ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-8.html

For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ιδου
you see
γαρ
for
αυτο
it
τουτο
this
το
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπηθηναι
to be grieved
υμας
you
ποσην
how many?
κατειργασατο
it effectuated
υμιν
to you
σπουδην
resolve
αλλα
but
απολογιαν
defense
αλλα
but
αγανακτησιν
great vexation
αλλα
but
φοβον
fear
αλλα
but
επιποθησιν
desire
αλλα
but
ζηλον
zeal
αλλα
but
εκδικησιν
dispensing of justice
εν
in(to)
παντι
to all
συνεστησατε
you commended
εαυτους
yourselves
αγνους
resolute
ειναι
to be
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
γινωσκετε
you know
γαρ
for
την
the
χαριν
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οτι
that
δι
through
υμας
you
επτωχευσεν
he became destitute
πλουσιος
wealthy
ων
being
ινα
that
υμεις
you
τη
to the
εκεινου
of that [one]
πτωχεια
to destitution
πλουτησητε
you might become wealthy
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
you began before
απο
out of
περυσι
last year
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
ει
if
γαρ
for
η
the
προθυμια
fierce will
προκειται
it is set before
καθο
according to
εαν
if
εχη
he may have
τις
some
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ου
not
καθο
according to
ουκ
not
εχει
he has
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
περισσον
exceeding
μοι
to me
εστιν
it is
το
the
γραφειν
to write
υμιν
to you
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
οιδα
I have seen
γαρ
for
την
the
προθυμιαν
fierce will
υμων
of you
ην
which
υπερ
on behalf
υμων
of you
καυχωμαι
I loudly affirm
μακεδοσιν
to the Macedonians
οτι
that
αχαια
Achaia
παρεσκευασται
it has been getting ready
απο
out of
περυσι
last year
και
and
ο
the
εξ
from
υμων
of you
ζηλος
zeal
ηρεθισεν
it provocated
τους
the
πλειονας
more
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
εκαστος
each
καθως
as
προαιρειται
he chooses before
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εκ
from
λυπης
of sorrow
η
or
εξ
from
αναγκης
of compulsion
ιλαρον
[see note]
γαρ
for
δοτην
giver
αγαπα
he "loves"
ο
the
θεος
God
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
γαρ
for
περιπατουντες
walking around
ου
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
στρατευομεθα
we war
(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
τα
the
γαρ
for
οπλα
armory
της
of the
στρατειας
of act of war
ημων
of us
ου
not
σαρκικα
fleshly
αλλα
but
δυνατα
able
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
καθαιρεσιν
taking down
οχυρωματων
of strongholds
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
we dare
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
measuring
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ου
not
γαρ
for
ο
the
εαυτον
himself
συνιστων
commending
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
δοκιμος
accepted
αλλ
but
ον
which
ο
the
κυριος
lord
συνιστησιν
it commends
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
ζηλω
I am zealous
γαρ
for
υμας
you
θεου
of God
ζηλω
to jealousy
ηρμοσαμην
I joined
γαρ
for
υμας
you
ενι
to one
ανδρι
to man
παρθενον
virgin
αγνην
resolute
παραστησαι
to stand allied
τω
to the
χριστω
to Christ
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ο
the
ερχομενος
coming
αλλον
other
ιησουν
Jesus
κηρυσσει
he proclaims
ον
which
ουκ
not
εκηρυξαμεν
we proclaimed
η
or
πνευμα
spirit
ετερον
another
λαμβανετε
you take
ο
which
ουκ
not
ελαβετε
you take
η
or
ευαγγελιον
valid-data-stream
ετερον
another
ο
which
ουκ
not
εδεξασθε
you received
καλως
well
ηνειχεσθε
you were enduring
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
μηδεν
not any
υστερηκεναι
to have lacked
των
of the
υπερ
super
λιαν
very much
αποστολων
of apostles
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
και
and
παρων
being close
προς
toward
υμας
you
και
and
υστερηθεις
being left lacking
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
ουδενος
of no one
το
the
γαρ
for
υστερημα
lacking
μου
of me
προσανεπληρωσαν
they provided
οι
the
αδελφοι
brothers
ελθοντες
coming
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
αβαρη
not burdensome
υμιν
to you
εμαυτον
myself
ετηρησα
I kept
και
and
τηρησω
I will keep
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
ψευδαποστολοι
false apostles
εργαται
workers
δολιοι
deceitful
μετασχηματιζομενοι
changing the likeness
εις
in(to)/un(to)
αποστολους
apostles
χριστου
of Christ
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
και
and
ου
not
θαυμαστον
marvelous
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
σατανας
satan
μετασχηματιζεται
he changes the likeness
εις
in(to)/un(to)
αγγελον
messenger
φωτος
of light
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
ηδεως
[see note]
γαρ
for
ανεχεσθε
you endure
των
of the
αφρονων
of [those] without verbal discipline
φρονιμοι
prone to verbalize
οντες
those being
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you,] if a man take [of you,] if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
ανεχεσθε
you endure
γαρ
for
ει
if
τις
some
υμας
you
καταδουλοι
he purposefully makes into working class
ει
if
τις
some
κατεσθιει
he eats up
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
ει
if
τις
some
επαιρεται
he lifts up
ει
if
τις
some
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
δερει
he beats
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
καυχασθαι
to loudly affirm
δη
truly
ου
not
συμφερει
it is expedient
μοι
to me
ελευσομαι
I will come
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
οπτασιας
apparitions
και
and
αποκαλυψεις
discoveries
κυριου
of lord
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
και
and
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
αρκει
it sufficiently supports
σοι
to you
η
the
χαρις
joy
μου
of me
η
the
γαρ
for
δυναμις
potential
μου
of me
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
τελειουται
it is fully completed
ηδιστα
most sweetly
ουν
therefore
μαλλον
more
καυχησομαι
I will loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
ινα
that
επισκηνωση
it might set its dwelling upon
επ
upon
εμε
me
η
the
δυναμις
potential
του
of the
χριστου
of Christ
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
διο
therefore
ευδοκω
I find good
εν
in(to)
ασθενειαις
to strengthlessnesses
εν
in(to)
υβρεσιν
to violence
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
διωγμοις
to houndings
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
υπερ
for
χριστου
of Christ
οταν
when
γαρ
for
ασθενω
I may be strengthless
τοτε
then
δυνατος
able
ειμι
I am
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
γεγονα
I have become
αφρων
[one] without verbal discipline
καυχωμενος
loudly affirming
υμεις
you
με
me
ηναγκασατε
you compelled
εγω
I
γαρ
for
ωφειλον
I was owing
υφ
by
υμων
of you
συνιστασθαι
to be commended
ουδεν
nothing
γαρ
for
υστερησα
I lacked
των
of the
υπερ
super
λιαν
very much
αποστολων
of apostles
ει
if
και
and
ουδεν
nothing
ειμι
I am
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
you were defeated
υπερ
more
τας
the
λοιπας
other
εκκλησιας
Assemblies
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ιδου
you see
τριτον
third
ετοιμως
readily
εχω
I have
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
ου
not
καταναρκησω
[see note]
υμων
of you
ου
not
γαρ
for
ζητω
I seek
τα
the
υμων
of you
αλλα
but
υμας
you
ου
not
γαρ
for
οφειλει
it owes
τα
the
τεκνα
children
τοις
to the
γονευσιν
to parents
θησαυριζειν
to save [money]
αλλ
but
οι
the
γονεις
parents
τοις
to the
τεκνοις
to children
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
φοβουμαι
I fear
γαρ
for
μηπως
lest somehow
ελθων
coming
ουχ
not
οιους
such as
θελω
I want
ευρω
I might find
υμας
you
καγω
I too
ευρεθω
I might be found
υμιν
to you
οιον
such as
ου
not
θελετε
you want
μηπως
lest somehow
ερεις
quarrels
ζηλοι
jealousy
θυμοι
agitations
εριθειαι
wage-works
καταλαλιαι
disparagements
ψιθυρισμοι
[see note]
φυσιωσεις
up-rilings
ακαταστασιαι
pandemoniums
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ου
not
γαρ
for
δυναμεθα
we can
τι
some
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
αληθειας
of truth
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
χαιρομεν
we rejoice
γαρ
for
οταν
when
ημεις
we
ασθενωμεν
we may be strengthless
υμεις
you
δε
-
δυνατοι
abled
ητε
you may be
τουτο
this
δε
-
και
and
ευχομεθα
we wish
την
the
υμων
of you
καταρτισιν
adjusting onto proper working order
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
αρτι
now
γαρ
for
ανθρωπους
men
πειθω
I persuade
η
or
τον
the
θεον
God
η
or
ζητω
I seek
ανθρωποις
to men
αρεσκειν
to harmonize
ει
if
γαρ
for
ετι
still
ανθρωποις
to men
ηρεσκον
I was being in harmony
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ουκ
not
αν
-
ημην
I was
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
of discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
ηκουσατε
you heard
γαρ
for
την
the
εμην
my
αναστροφην
way of life
ποτε
when
εν
in(to)
τω
to the
ιουδαισμω
to Judaism
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εδιωκον
I was hounding
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
θεου
of God
και
and
επορθουν
[see note]
αυτην
her
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
απο
out of
δε
-
των
of the
δοκουντων
of [those] seeming
ειναι
to be
τι
some
οποιοι
of what sort
ποτε
then
ησαν
they were
ουδεν
nothing
μοι
to me
διαφερει
he carries over
προσωπον
face
θεος
God
ανθρωπου
of man
ου
not
λαμβανει
he takes
εμοι
to me
γαρ
for
οι
the
δοκουντες
figuring
ουδεν
nothing
προσανεθεντο
they made obviously clear
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
ο
the
γαρ
for
ενεργησας
working internally
πετρω
to Peter
εις
in(to)/un(to)
αποστολην
apostleship
της
of the
περιτομης
of circumcision
ενηργησεν
he worked internally
και
and
εμοι
to me
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
ει
if
γαρ
for
α
which
κατελυσα
I dismantled
ταυτα
these
παλιν
again
οικοδομω
I build
παραβατην
sidestepper
εμαυτον
myself
συνιστημι
I associate
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
εγω
I
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
νομω
to law
απεθανον
I died
ινα
that
θεω
to God
ζησω
I might live
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
ουκ
not
αθετω
I reject
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ει
if
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
δικαιοσυνη
righteousness
αρα
then
χριστος
Christ
δωρεαν
for no reason
απεθανεν
he died
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
οσοι
as many as
γαρ
for
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εισιν
they are
υπο
under
καταραν
cast curse
εισιν
they are
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ος
who
ουκ
not
εμμενει
he perseveres in
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
γεγραμμενοις
to having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
του
of the
νομου
of law
του
of the
ποιησαι
to do
αυτα
them
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
χριστος
Christ
ημας
us
εξηγορασεν
he bought out
εκ
from
της
of the
καταρας
of cast curse
του
of the
νομου
of law
γενομενος
the becoming
υπερ
for
ημων
of us
καταρα
cast curse
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ο
the
κρεμαμενος
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
[Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
ο
the
ουν
therefore
νομος
law
κατα
down (to/on)
των
of the
επαγγελιων
of vows
του
of the
θεου
of God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
ει
if
γαρ
for
εδοθη
it was given
νομος
law
ο
the
δυναμενος
able
ζωοποιησαι
to make alive
οντως
indeed
αν
-
εκ
from
νομου
of law
ην
it was
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
παντες
all
γαρ
for
υιοι
sons
θεου
of God
εστε
you are
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
οσοι
as many as
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
εβαπτισθητε
you were immersed
χριστον
Christ
ενεδυσασθε
you put on
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
ουκ
not
ενι
there is among
ιουδαιος
Jew
ουδε
neither
ελλην
Hellene
ουκ
not
ενι
there is among
δουλος
worker
ουδε
neither
ελευθερος
lawfully free
ουκ
not
ενι
there is among
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
παντες
all
γαρ
for
υμεις
you
εις
one
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
τις
what?
ουν
therefore
ην
it was
ο
the
μακαρισμος
untouchability
υμων
of you
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
δυνατον
possible
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
εξορυξαντες
digging out
αν
-
εδωκατε
you gave
μοι
to me
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
αβρααμ
Abraham
δυο
two
υιους
sons
εσχεν
he had
ενα
one
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
και
and
ενα
one
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
ατινα
which
εστιν
it is
αλληγορουμενα
being expressed allegorically
αυται
these
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
διαθηκαι
contracts
μια
one
μεν
-
απο
out of
ορους
of mountain
σινα
Sinai
εις
in(to)/un(to)
δουλειαν
labor
γεννωσα
bringing forth
ητις
which
εστιν
it is
αγαρ
Hagar
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
mountain
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
to Arabia
συστοιχει
she jointly walks in line
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ευφρανθητι
you be made good by verbal discipline
στειρα
stagnant
η
the
ου
not
τικτουσα
bearing
ρηξον
you burst out
και
and
βοησον
you cry out
η
the
ουκ
not
ωδινουσα
travailing
οτι
that
πολλα
many
τα
the
τεκνα
children
της
of the
ερημου
of wilderness
μαλλον
more
η
than
της
of the
εχουσης
of having
τον
the
ανδρα
man
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
you cast out
την
the
παιδισκην
working-girl
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
of working-girl
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
ημεις
we
γαρ
for
πνευματι
to spirit
εκ
from
πιστεως
of sureness
ελπιδα
"hope"
δικαιοσυνης
of righteousness
απεκδεχομεθα
we anticipate from
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
πιστις
sureness
δι
through
αγαπης
of "love"
ενεργουμενη
working internally
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ο
the
γαρ
for
πας
all
νομος
law
εν
in(to)
ενι
to one
λογω
to word
πληρουται
it is accomplished
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
εαυτον
himself
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
επιθυμει
it desires
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
κατα
down (to/on)
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
δε
-
αντικειται
it is set against
αλληλοις
to one another
ινα
that
μη
not
α
which
αν
-
θελητε
you may want
ταυτα
these
ποιητε
you may do
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
ει
if
γαρ
for
δοκει
he figures
τις
some
ειναι
to be
τι
some
μηδεν
nothing
ων
being
εαυτον
himself
φρεναπατα
he disturbs verbal discipline
For every man shall bear his own burden.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
his own
φορτιον
load
βαστασει
he will bear
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
θεος
God
ου
not
μυκτηριζεται
[see note]
ο
which
γαρ
for
εαν
if
σπειρη
he may sow
ανθρωπος
man
τουτο
this
και
and
θερισει
he will harvest
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
το
the
δε
-
καλον
good
ποιουντες
doing
μη
not
εκκακωμεν
we may shirk
καιρω
to period
γαρ
for
ιδιω
to its own
θερισομεν
we will harvest
μη
not
εκλυομενοι
being loosed
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
περιτετμημενοι
having been circumcised
αυτοι
they
νομον
law
φυλασσουσιν
they guard
αλλα
but
θελουσιν
they want
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
ινα
that
εν
in(to)
τη
to the
υμετερα
to your
σαρκι
to flesh
καυχησωνται
they might loudly affirm
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
καινη
brand-new
κτισις
creation
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
του
of the
λοιπου
from now on
κοπους
troubles
μοι
to me
μηδεις
no one
παρεχετω
he brings about
εγω
I
γαρ
for
τα
the
στιγματα
[see note]
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
βασταζω
I bear
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
τη
to the
γαρ
for
χαριτι
to joy
εστε
you are
σεσωσμενοι
having been saved
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
τουτο
this
ουκ
not
εξ
from
υμων
of you
θεου
of God
το
the
δωρον
contribution
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
αυτου
of him
γαρ
for
εσμεν
we are
ποιημα
production
κτισθεντες
being created
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
επι
unto
εργοις
to works
αγαθοις
to good
οις
to which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
αυτοις
to them
περιπατησωμεν
we might walk around
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us; ]
αυτος
he
γαρ
for
εστιν
he is
η
the
ειρηνη
peace
ημων
of us
ο
the
ποιησας
making
τα
the
αμφοτερα
both
εν
one
και
and
το
the
μεσοτοιχον
dividing wall
του
of the
φραγμου
of enclosure wall
λυσας
being disintegrated
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο
this
γαρ
for
εστε
you are
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πας
all
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
ακαθαρτος
unrefined
η
or
πλεονεκτης
exploiter
ος
who
εστιν
he is
ειδωλολατρης
idolater
ουκ
not
εχει
he has
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
μηδεις
no one
υμας
you
απατατω
he deceive
κενοις
to vain
λογοις
to words
δια
through
ταυτα
these
γαρ
for
ερχεται
it comes
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
επι
unto
τους
the
υιους
sons
της
of the
απειθειας
of discordance
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
darkness
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
you walk around
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
ο
the
γαρ
for
καρπος
fruit
του
of the
πνευματος
of spirit
εν
in(to)
παση
to all
αγαθωσυνη
to goodness
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
αληθεια
to truth
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
τα
the
γαρ
for
κρυφη
secretly
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτων
of them
αισχρον
ugly
εστιν
it is
και
and
λεγειν
to say
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
τα
the
δε
-
παντα
all
ελεγχομενα
being exposed
υπο
by
του
of the
φωτος
of light
φανερουται
it is made conspicuous
παν
all
γαρ
for
το
the
φανερουμενον
being made conspicuous
φως
light
εστιν
it is
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
ουδεις
no one
γαρ
for
ποτε
ever
την
the
εαυτου
of himself
σαρκα
flesh
εμισησεν
he "hated"
αλλ
but
εκτρεφει
he trains
και
and
θαλπει
[see note]
αυτην
her
καθως
as
και
and
ο
the
κυριος
lord
την
the
εκκλησιαν
Assembly
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
τα
the
τεκνα
children
υπακουετε
you obey
τοις
to the
γονευσιν
to parents
υμων
of you
εν
in(to)
κυριω
to lord
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
δικαιον
just
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
μαρτυς
witness
γαρ
for
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
ως
as
επιποθω
I desire
παντας
all
υμας
you
εν
in(to)
σπλαγχνοις
to inward parts
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
τι
what?
γαρ
for
πλην
but
παντι
to all
τροπω
to manner
ειτε
whether
προφασει
to pretense
ειτε
whether
αληθεια
to truth
χριστος
Christ
καταγγελλεται
he is expounded
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
χαιρω
I rejoice
αλλα
but
και
and
χαρησομαι
I will be made joyful
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
τουτο
this
μοι
to me
αποβησεται
it will turn out
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
της
of the
υμων
of you
δεησεως
of expression of need
και
and
επιχορηγιας
of over-abundant provision
του
of the
πνευματος
of spirit
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
εμοι
to me
γαρ
for
το
the
ζην
to live
χριστος
Christ
και
and
το
the
αποθανειν
to die
κερδος
gain
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
τουτο
this
γαρ
for
φρονεισθω
he be verbalized
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
which
και
and
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
ο
the
θεος
God
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ενεργων
working internally
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
το
the
θελειν
to want
και
and
το
the
ενεργειν
to work internally
υπερ
for
της
of the
ευδοκιας
of finding-good
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
ουδενα
not one
γαρ
for
εχω
I have
ισοψυχον
similarly motivated
οστις
who
γνησιως
genuinely
τα
the
περι
about
υμων
of you
μεριμνησει
he will be concerned
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
οι
the
παντες
all
γαρ
for
τα
the
εαυτων
of themselves
ζητουσιν
they seek
ου
not
τα
the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
ημεις
we
γαρ
for
εσμεν
we are
η
the
περιτομη
circumcision
οι
the
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λατρευοντες
serving
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
και
and
ουκ
not
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεποιθοτες
having trusted
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
πολλοι
many
γαρ
for
περιπατουσιν
they walk around
ους
which
πολλακις
often
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
νυν
now
δε
-
και
and
κλαιων
wailing
λεγω
I say
τους
the
εχθρους
unfamiliar
του
of the
σταυρου
of public display
του
of the
χριστου
of Christ
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
ημων
of us
γαρ
for
το
the
πολιτευμα
citizenhood
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
υπαρχει
it is
εξ
from
ου
of which
και
and
σωτηρα
savior
απεκδεχομεθα
we anticipate from
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
ουχ
not
οτι
that
καθ
down (to/on)
υστερησιν
lacking
λεγω
I say
εγω
I
γαρ
for
εμαθον
I learned
εν
in(to)
οις
to which
ειμι
I am
αυταρκης
self-sufficient
ειναι
to be
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
ειδεναι
to have seen
ηλικον
how great
αγωνα
duel
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
οσοι
as many as
ουχ
not
εωρακασιν
they have seen
το
the
προσωπον
face
μου
of me
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ει
if
γαρ
for
και
and
τη
to the
σαρκι
to flesh
απειμι
I am absent
αλλα
but
τω
to the
πνευματι
to spirit
συν
with
υμιν
to you
ειμι
I am
χαιρων
rejoicing
και
and
βλεπων
seeing
υμων
of you
την
the
ταξιν
direction
και
and
το
the
στερεωμα
solidity
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
υμων
of you
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
απεθανετε
you died
γαρ
for
και
and
η
the
ζωη
life
υμων
of you
κεκρυπται
it has been hidden
συν
with
τω
to the
χριστω
to Christ
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
τα
the
τεκνα
children
υπακουετε
you obey
τοις
to the
γονευσιν
to parents
κατα
down (to/on)
παντα
all
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
ευαρεστον
well-agreeable
εν
in(to)
κυριω
to lord
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
ειδοτες
having seen
οτι
that
απο
out of
κυριου
of lord
ληψεσθε
you will take
την
the
ανταποδοσιν
reciprocation
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
τω
to the
γαρ
for
κυριω
to lord
χριστω
to Christ
δουλευετε
you work
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτω
to him
οτι
that
εχει
he has
ζηλον
zeal
πολυν
great
υπερ
for
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
των
of the
εν
in(to)
ιεραπολει
to Hierapolis
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
αυτοι
they
γαρ
for
περι
about
ημων
of us
απαγγελλουσιν
they message from
οποιαν
of what sort of
εισοδον
way in
εσχομεν
we had
προς
toward
υμας
you
και
and
πως
how?
επεστρεψατε
you turned unto
προς
toward
τον
the
θεον
God
απο
out of
των
of the
ειδωλων
of idols
δουλευειν
to work
θεω
to God
ζωντι
to living
και
and
αληθινω
to genuine
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
αδελφοι
brothers
την
the
εισοδον
way in
ημων
of us
την
the
προς
toward
υμας
you
οτι
that
ου
not
κενη
in vain
γεγονεν
it has become
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered