Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
φυω
The verb φυω (phuo) describes a sprouting and growing up of plants primarily and secondarily of people. It stems from the same Proto-Indo-European root "bheu-" from which English gets the important verbs to be, to bear and to build. The Greek verb occurs in a mere two contexts in the New Testament (Luke 8:6 and 8:8, and Hebrews 12:15) but gives rise to a small cluster of important derivatives:
- Together with the common preposition εκ (ek), meaning out: the verb εκφυω (ekphuo), meaning to produce out or bring forth (Matthew 24:32 and Mark 13:28 only).
 - Together with the preposition εν (en), meaning in, at, on: the adjective εμφυτος (emphutos), meaning inborn or implanted: descriptive of something that sprouts within but which not necessarily originates from within. This word occurs in James 1:21 only, in a reference that clearly deploys the metaphor of the Word sown as seeds on the field of one's heart (see Matthew 13:1-23).
 - Together with the familiar adjective νεος (neos), meaning new or young: the adjective νεοφυτος (neophutos), meaning newly sprung up (1 Timothy 3:6 only).
 - Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συμφυω (sumphuo), meaning to spring up together (Luke 8:7 only). From this verb comes:
- The adjective συμφυτος (sumphutos), meaning sprang up together, united with, innate (Romans 6:5 only).
 
 - The noun φυλη (phule), meaning race or tribe, or pretty much "that which sprouted as one" or "a collective of persons with the shared identity of one thing growing (like leaves on a tree)". This word is often used to describe all the peoples of the earth (Matthew 24:30, Revelation 1:7, 5:9, 7:9), and with which obviously not the artificial political nations of today are meant but rather naturally formed/forming cultures. Our word is even so often used to describe the tribes of Israel (Matthew 19:28, Luke 2:36, Acts 13:21, Romans 11:1). This noun is used 31 times in the New Testament, see full concordance, and from it in turn derive:
- Together with the adjective αλλος (allos), meaning another: the adjective αλλοφυλος (allophulos), meaning "other-tribely"; not a Jew but from another people (Acts 10:28 only).
 - Together with the cardinal number δωδεκα (dodeka), meaning twelve: the noun δωδεκαφυλον (dodekaphulon), meaning twelve-tribe, which is a synonym for Israel (Acts 26:7 only).
 - The noun φυλετης (phuletes), meaning tribesman; someone from a specified φυλη (phule). This word is not used in the New Testament but from it comes:
- Again together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the noun συμφυλετης (sumpheletes), meaning fellow-tribesman or fellow of one's people (1 Thessalonians 2:14 only).
 
 
 - The noun φυλλον (phullon) meaning leaf. Note that although fruits and blossoms were known by their own words (ανθος, anthos and καρπος, karpos), this word for leaf literally denotes whatever grows on a tree (or even in general). Note that the Hebrew word for leaf is עלה ('aleh), which closely relates to תעלה (te'ala), healing, as well as עלה ('ola), whole burn offering, and the theonym Elyon, which all derive from the verb עלה ('ala), to ascend. For why the leaves of the Tree of Life might heal the nations (Revelation 22:2), see our article on the verb נוף (nup), to wave or sway. Our noun φυλλον (phullon) is used 6 times; see full concordance.
 - The noun φυσις (phusis), which denotes naturally produced things: that which naturally sprouts up, or what moderns may refer to as "nature". In the New Testament this word is commonly deployed to refer to the natural man: the mentality of a person who hasn't had the benefit of a formal education or suffered the distraction of a corrupt culture. It occurs 14 times, see full concordance and from it in turn comes:
- The adjective φυσικος (phusikos) meaning natural (Romans 1:26, 1:27 and 2 Peter 2:12 only). From this word in turn comes:
- The adverb φυσικως (phusikos), meaning naturally (Jude 1:10 only).
 
 
 - The adjective φυσικος (phusikos) meaning natural (Romans 1:26, 1:27 and 2 Peter 2:12 only). From this word in turn comes:
 - The noun φυτον (phuton) describes any sort of plant but especially a garden plant or tree. Still, it technically may describe anything that has sprouted, which includes any creature and even man. (Our English word futon is not related to this Greek word, but is of Japanese extraction). The noun φυτον (phuton) is not used in the New Testament, but from it come:
- The verb φυτευω (phuteuo), meaning to plant: to put a seed or seedling in the ground in order that a great plant may come from it. In the New Testament, this verb is used almost entirely figuratively, to describe how from a single seed of faith, a whole bustling ecosystem may grow. Obviously, what matters is not the size of the original seed (one way or the other) but its completeness. An entire forest may grow from a single complete genetic set, when that set is wholly present in the tiny living seed that wafts in on the breeze. A hugely impressive pile of whittled and varnished dry timber, on the other hand, will not grow into anything but a heap of dust. Said otherwise: if one's faith is not in some way or form derived from the singularity presented in Matthew 7:12, it's a pile of timer. Our verb φυτευω (phuteuo) is used 11 times, see full concordance, and from it in turn comes:
- The noun φυτεια (phuteia), meaning a planting, an act of planting a seed or seedling so that it may become a fruit-bearing tree and ultimately a whole garden of them (Matthew 15:13 only).
 
 
 - The verb φυτευω (phuteuo), meaning to plant: to put a seed or seedling in the ground in order that a great plant may come from it. In the New Testament, this verb is used almost entirely figuratively, to describe how from a single seed of faith, a whole bustling ecosystem may grow. Obviously, what matters is not the size of the original seed (one way or the other) but its completeness. An entire forest may grow from a single complete genetic set, when that set is wholly present in the tiny living seed that wafts in on the breeze. A hugely impressive pile of whittled and varnished dry timber, on the other hand, will not grow into anything but a heap of dust. Said otherwise: if one's faith is not in some way or form derived from the singularity presented in Matthew 7:12, it's a pile of timer. Our verb φυτευω (phuteuo) is used 11 times, see full concordance, and from it in turn comes:
 
φυσαω
The verb φυσαω (phusao) means to produce wind, and stems from noun φυσα (phusa), which described a bellows or any bladder or pouch that can produce a jet of air. And, we're happy to report, in the Classics this noun could also describe the common fart, or the signature joyful sound of one (which was often deployed in Greek and European comedy routines). The verb βδεω (bdeo) means to fart in the negative sense of producing an offensive smell. The word for naturally, not artificially of bodily produced wind is ανεμος (anemos).
It's not clear where this word comes from but since bellows are essential elements of ovens and furnaces, from which come bread, bricks and metal, it is not unthinkable that they were named after the productivity they facilitated and hence from the same PIE root "bheu-" as the above. Any Greek could certainly be forgiven to think that our verb φυσαω (phusao), to make wind, had something to do with φυσις (phusis), which describes naturally produced things. A verb derived from this latter noun (not used in the New Testament) is indeed identical to the verb φυσιοω (phusioo; see next) and describes how some trait or skill becomes deeply engrained like a second nature.
And because bellows were probably preceded by fans, it's also not unthinkable that the emergence of our word was helped along by proximity to the Hebrew verb פסס (pasas), to spread out, which in turn puts it in proximity of the verb ψαω (psao), to touch lightly, to rub, polish or wipe.
The Hebrew word for bellows is מפח (mappuah), from the verb נפח (napah), to blow forcefully, in turn from verb פוח (puah), to exhale.
Our verb φυσαω (phusao), to make wind, is not used independently in the New Testament but from it come:
- The verb φυσιοω (phusioo), meaning to inflate or rile up: to fill with air (or spirit) that is not natural to a person but comes from an external blower. As mentioned above, an identical verb (or the same one) describes an acquired skill or trait that has become "second nature" to someone. Our verb does not simply mean to "puff up" in the sense of being arrogant or hostile, but rather to be zealous out of tribal allegiance rather than any true conviction (i.e. when one finds one's own native heart resonate with some doctrine or idea that thus could have been one's own). In uncertain times, people often seek comfort in groups and clans and subsequently find themselves on battlefields (for the king! for the truth! for the brotherhood! for the fatherland!) fighting some other army without having a true sense of what the fight is about. This verb is used 7 times, see full concordance, and from it in turn comes:
- The noun φυσιωσις (phusiosis), which describes an instance of the parent verb: an up-riling, a case of being riled up (2 Corinthians 12:20 only).
 
 - Again together with the preposition εν (en), meaning in: the verb εμφυσαω (emphusao), to blow into. This curious and rare verb occurs in the Classics to describe blowing into a flute, but on rare occasions in the passive form also a being inflated or swollen. In the New Testament this verb occurs in John 20:22 only, where it describes Jesus transferring the Holy Spirit onto the disciples in an obvious reprisal of Genesis 2:7 and an obvious prologue to Acts 2:4 (these two instances are self-similar, meaning that they are two manifestations of the same singular miracle of animation; see Genesis 13:16 and Galatians 3:7; also see 2 Timothy 3:16). The Septuagint uses our verb in the enigmatic Ezekiel 37:9. Also note that the name Terah (of Abraham's father) derives from the Hebrew word for breath or spirit, namely רוח (ruah), but came to mean "just be breathing", i.e. to be patient, to patiently wait out some delay.
 
φλυω
The verb φλυω (pluo) means to bubble up, burst out or boil over, but is mostly used to describe people who are bursting out with words and are boiling over with prattle and stories, and this mostly because these people don't have the discipline to contain their emotions, or enough mastery of language to properly channel their verbal expressions.
Our verb is not related to our English verb "to flow" but rather stems from PIE root "belh-", to swell up, either physically or sound-wise. From this same root come English noise-words like bell and bellow, but also the Dutch verb "bulderen", to roar, and the Russian verb "blevat", to vomit.
Note the similarity with the name Baal, of the Semitic storm deity, whose name derives from the verb בעל (ba'al), to own, control or exercise dominion over. This similarity is probably accidental, but see our article on the many Hebrew roots of Greek. Also probably accidental is the similarity between the Dutch bulderen and the "bilder-" part of the name Bilderberg, which instead relates to the English verb to build and is an old Germanic word for farm (which is, admittedly, a noisy place on an otherwise quiet mountain).
Our verb φλυω (pluo) is not used independently in the New Testament, but from it derive:
- Together with the noun οινος (oinos), meaning wine: the noun οινοφλυγια (oinophlugia), meaning drunkenness (1 Peter 4:3 only).
 - The adjective φλυαρος (phluaros), meaning overflowing or bubbling over (with undisciplined prattle and babble). This adjective uses the common suffix -αρος (-aros), which denotes origin or making something substantial out of something abstract (in turn perhaps not unlike the Hebrew word ראש, ro'sh, head or "race"), but may perhaps also have reminded of the familiar verb ρεω (reo), to flow. This adjective occurs in 1 Timothy 5:13 only, and from it in turn comes:
- The verb φλυαρεω (phluareo), meaning to be overflowing or bubbling over (with undisciplined prattle and babble). This verb occurs in the New Testament in 3 John 1:10 only.
 
 
πρισσω
The verb πρισσω (prisso), a.k.a. πριττω (pritto) means to bristle, to have one's hair stand on end (in Dutch: de haren rijzen te berge, i.e. the hair rise mountain-ward, or mountain-wise, in a heap). It's unclear where this word comes from but there's also a possibly/probably related noun φριξ (phrix), to shiver, which brings to mind the unrelated noun θριξ (thrix), hair, which in Hebrew is שער (se'ir), which comes from a verb that has to do with being horrified or very afraid (hence the name Seir, Mount Fear, the mountain of Edom), which is rather striking since from this same verb derives the Hebrew word for goat, namely שער (sa'ir), which in Greek is τραγος (tragos), billy goat, hence our word "tragedy" (literally "ode to goat", or song of fear and horror), whose female, the she-goat, is called αιξ (aix).
Our verb πρισσω (prisso) is clearly complicated, but it may ultimately derive from the same PIE root "belh-", to swell up, as the verb φλυω (pluo), to bubble up, which we discuss above. In the Greek classics, our verb appears to denote a being uneven or rough (of terrain), and came to denote any sort of crest (on rocks) or cam (on helmets), even hands raised in order to vote "yea" (contrasting lowered hands that indicated "nay"). But mostly our verb became used to describe hair on end, often of the manes of horses but also of the feathers of birds or foliage of trees.
It seems that the rather curious English expression of hair standing on end fails to relay what our verb meant in Greek, and may even have originated in a jocular interpretation by Greek learners (the way students of English have endless fun with expressions such as "catching a bus" or "lifting a shop"). Human hair doesn't move on its own, and our verb does not express what hair does. It rather describes the action of becoming uneven or unbalanced, thrown out of one's equilibrium, comfort zone or composure — and note that the word for organized human world-order, namely κοσμος (kosmos), looks suspiciously similar to the word κομη (kome), hair.
When in the classics, our verb does not refer to physical unevenness, it speaks of effects of cold (to shiver) or fear (to shudder), and on occasion of awe (to be thrilled) or joy (to jump about). When a person sports long hair, such a reaction would surely make their hair move, but that along with the rest of the person's body, and not mountain-ward (as in straight up), and neither would one's hat fly upward (as Hollywood showed in early comedy films).
Instead, our verb describes an increase in social entropy: more disagreement, more chaos, more individual motion, and a subsequent decrease in social harmony and agreement. The familiar name Beelzebub means Lord (בעל, ba'al) of the Flies, which is a joke name since flies don't acknowledge lordship or authority (other than their own: the lord of any fly is the fly itself). Flies are signified for going their own way, regardless of anyone else's ways or intentions, and hence for being perfectly antisocial. Their proverbial counterpart is the bee (דברה, debora), because bees have society: they have a communal house, nurse their offspring, help flowers reproduce, produce honey, and have a language. Flies have none of those things, because such bee-things require submission to social standards and codes.
This is also precisely what sets humans apart from animals, not simply and only language but a broader understanding of and adherence to common social standards and codes. Bees have ελευθερια (eleutheria), or freedom-by-law. Flies don't. Their antisocialness may seem frolic and free, but freedom-from-law is quite the opposite and equals bondage and restriction. People who have language have freedom of speech. People who are mute live in bondage, and have no freedom of speech. If freedom is life, then bondage is death (Ephesians 2:1). The former results from lawfulness; the latter from lawlessness.
The difference between a living thing and a dead thing is that when energy hits a dead thing (and inanimate object), then the individual molecules of that thing will increase their motion relative to their neighbors, and bounce and rattle about until the thing either melts or explodes, whereas when energy hits a living thing, then the molecules of that living thing will work together with their neighbors to capture that energy and store it as a chemical equivalent (i.e. honey). Living things don't get warmer and more chaotic but simply produce more of whatever they're good at producing.
When God first created Adam, he took the available dust of the earth, and gathered that dust into a viable composition, and then released into that composition his breath, so that Adam became a living soul (Genesis 2:7). Entirely likewise (and this is called self-similarity), God said that Abraham's seed would be like that dust of the earth (Genesis 13:16, and see Galatians 3:7), and gathered that "dust" into a viable composition (Acts 2:5) and released into that composition his spirit, so that the church became a living thing, and became as unlike any other human organization as a stone is unlike a squirrel.
When the name of Jesus sounds, the elements of any dead thing start to bounce in each their own heat and passion, whereas the elements of a living thing start to make more technology, more science, and heal more blind people, and more lame people, create more wealth and raise more dead. The former will ultimately disintegrate. The latter will live forever.
Here at Abarim Publications we don't know either, of course, but if we were to guess we would guess that our Greek verb πρισσω (prisso), to shudder, ultimately stems from the Hebrew verb פרס (paras), to divide, and hence relates to πρεθω (pretho), to aspire or spread a fire.
Our verb πρισσω (prisso) appears in the New Testament in James 2:19 only.