ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-6.html

Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
το
the
πνευμα
spirit
συναντιλαμβανεται
he co-redirects
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
το
the
γαρ
for
τι
what?
προσευξομεθα
we will pray
καθο
as
δει
it must be
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αλλ
but
αυτο
it
το
the
πνευμα
spirit
υπερεντυγχανει
he intercedes on behalf
υπερ
for
ημων
of us
στεναγμοις
to groanings
αλαλητοις
to unspeakable
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
πεπεισμαι
I have been persuaded
γαρ
for
οτι
that
ουτε
neither
θανατος
death
ουτε
neither
ζωη
life
ουτε
neither
αγγελοι
messengers
ουτε
neither
αρχαι
rulers
ουτε
neither
δυναμεις
managements
ουτε
neither
ενεστωτα
[things] having commenced
ουτε
neither
μελλοντα
[things] being about to
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
ευχομην
I was wishing
γαρ
for
αυτος
he
εγω
I
αναθεμα
displayed for public ridicule
ειναι
to be
απο
out of
του
of the
χριστου
of Christ
υπερ
for
των
of the
αδελφων
of brothers
μου
of me
των
of the
συγγενων
of kinsmen
μου
of me
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
ουχ
not
οιον
as
δε
-
οτι
that
εκπεπτωκεν
it has fallen out
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
γαρ
for
παντες
all
οι
the
εξ
from
ισραηλ
Israel
ουτοι
these
ισραηλ
Israel
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
επαγγελιας
of vow
γαρ
for
ο
the
λογος
word
ουτος
this
κατα
down (to/on)
τον
the
καιρον
period
τουτον
this
ελευσομαι
I will come
και
and
εσται
it will be
τη
to the
σαρρα
to Sarah
υιος
son
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
of doings
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
bad
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
τω
to the
γαρ
for
μωση
to Moses
λεγει
he says
ελεησω
I will provide mercy
ον
which
αν
-
ελεω
I may provide mercy
και
and
οικτειρησω
I will have patient compassion
ον
which
αν
-
οικτειρω
I may have patient compassion
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
Pharaoh
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
I raised up
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
I might en-demonstrate
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
ερεις
you will say
ουν
therefore
μοι
to me
τι
what?
ετι
still
μεμφεται
he finds fault
τω
to the
γαρ
for
βουληματι
to predisposition
αυτου
of him
τις
who?
ανθεστηκεν
he has resisted
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
λογον
word
γαρ
for
συντελων
jointly completing
και
and
συντεμνων
jointly cutting
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
οτι
that
λογον
word
συντετμημενον
having been jointly cut
ποιησει
he will do
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτοις
to them
οτι
that
ζηλον
zeal
θεου
of God
εχουσιν
they have
αλλ
but
ου
not
κατ
down (to/on)
επιγνωσιν
recognition
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
αγνοουντες
[those] being unable to comprehend
γαρ
for
την
the
του
of the
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
την
the
ιδιαν
his own
δικαιοσυνην
righteousness
ζητουντες
seeking
στησαι
to substantiate
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
υπεταγησαν
they were subjected
For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
τελος
Yield
γαρ
for
νομου
of law
χριστος
Christ
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
παντι
to all
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
μωυσης
Moses
γαρ
for
γραφει
he writes
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
καρδια
to heart
γαρ
for
πιστευεται
he is entrusted
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
στοματι
to mouth
δε
-
ομολογειται
he is concurred
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
ιουδαιου
of Jew
τε
and
και
and
ελληνος
of Hellene
ο
the
γαρ
for
αυτος
he
κυριος
lord
παντων
of all
πλουτων
being rich
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
αυτον
him
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
πας
all
γαρ
for
ος
who
αν
-
επικαλεσηται
he might name-claim
το
the
ονομα
name
κυριου
of lord
σωθησεται
he will be saved
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
αλλ
but
ου
not
παντες
all
υπηκουσαν
they obeyed
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
ησαιας
Isaiah
γαρ
for
λεγει
he says
κυριε
sir
τις
who?
επιστευσεν
he believed
τη
to the
ακοη
to hearing
ημων
of us
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
μη
not
γενοιτο
it may be/become
και
and
γαρ
for
εγω
I
ισραηλιτης
Israelite
ειμι
I am
εκ
from
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
υμιν
to you
γαρ
for
λεγω
I say
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εφ
upon
οσον
as much as
μεν
indeed
ειμι
I am
εγω
I
εθνων
of nations
αποστολος
apostle
την
the
διακονιαν
deaconry
μου
of me
δοξαζω
I "glorify"
For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
ει
if
γαρ
for
η
the
αποβολη
forfeiture
αυτων
of them
καταλλαγη
reconciliation
κοσμου
of world-order
τις
what?
η
the
προσληψις
utilization
ει
if
μη
not
ζωη
life
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
των
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
κλαδων
of branches
ουκ
not
εφεισατο
he spared
μηπως
lest somehow
ουδε
neither
σου
of you
φεισεται
he will spare
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
to graft in
αυτους
them
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
For the gifts and calling of God [are] without repentance.
αμεταμελητα
without change of mind
γαρ
for
τα
the
χαρισματα
gifts
και
and
η
the
κλησις
call
του
of the
θεου
of God
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
και
and
υμεις
you
ποτε
once
ηπειθησατε
you were discordant
τω
to the
θεω
to God
νυν
now
δε
-
ηλεηθητε
you were provided mercy
τη
to the
τουτων
of these
απειθεια
to discordance
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
συνεκλεισεν
he collectively captured
γαρ
for
ο
the
θεος
God
τους
the
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
απειθειαν
discordance
ινα
that
τους
the
παντας
all
ελεηση
he might provide mercy
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
τις
who?
γαρ
for
εγνω
he knew
νουν
mind
κυριου
of lord
η
or
τις
who?
συμβουλος
counselor
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
μελη
members
πολλα
many
εχομεν
we have
τα
the
δε
-
μελη
members
παντα
all
ου
not
την
the
αυτην
her
εχει
it has
πραξιν
practice
Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
μη
not
εαυτους
yourselves
εκδικουντες
justice-dispensing
αγαπητοι
"beloveds"
αλλα
but
δοτε
you give
τοπον
place
τη
to the
οργη
to liquation
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εμοι
to me
εκδικησις
dispensing of justice
εγω
I
ανταποδωσω
I will recompense
λεγει
he says
κυριος
lord
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
εαν
if
ουν
therefore
πεινα
he may be hungry
ο
the
εχθρος
unfamiliar
σου
of you
ψωμιζε
you dole out
αυτον
him
εαν
if
διψα
he may thirst
ποτιζε
you give to drink
αυτον
him
τουτο
this
γαρ
for
ποιων
doing
ανθρακας
smoldering coals
πυρος
of fire
σωρευσεις
[see note]
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
πασα
all
ψυχη
soul
εξουσιαις
to authorities
υπερεχουσαις
to having authority
υποτασσεσθω
he subject
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
εξουσια
authority
ει
if
μη
not
υπο
by
θεου
of God
αι
the
δε
-
ουσαι
those being
εξουσιαι
authorities
υπο
by
του
of the
θεου
of God
τεταγμεναι
having been directed
εισιν
they are
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
σοι
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
εαν
if
δε
-
το
the
κακον
bad
ποιης
you may do
φοβου
you fear
ου
not
γαρ
for
εικη
for no reason
την
the
μαχαιραν
knife
φορει
it wields
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
εκδικος
executer of law
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
τω
to the
το
the
κακον
bad
πρασσοντι
to doing
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
δια
through
τουτο
this
γαρ
for
και
and
φορους
tolls
τελειτε
you complete
λειτουργοι
civil servants
γαρ
for
θεου
of God
εισιν
they are
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
οφειλετε
you owe
ει
if
μη
not
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
ο
the
γαρ
for
αγαπων
"loving"
τον
the
ετερον
other
νομον
law
πεπληρωκεν
he has accomplished
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
το
the
γαρ
for
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
και
and
ει
if
τις
some
ετερα
other
εντολη
directive
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
λογω
to word
ανακεφαλαιουται
it/she is summarized
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
ο
the
εσθιων
eating
τον
the
μη
not
εσθιοντα
eating
μη
not
εξουθενειτω
he nullify
και
and
ο
the
μη
not
εσθιων
eating
τον
the
εσθιοντα
eating
μη
not
κρινετω
he judge
ο
the
θεος
God
γαρ
for
αυτον
him
προσελαβετο
he utilized
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
συ
you
τις
who?
ει
you are
ο
the
κρινων
judging
αλλοτριον
belonging to another
οικετην
employee
τω
to the
ιδιω
to his own
κυριω
to master
στηκει
he stands
η
or
πιπτει
he falls
σταθησεται
he will be substantiated
δε
-
δυνατος
able
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
στησαι
to substantiate
αυτον
him
He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.] He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
ο
the
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
μη
not
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
ου
not
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
εσθιων
eating
κυριω
to lord
εσθιει
he eats
ευχαριστει
he expresses gratitude
γαρ
for
τω
to the
θεω
to God
και
and
ο
the
μη
not
εσθιων
eating
κυριω
to lord
ουκ
not
εσθιει
he eats
και
and
ευχαριστει
he expresses gratitude
τω
to the
θεω
to God
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
ουδεις
no one
γαρ
for
ημων
of us
εαυτω
to himself
ζη
he lives
και
and
ουδεις
no one
εαυτω
to himself
αποθνησκει
he dies
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
εαν
if
τε
and
γαρ
for
ζωμεν
we may live
τω
to the
κυριω
to lord
ζωμεν
we live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
τω
to the
κυριω
to lord
αποθνησκομεν
we die
εαν
if
τε
and
ουν
therefore
ζωμεν
we may live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
του
of the
κυριου
of lord
εσμεν
we are
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
χριστος
Christ
και
and
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
και
and
εζησεν
he lived
ινα
that
και
and
νεκρων
of [the] dead
και
and
ζωντων
of living
κυριευση
he might master
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
συ
you
δε
-
τι
what?
κρινεις
you judge
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
η
or
και
and
συ
you
τι
what?
εξουθενεις
you nullify
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
παντες
all
γαρ
for
παραστησομεθα
we will stand allied
τω
to the
βηματι
to Bench
του
of the
χριστου
of Christ
For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ζω
I live
εγω
I
λεγει
he says
κυριος
lord
οτι
that
εμοι
to me
καμψει
it will bend
παν
all
γονυ
knee
και
and
πασα
all
γλωσσα
tongue
εξομολογησεται
it will hence-concur
τω
to the
θεω
to God
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
βρωσις
an eating
και
and
ποσις
[a] drinking
αλλα
but
δικαιοσυνη
righteousness
και
and
ειρηνη
peace
και
and
χαρα
rejoicing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
ο
the
γαρ
for
εν
in(to)
τουτοις
to these
δουλευων
working
τω
to the
χριστω
to Christ
ευαρεστος
well-agreeable
τω
to the
θεω
to God
και
and
δοκιμος
accepted
τοις
to the
ανθρωποις
to men
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
και
and
γαρ
for
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτω
to himself
ηρεσεν
he harmonized
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οι
the
ονειδισμοι
reproachings
των
of the
ονειδιζοντων
of [those] reproaching
σε
you
επεπεσον
they fell upon
επ
upon
εμε
me
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
οσα
whatsoever
γαρ
for
προεγραφη
it was fore-written
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημετεραν
our
διδασκαλιαν
learning
προεγραφη
it was fore-written
ινα
that
δια
through
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
των
of the
γραφων
of Classics
την
the
ελπιδα
"hope"
εχωμεν
we may have
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
ου
not
γαρ
for
τολμησω
I will dare
λαλειν
to speak
τι
some
ων
of which
ου
not
κατειργασατο
he effectuated
χριστος
Christ
δι
through
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
εθνων
of nations
λογω
to word
και
and
εργω
to work
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
μακεδονια
Macedonia
και
and
αχαια
Achaia
κοινωνιαν
contribution
τινα
some
ποιησασθαι
to make
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πτωχους
destitute
των
of the
αγιων
of holies
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
και
and
οφειλεται
debtors
αυτων
of them
εισιν
they are
ει
if
γαρ
for
τοις
to the
πνευματικοις
to spiritualities
αυτων
of them
εκοινωνησαν
they participated
τα
the
εθνη
nations
οφειλουσιν
they owe
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
σαρκικοις
to fleshly
λειτουργησαι
to work as a civil servant
αυτοις
to them
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
ινα
that
αυτην
her
προσδεξησθε
you might accept with foresight
εν
in(to)
κυριω
to lord
αξιως
fittingly
των
of the
αγιων
of holies
και
and
παραστητε
you might stand by
αυτη
to her
εν
in(to)
ω
to which
αν
-
υμων
of you
χρηζη
he may have need
πραγματι
to (business)-doing
και
and
γαρ
for
αυτη
she
προστατις
protector
πολλων
of many
εγενηθη
she has become
και
and
αυτου
of him
εμου
of me
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ου
not
δουλευουσιν
they work
αλλα
but
τη
to the
εαυτων
of themselves
κοιλια
to belly
και
and
δια
through
της
of the
χρηστολογιας
of sales pitch
και
and
ευλογιας
of pretty speaking
εξαπατωσιν
they deceive out
τας
the
καρδιας
hearts
των
of the
ακακων
of naives
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
η
the
γαρ
for
υμων
of you
υπακοη
obedience
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
αφικετο
it arrived
χαιρω
I rejoice
ουν
therefore
το
the
εφ
upon
υμιν
to you
θελω
I want
δε
-
υμας
you
σοφους
wise
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
ακεραιους
non-confrontational
δε
but [B]
εις
in(to)/un(to)
το
the
κακον
bad
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
εδηλωθη
it was made obvious
γαρ
for
μοι
to me
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
μου
of me
υπο
by
των
of the
χλοης
of Chloe
οτι
that
εριδες
quarrels
εν
in(to)
υμιν
to you
εισιν
they are
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
ο
the
λογος
word
γαρ
for
ο
the
του
of the
σταυρου
of public display
τοις
to the
μεν
indeed [A]
απολλυμενοις
to being terminated
μωρια
dimness
εστιν
it is
τοις
to the
δε
but [B]
σωζομενοις
to being saved
ημιν
to us
δυναμις
potential
θεου
of God
εστιν
it is
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
απολω
I will terminate
την
the
σοφιαν
wisdom
των
of the
σοφων
of wise
και
and
την
the
συνεσιν
comprehension
των
of the
συνετων
of comprehensive
αθετησω
I will reject
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
σοφια
to wisdom
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εγνω
it knew
ο
the
κοσμος
world-order
δια
through
της
of the
σοφιας
of wisdom
τον
the
θεον
God
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
δια
through
της
of the
μωριας
of dimness
του
of the
κηρυγματος
of [the] proclaimed
σωσαι
to save
τους
the
πιστευοντας
believing
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
βλεπετε
you see
γαρ
for
την
the
κλησιν
call
υμων
of you
αδελφοι
brothers
οτι
that
ου
not
πολλοι
many
σοφοι
wise
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ου
not
πολλοι
many
δυνατοι
abled
ου
not
πολλοι
many
ευγενεις
well-bred
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ου
not
γαρ
for
εκρινα
I judged
του
of the
ειδεναι
to have seen
τι
some
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
μη
not
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
τουτον
this
εσταυρωμενον
having been put on public display
Which none of the princes of this world knew: for had they known [it,] they would not have crucified the Lord of glory.
ην
which
ουδεις
no one
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
εγνωκεν
he has known
ει
if
γαρ
for
εγνωσαν
they knew
ουκ
not
αν
-
τον
the
κυριον
lord
της
of the
δοξης
of "glory"
εσταυρωσαν
they put on public display
But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
ημιν
to us
δε
-
ο
the
θεος
God
απεκαλυψεν
he revealed
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
το
the
γαρ
for
πνευμα
spirit
παντα
all
ερευνα
he/it examines
και
and
τα
the
βαθη
depths
του
of the
θεου
of God
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
τις
who?
γαρ
for
οιδεν
he has seen
ανθρωπων
of men
τα
the
του
of the
ανθρωπου
of man
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
ανθρωπου
of man
το
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτως
thus
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
ψυχικος
animalistic
δε
-
ανθρωπος
man
ου
not
δεχεται
he receives
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
θεου
of God
μωρια
dimness
γαρ
for
αυτω
to him
εστιν
it is
και
and
ου
not
δυναται
he can
γνωναι
to know
οτι
that
πνευματικως
spiritually
ανακρινεται
it is thoroughly judged
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
τις
who?
γαρ
for
εγνω
he knew
νουν
mind
κυριου
of lord
ος
who
συμβιβασει
he will put together
αυτον
him
ημεις
we
δε
-
νουν
mind
χριστου
of Christ
εχομεν
we have
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
γαλα
milk
υμας
you
εποτισα
I gave to drink
και
and
ου
not
βρωμα
food
ουπω
not yet
γαρ
for
εδυνασθε
you were being able
αλλ
but
ουτε
neither
ετι
still
νυν
now
δυνασθε
you can
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
ετι
still
γαρ
for
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
οπου
where
γαρ
for
εν
in(to)
υμιν
to you
ζηλος
jealousy
και
and
ερις
quarrel
και
and
διχοστασιαι
divisions
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
και
and
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
περιπατειτε
you walk around
For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
οταν
when
γαρ
for
λεγη
he may say
τις
some
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
ετερος
another
δε
someone else [B]
εγω
I
απολλω
of Apollos
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
θεου
of God
γαρ
for
εσμεν
we are
συνεργοι
colleagues
θεου
of God
γεωργιον
farm
θεου
of God
οικοδομη
building
εστε
you are
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
θεμελιον
foundation
γαρ
for
αλλον
other
ουδεις
no one
δυναται
he can
θειναι
to lay down
παρα
other than
τον
the
κειμενον
being set up
ος
which
εστιν
he is
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
η
the
γαρ
for
ημερα
day
δηλωσει
it will make obvious
οτι
that
εν
in(to)
πυρι
to fire
αποκαλυπτεται
it is discovered
και
and
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
οποιον
of what sort
εστιν
it is
το
the
πυρ
fire
δοκιμασει
it will assess
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
ει
if
τις
some
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
φθειρει
he destroys
φθερει
he will destroy
τουτον
this
ο
the
θεος
God
ο
the
γαρ
for
ναος
temple
του
of the
θεου
of God
αγιος
holy
εστιν
it is
οιτινες
who
εστε
you are
υμεις
you
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
η
the
γαρ
for
σοφια
wisdom
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
μωρια
dimness
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
εστιν
it is
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ο
the
δρασσομενος
grabbing
τους
the
σοφους
wise
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτων
of them
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
ωστε
so that
μηδεις
no one
καυχασθω
he loudly affirm
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
παντα
all
γαρ
for
υμων
of you
εστιν
it is
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εμαυτω
to myself
συνοιδα
I have co-known
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τουτω
to this
δεδικαιωμαι
I have been made just
ο
the
δε
-
ανακρινων
thoroughly judging
με
me
κυριος
lord
εστιν
he is
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
δοκω
I figure
γαρ
for
οτι
that
ο
the
θεος
God
ημας
us
τους
the
αποστολους
apostles
εσχατους
final
απεδειξεν
he demonstrated
ως
as
επιθανατιους
as good as dead
οτι
that
θεατρον
theatre
εγενηθημεν
we had become
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
αγγελοις
to messengers
και
and
ανθρωποις
to men
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
λογω
to word
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to potential
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
εκκαθαρατε
you purge out
ουν
therefore
την
the
παλαιαν
old
ζυμην
culture
ινα
that
ητε
you may be
νεον
new
φυραμα
mix
καθως
as
εστε
you are
αζυμοι
culturelessnesses
και
and
γαρ
for
το
the
πασχα
pascha
ημων
of us
υπερ
for
ημων
of us
ετυθη
he is sacrificed
χριστος
Christ
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
τι
what?
γαρ
for
μοι
to me
και
and
τους
the
εξω
out
κρινειν
to judge
ουχι
is it not?
τους
the
εσω
within
υμεις
you
κρινετε
you judge
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
being attached
τη
to the
πορνη
to commercially corrupt one
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
ηγορασθητε
you are bought
γαρ
for
τιμης
of value
δοξασατε
you "glorify"
δη
truly
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
υμων
of you
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
υμων
of you
ατινα
which
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ει
if
δε
-
ουκ
not
εγκρατευονται
they are self-controlled
γαμησατωσαν
they marry
κρεισσον
stronger
γαρ
for
εστιν
it is
γαμησαι
to marry
η
than
πυρουσθαι
to be affected by fire
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
ηγιασται
he has been sanctified
γαρ
for
ο
the
ανηρ
man
ο
the
απιστος
unsteadfast
εν
in(to)
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
ηγιασται
she has been sanctified
η
the
γυνη
woman
η
the
απιστος
[she] unsteadfast
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
επει
because
αρα
then
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ακαθαρτα
unrefined
εστιν
it is
νυν
now
δε
-
αγια
holy
εστιν
it is
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
τι
what?
γαρ
for
οιδας
you have seen
γυναι
woman
ει
if
τον
the
ανδρα
man
σωσεις
you will save
η
or
τι
what?
οιδας
you have seen
ανερ
man
ει
if
την
the
γυναικα
woman
σωσεις
you will save
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.
ο
the
γαρ
for
εν
in(to)
κυριω
to lord
κληθεις
being called
δουλος
worker
απελευθερος
freedman
κυριου
of lord
εστιν
he is
ομοιως
likewise
και
and
ο
the
ελευθερος
lawfully free
κληθεις
being called
δουλος
worker
εστιν
he is
χριστου
of Christ
And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
και
and
οι
the
χρωμενοι
using
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
ως
as
μη
not
καταχρωμενοι
misusing
παραγει
it passes by
γαρ
for
το
the
σχημα
semblance
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
και
and
γαρ
for
ειπερ
if/as indeed
εισιν
they are
λεγομενοι
being called
θεοι
Gods
ειτε
whether
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ειτε
whether
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ωσπερ
wholly as
εισιν
they are
θεοι
Gods
πολλοι
many
και
and
κυριοι
masters
πολλοι
many
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
food
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
we might eat
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
we might eat
υστερουμεθα
we are left lacking
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered