ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-4.html

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
λεγει
she says
ουν
therefore
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
η
the
σαμαρειτις
[see note]
πως
how?
συ
you
ιουδαιος
Jew
ων
being
παρ
from
εμου
of me
πιειν
to drink
αιτεις
you request
ουσης
of being
γυναικος
of woman
σαμαρειτιδος
[see note]
ου
not
γαρ
for
συγχρωνται
they deal with each other
ιουδαιοι
Jews
σαμαρειταις
to Samaritans
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
πεντε
five
γαρ
for
ανδρας
men
εσχες
you had
και
and
νυν
now
ον
which
εχεις
you have
ουκ
not
εστιν
he is
σου
of you
ανηρ
man
τουτο
this
αληθες
true
ειρηκας
you have spoken
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
αληθινοι
genuine
προσκυνηται
advancers
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
πατρι
to father
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
και
and
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
τοιουτους
such
ζητει
he seeks
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
ο
the
λογος
word
εστιν
it is
ο
the
αληθινος
genuine
οτι
that
αλλος
other
εστιν
he is
ο
the
σπειρων
sowing
και
and
αλλος
other
ο
the
θεριζων
harvesting
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
τη
to the
τε
and
γυναικι
to woman
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουκετι
no more
δια
through
την
the
σην
your
λαλιαν
speech
πιστευομεν
we believe
αυτοι
they
γαρ
for
ακηκοαμεν
we have heard
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
σωτηρ
savior
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
χριστος
Christ
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ιησους
Jesus
εμαρτυρησεν
he witnessed
οτι
that
προφητης
prophet
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
πατριδι
to fatherland
τιμην
respect
ουκ
not
εχει
he has
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
οτε
when
ουν
therefore
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
παντα
all
εωρακοτες
having seen
α
which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
αυτοι
they
γαρ
for
ηλθον
they went
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
αγγελος
messenger
γαρ
for
κατα
down (to/on)
καιρον
period
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
κολυμβηθρα
to public pool
και
and
εταρασσεν
he was troubling
το
the
υδωρ
water
ο
the
ουν
therefore
πρωτος
first
εμβας
stepping in
μετα
with(in)
την
the
ταραχην
troubling
του
of the
υδατος
of water
υγιης
sound
εγινετο
he was becoming
ω
to which
δηποτε
whatever
κατειχετο
he was being held
νοσηματι
to sickness
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
ο
the
δε
-
ιαθεις
being restored
ουκ
not
ηδει
he had seen
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
ιησους
Jesus
εξενευσεν
he shook off
οχλου
of crowd
οντος
of being
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
απεκρινατο
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
δυναται
he can
ο
the
υιος
son
ποιειν
to do
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
τι
some
βλεπη
he may see
τον
the
πατερα
father
ποιουντα
doing
α
which
γαρ
for
αν
-
εκεινος
that [one]
ποιη
he may do
ταυτα
these
και
and
ο
the
υιος
son
ομοιως
likewise
ποιει
he does
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
ο
the
γαρ
for
πατηρ
father
φιλει
he loves
τον
the
υιον
son
και
and
παντα
all
δεικνυσιν
he shows
αυτω
to him
α
which
αυτος
he
ποιει
he does
και
and
μειζονα
greater
τουτων
of these
δειξει
he will show
αυτω
to him
εργα
works
ινα
that
υμεις
you
θαυμαζητε
you may marvel
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them;] even so the Son quickeneth whom he will.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εγειρει
he raises
τους
the
νεκρους
dead
και
and
ζωοποιει
he makes alive
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
ους
which
θελει
he wants
ζωοποιει
he makes alive
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
ουδε
neither
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
κρινει
he judges
ουδενα
not one
αλλα
but
την
the
κρισιν
judgment
πασαν
all
δεδωκεν
he has given
τω
to the
υιω
to son
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εχει
he has
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ουτως
thus
εδωκεν
he gave
και
and
τω
to the
υιω
to son
ζωην
life
εχειν
to have
εν
in(to)
εαυτω
to himself
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
εγω
I
δε
-
εχω
I have
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
μειζω
greater
του
of the
ιωαννου
of John
τα
the
γαρ
for
εργα
works
α
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τελειωσω
I might fully complete
αυτα
them
αυτα
they
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
με
me
απεσταλκεν
he has sent
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
ει
if
γαρ
for
επιστευετε
you were believing
μωση
to Moses
επιστευετε
you were believing
αν
-
εμοι
to me
περι
about
γαρ
for
εμου
of me
εκεινος
that [one]
εγραψεν
he wrote
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
τουτο
this
δε
-
ελεγεν
he was saying
πειραζων
probing
αυτον
him
αυτος
he
γαρ
for
ηδει
he had seen
τι
what?
εμελλεν
he was about to
ποιειν
to do
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
εργαζεσθε
you work
μη
not
την
the
βρωσιν
food
την
the
απολλυμενην
being terminated
αλλα
but
την
the
βρωσιν
food
την
the
μενουσαν
remaining
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ην
which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υμιν
to you
δωσει
he will give
τουτον
this
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εσφραγισεν
he sealed
ο
the
θεος
God
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
ο
the
γαρ
for
αρτος
bread
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
ο
the
καταβαινων
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ζωην
life
διδους
giving
τω
to the
κοσμω
to world-order
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
μου
of me
αληθως
truly
εστιν
it is
βρωσις
an eating
και
and
το
the
αιμα
blood
μου
of me
αληθως
truly
εστιν
it is
ποσις
[a] drinking
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
αλλ
but
εισιν
they are
εξ
from
υμων
of you
τινες
some
οι
which
ου
not
πιστευουσιν
they believe
ηδει
he had seen
γαρ
for
εξ
from
αρχης
of beginning
ο
the
ιησους
Jesus
τινες
who?
εισιν
they are
οι
the
μη
not
πιστευοντες
believing
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδωσων
one going to hand over
αυτον
him
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ελεγεν
he was saying
δε
-
τον
the
ιουδαν
Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτην
Iscariot
ουτος
this
γαρ
for
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
παραδιδοναι
to hand over
εις
one
ων
being
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
μετα
with(in)
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ου
not
γαρ
for
ηθελεν
he was wanting
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περιπατειν
to walk around
οτι
that
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
ουδεις
no one
γαρ
for
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
τι
some
ποιει
he does
και
and
ζητει
he seeks
αυτος
he
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
ειναι
to be
ει
if
ταυτα
these
ποιεις
you do
φανερωσον
you make conspicuous
σεαυτον
yourself
τω
to the
κοσμω
to world-order
For neither did his brethren believe in him.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
περι
about
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
εμελλον
they were about to
λαμβανειν
to take
οι
the
πιστευοντες
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
πνευμα
spirit
αγιον
holy
οτι
that
ιησους
Jesus
ουδεπω
never yet
εδοξασθη
he was "glorified"
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
μη
not
γαρ
for
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ο
the
χριστος
Christ
ερχεται
he comes
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins.
ειπον
I spoke
ουν
therefore
υμιν
to you
οτι
that
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
εαν
if
γαρ
for
μη
not
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
ταυτα
these
ειπον
they said
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
οτι
that
εφοβουντο
they were fearing
τους
the
ιουδαιους
Jews
ηδη
already
γαρ
for
συνετεθειντο
they had agreed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
εαν
if
τις
some
αυτον
him
ομολογηση
he might concur
χριστον
Christ
αποσυναγωγος
excommunicated
γενηται
he might become
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
θαυμαστον
marvelous
εστιν
he is
οτι
that
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
και
and
ανεωξεν
he opened
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
αλλ
but
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
εκ
from
των
of the
προβατων
of sheep
των
of the
εμων
of my
καθως
as
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
λεγει
he says
ο
the
ιησους
Jesus
αρατε
you take up
τον
the
λιθον
stone
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
αδελφη
sister
του
of the
τεθνηκοτος
of having died
μαρθα
Martha
κυριε
sir
ηδη
already
οζει
he smells
τεταρταιος
fourth
γαρ
for
εστιν
it is
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
τους
the
πτωχους
destitute
γαρ
for
παντοτε
always
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
For they loved the praise of men more than the praise of God.
ηγαπησαν
they "loved"
γαρ
for
την
the
δοξαν
"glory"
των
of the
ανθρωπων
of men
μαλλον
more
ηπερ
[see note]
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
και
and
εαν
if
τις
some
μου
of me
ακουση
he might hear
των
of the
ρηματων
of utterance
και
and
μη
not
πιστευση
he might believe
εγω
I
ου
not
κρινω
I judge
αυτον
him
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
ινα
that
κρινω
I may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωσω
I might save
τον
the
κοσμον
world-order
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ηδει
he had seen
γαρ
for
τον
the
παραδιδοντα
handing over
αυτον
him
δια
through
τουτο
this
ειπεν
he said
ουχι
no way
παντες
all
καθαροι
clean
εστε
you are
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
υμεις
you
φωνειτε
you call
με
me
ο
the
διδασκαλος
teacher
και
and
ο
the
κυριος
lord
και
and
καλως
well
λεγετε
you say
ειμι
I am
γαρ
for
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
υποδειγμα
outline
γαρ
for
εδωκα
I gave
υμιν
to you
ινα
that
καθως
as
εγω
I
εποιησα
I did
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
ποιητε
you may do
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
τινες
some
γαρ
for
εδοκουν
they were figuring
επει
because
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
ο
the
ιουδας
Judas
οτι
that
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αγορασον
you buy
ων
of which
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
η
or
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
ινα
that
τι
some
δω
he might give
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
ουκετι
no more
πολλα
much
λαλησω
I will talk
μεθ
with(in)
υμων
of you
ερχεται
he comes
γαρ
for
ο
the
του
of the
κοσμου
of world-order
αρχων
chief
και
and
εν
in(to)
εμοι
to me
ουκ
not
εχει
he has
ουδεν
nothing
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
φιλει
he loves
υμας
you
οτι
that
υμεις
you
εμε
me
πεφιληκατε
you have loved
και
and
πεπιστευκατε
you have believed
οτι
that
εγω
I
παρα
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
και
and
απηγαγον
they led away
αυτον
him
προς
toward
ανναν
Annas
πρωτον
first
ην
he was
γαρ
for
πενθερος
father-in-law
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
ος
who
ην
he was
αρχιερευς
high priest
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him,] crucify [him.] Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him:] for I find no fault in him.
οτε
when
ουν
therefore
ειδον
they saw
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
εκραυγασαν
they gave cries
λεγοντες
saying
σταυρωσον
you put on public display
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
λαβετε
you take
αυτον
him
υμεις
you
και
and
σταυρωσατε
you put on public display
εγω
I
γαρ
for
ουχ
not
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
αιτιαν
charge
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
εγενετο
it was/came to be
γαρ
for
ταυτα
these
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
οστουν
bone
ου
not
συντριβησεται
it will be smashed together
απ
out of
αυτου
of him
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ουδεπω
never yet
γαρ
for
ηδεισαν
they had seen
την
the
γραφην
Classic
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
μου
of me
απτου
you "touch"
ουπω
not yet
γαρ
for
αναβεβηκα
I have gone up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευου
you travel
δε
-
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
μου
of me
και
and
ειπε
you say
αυτοις
to them
αναβαινω
I go up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
πατερα
father
υμων
of you
και
and
θεον
God
μου
of me
και
and
θεον
God
υμων
of you
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
λεγει
he says
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πετρω
to Peter
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
ακουσας
hearing
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
τον
the
επενδυτην
over-clothing
διεζωσατο
he girded himself altogether
ην
he was
γαρ
for
γυμνος
naked
και
and
εβαλεν
he cast
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
οι
the
δε
-
αλλοι
other
μαθηται
students
τω
to the
πλοιαριω
to sloop
ηλθον
they came
ου
not
γαρ
for
ησαν
they were
μακραν
distantly
απο
out of
της
of the
γης
of land
αλλ
but
ως
as
απο
out of
πηχων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
συροντες
dragging
το
the
δικτυον
net
των
of the
ιχθυων
of fish
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ψαλμων
of group-songs
γενηθητω
it comes
η
the
επαυλις
[see note]
αυτου
of him
ερημος
wilderness
και
and
μη
not
εστω
he be
ο
the
κατοικων
residing
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
επισκοπην
[office of] close examination
αυτου
of him
λαβοι
he may take
ετερος
another
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
ου
not
γαρ
for
ως
as
υμεις
you
υπολαμβανετε
you suppose
ουτοι
these
μεθυουσιν
they are drunk
εστιν
it is
γαρ
for
ωρα
hour
τριτη
third
της
of the
ημερας
of day
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
υμιν
to you
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
επαγγελια
vow
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
μακραν
distant
οσους
as many as
αν
-
προσκαλεσηται
he might call toward [him]
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
και
and
επεβαλον
they cast upon
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
και
and
εθεντο
they laid down
εις
in(to)/un(to)
τηρησιν
keeping
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
tomorrow
ην
it was
γαρ
for
εσπερα
[see note]
ηδη
already
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αλλω
to other
ουδενι
to no one
η
the
σωτηρια
safety
ουτε
neither
γαρ
for
ονομα
name
εστιν
it is
ετερον
other
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
το
the
δεδομενον
having been given
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
εν
in(to)
ω
to which
δει
it must be
σωθηναι
to be saved
ημας
us
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
λεγοντες
saying
τι
what?
ποιησομεν
we will do
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
οτι
that
μεν
indeed
γαρ
for
γνωστον
known
σημειον
sign
γεγονεν
it has become
δι
through
αυτων
of them
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
φανερον
conspicuous
και
and
ου
not
δυναμεθα
we can
αρνησασθαι
to deny
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
ου
not
δυναμεθα
we can
γαρ
for
ημεις
we
α
which
ειδομεν
we saw
και
and
ηκουσαμεν
we heard
μη
not
λαλειν
to speak
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
ετων
of years
γαρ
for
ην
he was
πλειονων
of more
τεσσαρακοντα
forty
ο
the
ανθρωπος
man
εφ
upon
ον
which
εγεγονει
he had become
το
the
σημειον
sign
τουτο
this
της
of the
ιασεως
of healing
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
συνηχθησαν
they were gathered
γαρ
for
επ
upon
αληθειας
of truth
επι
unto
τον
the
αγιον
holy
παιδα
junior
σου
of you
ιησουν
Jesus
ον
which
εχρισας
you anointed
ηρωδης
Herod
τε
and
και
and
ποντιος
Pontius
πιλατος
Pilate
συν
with
εθνεσιν
to nations
και
and
λαοις
to peoples
ισραηλ
Israel
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
ουδε
neither
γαρ
for
ενδεης
[see note]
τις
some
υπηρχεν
he was being
εν
in(to)
αυτοις
to them
οσοι
as many as
γαρ
for
κτητορες
owners
χωριων
of areas
η
or
οικιων
of houses
υπηρχον
they were being
πωλουντες
selling
εφερον
they were bringing
τας
the
τιμας
values
των
of the
πιπρασκομενων
of being sold
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
προ
before
γαρ
for
τουτων
of these
των
of the
ημερων
of days
ανεστη
he rose
θευδας
[see note]
λεγων
saying
ειναι
to be
τινα
some
εαυτον
himself
ω
to which
προσεκληθη
he was called toward
αριθμος
number
ανδρων
of men
ωσει
as if
τετρακοσιων
of four-hundred
ος
who
ανηρεθη
he was taken out
και
and
παντες
all
οσοι
as many as
επειθοντο
they were being persuaded
αυτω
to him
διελυθησαν
they were dispersed
και
and
εγενοντο
they were/became
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
ακηκοαμεν
we have heard
γαρ
for
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
οτι
that
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ουτος
this
καταλυσει
he will dismantle
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
και
and
αλλαξει
he will alter
τα
the
εθη
customs
α
which
παρεδωκεν
he handed over
ημιν
to us
μωσης
Moses
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
λυσον
you unbind
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
ο
the
γαρ
for
τοπος
place
εν
in(to)
ω
to which
εστηκας
you have stood
γη
ground
αγια
holy
εστιν
it is
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ειποντες
saying
τω
to the
ααρων
Aaron
ποιησον
you make
ημιν
to us
θεους
Gods
οι
which
προπορευσονται
they will pass ahead of
ημων
of us
ο
the
γαρ
for
μωσης
Moses
ουτος
this
ος
who
εξηγαγεν
he led out
ημας
us
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
τι
what?
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them:] and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
πολλων
of many
γαρ
for
των
of the
εχοντων
of having
πνευματα
spirits
ακαθαρτα
unrefined
βοωντα
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
εξηρχετο
it was coming out
πολλοι
many
δε
-
παραλελυμενοι
[ones] having been limited
και
and
χωλοι
lame
εθεραπευθησαν
they were cured
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
having fallen upon
μονον
only
δε
-
βεβαπτισμενοι
having been immersed
υπηρχον
they were being
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
part
ουδε
neither
κληρος
lot
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
straight
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
εις
in(to)/un(to)
γαρ
for
χολην
gall
πικριας
[see note]
και
and
συνδεσμον
conglomeration
αδικιας
of injustice
ορω
I see
σε
you
οντα
being
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
πως
how?
γαρ
for
αν
-
δυναιμην
I may be able to
εαν
if
μη
not
τις
some
οδηγηση
he might guide
με
me
παρεκαλεσεν
he near-called
τε
and
τον
the
φιλιππον
Philip
αναβαντα
coming up
καθισαι
to settle down
συν
with
αυτω
to him
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
they went up
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
he/it forcibly took
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πορευθητι
you travel
επι
unto
την
the
ρυμην
thoroughfare
την
the
καλουμενην
being called
ευθειαν
straight
και
and
ζητησον
you seek
εν
in(to)
οικια
to house
ιουδα
of Judas
σαυλον
Saul
ονοματι
to name
ταρσεα
Tarsian
ιδου
you see
γαρ
for
προσευχεται
he prays
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
εγω
I
γαρ
for
υποδειξω
I will outline
αυτω
to him
οσα
how great
δει
it must be
αυτον
him
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
παθειν
to experience
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
ηκουον
they were hearing
γαρ
for
αυτων
of them
λαλουντων
of speaking
γλωσσαις
to tongues
και
and
μεγαλυνοντων
of magnifying
τον
the
θεον
God
τοτε
then
απεκριθη
he answered
ο
the
πετρος
Peter
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ανθιστατο
he was resisting
δε
-
αυτοις
to them
ελυμας
Elymas
ο
the
μαγος
magos
ουτως
thus
γαρ
for
μεθερμηνευεται
it is with interpretation
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ζητων
seeking
διαστρεψαι
to wholly twist
τον
the
ανθυπατον
proconsul
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him. ]
οι
the
γαρ
for
κατοικουντες
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
αυτων
of them
τουτον
this
αγνοησαντες
[those] being unable to comprehend
και
and
τας
the
φωνας
voices
των
of the
προφητων
of prophets
τας
the
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενας
being read
κριναντες
judging
επληρωσαν
they accomplished
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
δαυιδ
David
μεν
-
γαρ
for
ιδια
to his own
γενεα
to generation
υπηρετησας
under-rowing
τη
to the
του
of the
θεου
of God
βουλη
to deliberation
εκοιμηθη
he was reposed
και
and
προσετεθη
he was added
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
αυτου
of him
και
and
ειδεν
he saw
διαφθοραν
wholesale destruction
For so hath the Lord commanded us, [saying,] I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
ουτως
thus
γαρ
for
εντεταλται
he has directed
ημιν
to us
ο
the
κυριος
lord
τεθεικα
I have established
σε
you
εις
in(to)/un(to)
φως
light
εθνων
of nations
του
of the
ειναι
to be
σε
you
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εως
until
εσχατου
of final
της
of the
γης
of earth
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
μωυσης
Moses
γαρ
for
εκ
from
γενεων
of generations
αρχαιων
of old
κατα
down (to/on)
πολιν
city
τους
the
κηρυσσοντας
proclaiming
αυτον
him
εχει
he has
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενος
being read
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
εδοξεν
it seemed good
γαρ
for
τω
to the
αγιω
to holy
πνευματι
to spirit
και
and
ημιν
to us
μηδεν
not any
πλεον
more
επιτιθεσθαι
to lay upon
υμιν
to you
βαρος
burden
πλην
but
των
of the
επαναγκες
restrictive [impositions]
τουτων
of these
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
τουτον
this
ηθελησεν
he wanted
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
αυτω
to him
εξελθειν
to come out
και
and
λαβων
taking
περιετεμεν
he circumcised
αυτον
him
δια
through
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
τοις
to the
τοποις
to places
εκεινοις
to those
ηδεισαν
they had seen
γαρ
for
απαντες
all
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
οτι
that
ελλην
Hellene
υπηρχεν
he was being
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
εφωνησεν
he called
δε
-
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ο
the
παυλος
Paul
λεγων
saying
μηδεν
not any
πραξης
you might do
σεαυτω
to yourself
κακον
bad
απαντες
all
γαρ
for
εσμεν
we are
ενθαδε
to here
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ξενιζοντα
entertaining
γαρ
for
τινα
some
εισφερεις
you carry onto
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακοας
hearing
ημων
of us
βουλομεθα
we have a mind to
ουν
therefore
γνωναι
to know
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
ταυτα
these
ειναι
to be
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
διερχομενος
passing through
γαρ
for
και
and
αναθεωρων
reviewing
τα
the
σεβασματα
devotional structures
υμων
of you
ευρον
I found
και
and
βωμον
stand
εν
in(to)
ω
to which
επεγεγραπτο
it had been inscribed
αγνωστω
to unknown
θεω
to God
ον
which
ουν
therefore
αγνοουντες
[those] being unable to comprehend
ευσεβειτε
you act well-reverently
τουτον
this
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
εν
in(to)
αυτω
to him
γαρ
for
ζωμεν
we live
και
and
κινουμεθα
we are set in motion
και
and
εσμεν
we are
ως
as
και
and
τινες
some
των
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
ποιητων
of writers
ειρηκασιν
they have spoken
του
of the
γαρ
for
και
and
γενος
stock
εσμεν
we are
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
και
and
δια
through
το
the
ομοτεχνον
craft-mate
ειναι
to be
εμενεν
he was staying
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
ειργαζετο
he was working
ησαν
they were
γαρ
for
σκηνοποιοι
tent-makers
την
the
τεχνην
craft
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
ει
if
δε
-
ζητημα
inquest
εστιν
it is
περι
about
λογου
of word
και
and
ονοματων
of names
και
and
νομου
of law
του
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
οψεσθε
you will see
αυτοι
they
κριτης
judge
γαρ
for
εγω
I
τουτων
of these
ου
not
βουλομαι
I have a mind to
ειναι
to be
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ετι
still
προσμεινας
having continued to stay
ημερας
days
ικανας
suitable
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αποταξαμενος
organizing his departure
εξεπλει
he was sailing out
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
και
and
συν
with
αυτω
to him
πρισκιλλα
Priscilla
και
and
ακυλας
Aquila
κειραμενος
shearing
την
the
κεφαλην
head
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
ειχεν
he had
γαρ
for
ευχην
wish
For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
ευτονως
[see note]
γαρ
for
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
διακατηλεγχετο
[see note]
δημοσια
to public
επιδεικνυς
exhibiting
δια
through
των
of the
γραφων
of Classics
ειναι
to be
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
δημητριος
Demetrius
γαρ
for
τις
some
ονοματι
to name
αργυροκοπος
a money-maker
ποιων
making
ναους
temples
αργυρους
silver
αρτεμιδος
of Artemis
παρειχετο
it was yielding
τοις
to the
τεχνιταις
to craftsmen
εργασιαν
business
ουκ
not
ολιγην
little
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
αλλοι
others
μεν
-
ουν
therefore
αλλο
other
τι
some
εκραζον
they were crying out
ην
it was
γαρ
for
η
the
εκκλησια
Assembly
συγκεχυμενη
having been destabilized
και
and
οι
the
πλειους
more
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τινος
of what?
ενεκεν
because of
συνεληλυθεισαν
they had come together
And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
καταστειλας
pacifying
δε
-
ο
the
γραμματευς
notary
τον
the
οχλον
crowd
φησιν
he said
ανδρες
men
εφεσιοι
Ephesians
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
ανθρωπος
man
ος
who
ου
not
γινωσκει
he knows
την
the
εφεσιων
of the Ephesians
πολιν
city
νεωκορον
temple-keeper
ουσαν
being
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
και
and
του
of the
διοπετους
of sky-fallen
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
ηγαγετε
you brought
γαρ
for
τους
the
ανδρας
men
τουτους
these
ουτε
neither
ιεροσυλους
sanctuary defilers
ουτε
neither
βλασφημουντας
defaming
την
the
θεαν
Goddess
υμων
of you
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered