητε
neither
εσθιων
eating
μητε
neither
πινων
drinking
και
and
λεγουσιν
they say
δαιμονιον
daimonion
εχει
he has
For my yoke [is] easy, and my burden is light.
ο
the
γαρ
for
ζυγος
yoke
μου
of me
χρηστος
useful
και
and
το
the
φορτιον
load
μου
of me
ελαφρον
[see note]
εστιν
it is
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
κυριος
lord
γαρ
for
εστιν
he is
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
καλον
good
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
καλον
good
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
σαπρον
rotten
εκ
from
γαρ
for
του
of the
καρπου
of fruit
το
the
δενδρον
tree
γινωσκεται
it is known
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
πως
how?
δυνασθε
you can
αγαθα
good
λαλειν
to speak
πονηροι
impeding
οντες
those being
εκ
from
γαρ
for
του
of the
περισσευματος
of surplus
της
of the
καρδιας
of heart
το
the
στομα
mouth
λαλει
it speaks
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
εκ
from
γαρ
for
των
of the
λογων
of words
σου
of you
δικαιωθηση
you will be made just
και
and
εκ
from
των
of the
λογων
of words
σου
of you
καταδικασθηση
you will be condemned
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ην
he was
ιωνας
Jonah
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
του
of the
κητους
[see note]
τρεις
three
ημερας
days
και
and
τρεις
three
νυκτας
nights
ουτως
thus
εσται
he will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
της
of the
γης
of earth
τρεις
three
ημερας
days
και
and
τρεις
three
νυκτας
nights
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
οστις
who
γαρ
for
αν
-
ποιηση
he might do
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
αυτος
he
μου
of me
αδελφος
brother
και
and
αδελφη
sister
και
and
μητηρ
mother
εστιν
he is
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
οστις
who
γαρ
for
εχει
he has
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
οστις
who
δε
-
ουκ
not
εχει
he has
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
επαχυνθη
[see note]
γαρ
for
η
the
καρδια
heart
του
of the
λαου
of people
τουτου
of this
και
and
τοις
to the
ωσιν
to ears
βαρεως
heavily
ηκουσαν
they heard
και
and
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
εκαμμυσαν
they shut down
μηποτε
lest at any time
ιδωσιν
they might see
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
και
and
τοις
to the
ωσιν
to ears
ακουσωσιν
they might hear
και
and
τη
to the
καρδια
to heart
συνωσιν
they might comprehend
και
and
επιστρεψωσιν
they might turn unto
και
and
ιασωμαι
I might restore
αυτους
them
For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them;] and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them. ]
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
προφηται
prophets
και
and
δικαιοι
just
επεθυμησαν
they desired
ιδειν
to see
α
which
βλεπετε
you see
και
and
ουκ
not
ειδον
they saw
και
and
ακουσαι
to hear
α
which
ακουετε
you hear
και
and
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
ο
the
γαρ
for
ηρωδης
Herod
κρατησας
seizing
τον
the
ιωαννην
John
εδησεν
he bound
αυτον
him
και
and
εθετο
he put down
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
ελεγεν
he was saying
γαρ
for
αυτω
to him
ο
the
ιωαννης
John
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
εχειν
to have
αυτην
her
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
το
the
δε
-
πλοιον
boat
ηδη
already
μεσον
the midst
της
of the
θαλασσης
of sea
ην
it was
βασανιζομενον
being tortuously tested
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
ην
it was
γαρ
for
εναντιος
contrary
ο
the
ανεμος
wind
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
παραβαινουσιν
they sidestep
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ου
not
γαρ
for
νιπτονται
they rinse
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
οταν
when
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
ο
the
γαρ
for
θεος
God
ενετειλατο
he directed
λεγων
saying
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
ο
the
κακολογων
bad-mouthing
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
θανατω
to death
τελευτατω
he become a legacy
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
εκ
from
γαρ
for
της
of the
καρδιας
of heart
εξερχονται
they come out
διαλογισμοι
contemplations
πονηροι
impeding
φονοι
murders
μοιχειαι
accommodations of adultery
πορνειαι
corruptions
κλοπαι
thieveries
ψευδομαρτυριαι
false testimony
βλασφημιαι
defamations
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
surely
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
puppies
εσθιει
it eats
απο
out of
των
of the
ψιχιων
of small crumbs
των
of the
πιπτοντων
of falling
απο
out of
της
of the
τραπεζης
of table
των
of the
κυριων
of masters'
αυτων
of them
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
λεγετε
you say
ευδια
fair weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
ο
the
ουρανος
heaven
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
και
and
πρωι
early [morning]
σημερον
today
χειμων
winter weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
στυγναζων
[see note]
ο
the
ουρανος
heaven
υποκριται
hypocrites
το
the
μεν
indeed [A]
προσωπον
face
του
of the
ουρανου
of heaven
γινωσκετε
you know
διακρινειν
to separate
τα
the
δε
but [B]
σημεια
signs
των
of the
καιρων
of periods
ου
not
δυνασθε
you can
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
ος
who
γαρ
for
αν
-
θελη
he may want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
he might lose
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
because of
εμου
of me
ευρησει
he will find
αυτην
her
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
he might gain
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
he might be incurred loss
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
reciprocational item
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
μελλει
he is about to
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεσθαι
to come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
και
and
τοτε
then
αποδωσει
he will duly give
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
πραξιν
practice
αυτου
of him
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
και
and
λεγων
saying
κυριε
sir
ελεησον
you provide mercy
μου
of me
τον
the
υιον
son
οτι
that
σεληνιαζεται
he is lunatic
και
and
κακως
badly
πασχει
he experiences
πολλακις
often
γαρ
for
πιπτει
he falls
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
και
and
πολλακις
often
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
water
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
ουαι
woe
τω
to the
κοσμω
to world-order
απο
out of
των
of the
σκανδαλων
of night-fishing lights
αναγκη
compulsion
γαρ
for
εστιν
it is
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
πλην
yet
ουαι
woe
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
ερχεται
he comes
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ορατε
you see
μη
not
καταφρονησητε
you might break further down
ενος
of one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτων
of them
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
δια
through
παντος
of all
βλεπουσιν
they see
το
the
προσωπον
face
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
For the Son of man is come to save that which was lost.
ηλθεν
he came
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
σωσαι
to save
το
the
απολωλος
having been lost
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
having been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it. ]
εισιν
they are
γαρ
for
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
εγεννηθησαν
they were born
ουτως
thus
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισθησαν
they were made chamberlains
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισαν
they made chamberlains
εαυτους
themselves
δια
through
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ο
the
δυναμενος
able
χωρειν
to unravel
χωρειτω
he unravels
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
νεανισκος
young man
τον
the
λογον
word
απηλθεν
he departed
λυπουμενος
being grieved
ην
he was
γαρ
for
εχων
having
κτηματα
acquisitions
πολλα
many
For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
ομοια
similar (to)
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to employer
οστις
who
εξηλθεν
he went out
αμα
concomitant (with)
πρωι
early [morning]
μισθωσασθαι
to rent
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αυτου
of him
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
ουτως
thus
εσονται
they will be
οι
the
εσχατοι
final
πρωτοι
first
και
and
οι
the
πρωτοι
first
εσχατοι
final
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
few
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
we fear
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
to way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
you repented
υστερον
afterward
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
For many are called, but few [are] chosen.
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
few
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
εν
in(to)
τη
to the
ουν
therefore
αναστασει
to Rise
τινος
of who?
των
of the
επτα
seven
εσται
she will be
γυνη
woman
παντες
all
γαρ
for
εσχον
they had
αυτην
her
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
εν
in(to)
γαρ
for
τη
to the
αναστασει
to Rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
αλλ
but
ως
as
αγγελοι
messengers
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
εισιν
they are
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
τηρειν
to keep
τηρειτε
you keep
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
δεσμευουσιν
they bind
γαρ
for
φορτια
loads
βαρεα
heavy
και
and
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
επιτιθεασιν
they lay upon
επι
unto
τους
the
ωμους
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τω
to the
δε
-
δακτυλω
to finger
αυτων
of them
ου
not
θελουσιν
they want
κινησαι
to set in motion
αυτα
them
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
υμεις
you
δε
-
μη
not
κληθητε
you might be called
ραββι
my master
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
υμων
of you
ο
the
καθηγητης
guide
ο
the
χριστος
Christ
παντες
all
δε
-
υμεις
you
αδελφοι
brothers
εστε
you are
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
και
and
πατερα
father
μη
not
καλεσητε
you might call
υμων
of you
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ.
μηδε
neither
κληθητε
you might be called
καθηγηται
guides
εις
one
γαρ
for
υμων
of you
εστιν
he is
ο
the
καθηγητης
guide
ο
the
χριστος
Christ
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves,] neither suffer ye them that are entering to go in.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κλειετε
you shut
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
υμεις
you
γαρ
for
ουκ
not
εισερχεσθε
you enter
ουδε
neither
τους
the
εισερχομενους
entering
αφιετε
you let
εισελθειν
to enter
[Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
μωροι
dimwitted
και
and
τυφλοι
visually impaired
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
εστιν
it is
ο
the
χρυσος
gold
η
or
ο
the
ναος
temple
ο
the
αγιαζων
sanctifying
τον
the
χρυσον
gold
[Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
μωροι
dimwitted
και
and
τυφλοι
visually impaired
τι
what?
γαρ
for
μειζον
greater
το
the
δωρον
contribution
η
or
το
the
θυσιαστηριον
altar
το
the
αγιαζον
sanctifying
το
the
δωρον
contribution
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
απ
out of
αρτι
now
εως
until
αν
-
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
χριστος
Christ
και
and
πολλους
many
πλανησουσιν
they will distract
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered