ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The comparative particle η

Greek New Testament concordance of the comparative particle η [Str-2228], which occurs 355 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2228-1.html

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
[see note]
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
[see note]
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
[see note]
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
[see note]
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
[see note]
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
[see note]
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
κεφαλη
[see note]
σου
of you
ομοσης
[see note]
οτι
that
ου
not
δυνασαι
you can
μιαν
one
τριχα
[see note]
λευκην
white
η
or
μελαιναν
[see note]
ποιησαι
to make
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
[see note]
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
[see note]
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
[see note]
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
[see note]
λεγοντες
saying
τι
what?
φαγωμεν
[see note]
η
or
τι
what?
πιωμεν
[see note]
η
or
τι
what?
περιβαλωμεθα
[see note]
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
η
or
πως
how?
ερεις
[see note]
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αφες
you let
εκβαλω
[see note]
το
the
καρφος
[see note]
απο
out of
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
ιδου
you see
η
the
δοκος
carrier beam
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
η
or
τις
who?
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ον
which
εαν
if
αιτηση
[see note]
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
αρτον
[see note]
μη
not
λιθον
[see note]
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
απο
out of
των
of the
καρπων
of fruits
αυτων
of them
επιγνωσεσθε
you will recognize
αυτους
them
μητι
it isn't so that?
συλλεγουσιν
they gather
απο
out of
ακανθων
[see note]
σταφυλην
[see note]
η
or
απο
out of
τριβολων
of three-pronged ones
συκα
[see note]
For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ευκοπωτερον
[see note]
ειπειν
to say
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
[see note]
και
and
περιπατει
[see note]
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
η
or
κωμην
[see note]
εισελθητε
you might enter
εξετασατε
[see note]
τις
who?
εν
in(to)
αυτη
to her
αξιος
fitting
εστιν
he is
κακει
[see note]
μεινατε
you remain
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουση
he might hear
τους
the
λογους
words
υμων
of you
εξερχομενοι
coming out
της
of the
οικιας
of house
η
or
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
εκτιναξατε
[see note]
τον
the
κονιορτον
[see note]
των
of the
ποδων
[see note]
υμων
of you
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
γη
to land
σοδομων
of Sodom
και
and
γομορρων
of Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they might hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
[see note]
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
[see note]
τι
what?
λαλησετε
you will say
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ο
the
φιλων
loving
πατερα
father
η
or
μητερα
[see note]
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
και
and
ο
the
φιλων
loving
υιον
son
η
or
θυγατερα
[see note]
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
ετερον
another
προσδοκωμεν
[see note]
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
πλην
[see note]
λεγω
I say
υμιν
to you
τυρω
Tyre
και
and
σιδωνι
Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
υμιν
to you
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
πλην
[see note]
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
γη
to land
σοδομων
of Sodom
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
he will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
σοι
to you
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
η
or
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
οι
the
ιερεις
priests
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
το
the
σαββατον
Sabbath
βεβηλουσιν
[see note]
και
and
αναιτιοι
[see note]
εισιν
they are
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
ειδως
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
[see note]
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
μερισθεισα
[see note]
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ερημουται
[see note]
και
and
πασα
all
πολις
city
η
or
οικια
house
μερισθεισα
[see note]
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ου
not
σταθησεται
it will be substantiated
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
[see note]
και
and
τα
the
σκευη
[see note]
αυτου
of him
διαρπασαι
[see note]
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
[see note]
τον
the
ισχυρον
[see note]
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
[see note]
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
[see note]
καλον
good
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
its
καλον
good
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
[see note]
σαπρον
[see note]
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
its
σαπρον
[see note]
εκ
from
γαρ
for
του
of the
καρπου
of fruit
το
the
δενδρον
[see note]
γινωσκεται
it is known
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
[see note]
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
[see note]
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
[see note]
η
or
διωγμου
[see note]
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
[see note]
σκανδαλιζεται
[see note]
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
ο
the
γαρ
for
θεος
God
ενετειλατο
[see note]
λεγων
saying
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
[see note]
και
and
ο
the
κακολογων
[see note]
πατερα
father
η
or
μητερα
[see note]
θανατω
to death
τελευτατω
[see note]
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he would say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
[see note]
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
[see note]
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he respects
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
[see note]
αυτου
of him
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
οι
the
μεν
some [A]
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
[see note]
αλλοι
others
δε
some [B]
ηλιαν
Elijah
ετεροι
others
δε
some [B]
ιερεμιαν
Jeremiah
η
or
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
[see note]
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
[see note]
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
[see note]
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
[see note]
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
[see note]
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
[see note]
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
[see note]
η
or
κηνσον
[see note]
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
[see note]
σου
of you
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εκκοψον
[see note]
αυτα
them
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
[see note]
η
or
κυλλον
[see note]
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
[see note]
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
αιωνιον
[see note]
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εξελε
[see note]
αυτον
him
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
του
of the
πυρος
[see note]
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
upon
τοις
to the
ενενηκοντα
[see note]
εννεα
[see note]
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
[see note]
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
upon
στοματος
[see note]
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
[see note]
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
[see note]
αυτων
of them
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
[see note]
εστιν
it is
καμηλον
[see note]
δια
through
τρυπηματος
[see note]
ραφιδος
[see note]
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
και
and
πας
all
ος
who
αφηκεν
he left
οικιας
houses
η
or
αδελφους
brothers
η
or
αδελφας
sisters
η
or
πατερα
father
η
or
μητερα
[see note]
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
η
or
αγρους
[see note]
ενεκεν
[see note]
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
εκατονταπλασιονα
hundredfold
ληψεται
he will take
και
and
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
κληρονομησει
he will sharehold
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
[see note]
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
[see note]
ειμι
I am
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you saw
τι
what?
αιτεισθε
[see note]
δυνασθε
you can
πιειν
[see note]
το
the
ποτηριον
[see note]
ο
which
εγω
I
μελλω
[see note]
πινειν
[see note]
η
or
το
the
βαπτισμα
[see note]
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
[see note]
βαπτισθηναι
[see note]
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
[see note]
ιωαννου
of John
ποθεν
[see note]
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they discussed
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we would say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
[see note]
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
ειπε
you say
ουν
therefore
ημιν
to us
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
εξεστιν
it is acceptable
δουναι
to give
κηνσον
[see note]
καισαρι
to Caesar
η
or
ου
not
[Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
μωροι
[see note]
και
and
τυφλοι
[see note]
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
εστιν
it is
ο
the
χρυσος
[see note]
η
or
ο
the
ναος
temple
ο
the
αγιαζων
sanctifying
τον
the
χρυσον
[see note]
[Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
μωροι
[see note]
και
and
τυφλοι
[see note]
τι
what?
γαρ
for
μειζον
greater
το
the
δωρον
contribution
η
or
το
the
θυσιαστηριον
[see note]
το
the
αγιαζον
sanctifying
το
the
δωρον
contribution
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he would say
ιδου
you see
ωδε
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ωδε
[see note]
μη
not
πιστευσητε
you would believe
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee?] or thirsty, and gave [thee] drink?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
αυτω
to him
οι
the
δικαιοι
just
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
[see note]
και
and
εθρεψαμεν
we fed
η
or
διψωντα
[see note]
και
and
εποτισαμεν
[see note]
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ξενον
[see note]
και
and
συνηγαγομεν
we took in
η
or
γυμνον
[see note]
και
and
περιεβαλομεν
[see note]
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
[see note]
η
or
εν
in(to)
φυλακη
[see note]
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
και
and
αυτοι
they
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
[see note]
η
or
διψωντα
[see note]
η
or
ξενον
[see note]
η
or
γυμνον
[see note]
η
or
ασθενη
[see note]
η
or
εν
in(to)
φυλακη
[see note]
και
and
ου
not
διηκονησαμεν
[see note]
σοι
to you
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
η
or
δοκεις
you imagine
οτι
that
ου
not
δυναμαι
I can
αρτι
[see note]
παρακαλεσαι
to near-call
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
παραστησει
he will ready
μοι
to me
πλειους
more
η
or
δωδεκα
twelve
λεγεωνας
legions
αγγελων
of messengers
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
συνηγμενων
being gathered
ουν
therefore
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τινα
whom?
θελετε
you want
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
βαραββαν
Barabbas
η
or
ιησουν
Jesus
τον
the
λεγομενον
called
χριστον
Christ
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
τι
what?
εστιν
it is
ευκοπωτερον
[see note]
ειπειν
to say
τω
to the
παραλυτικω
[see note]
αφεωνται
they have been forgiven
σου
of you
αι
the
αμαρτιαι
errors
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
[see note]
και
and
αρον
[see note]
σου
of you
τον
the
κραββατον
[see note]
και
and
περιπατει
[see note]
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
αγαθοποιησαι
[see note]
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
[see note]
η
or
αποκτειναι
[see note]
οι
the
δε
-
εσιωπων
[see note]
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
και
and
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
τις
who?
εστιν
she is
η
the
μητηρ
[see note]
μου
of me
η
or
οι
the
αδελφοι
brothers
μου
of me
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
[see note]
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
[see note]
εισιν
they are
ειτα
[see note]
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
[see note]
η
or
διωγμου
[see note]
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
[see note]
σκανδαλιζονται
[see note]
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he said
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
[see note]
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
[see note]
ουχ
not
ινα
that
επι
upon
την
the
λυχνιαν
[see note]
επιτεθη
it might be set upon
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
και
and
ελεγεν
he said
τινι
to what?
ομοιωσωμεν
[see note]
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
or
εν
in(to)
ποια
to what?
παραβολη
[see note]
παραβαλωμεν
[see note]
αυτην
her
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
και
and
οσοι
as many as
αν
-
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουσωσιν
they might hear
υμων
of you
εκπορευομενοι
passing out
εκειθεν
from there
εκτιναξατε
[see note]
τον
the
χουν
[see note]
τον
the
υποκατω
[see note]
των
of the
ποδων
[see note]
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
σοδομοις
to Sodom
η
or
γομορροις
to Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
[see note]
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they laid down
τους
the
ασθενουντας
[see note]
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
[see note]
του
of the
κρασπεδου
[see note]
του
of the
ιματιου
[see note]
αυτου
of him
αψωνται
[see note]
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
[see note]
αυτου
of him
εσωζοντο
[see note]
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
μωσης
Moses
γαρ
for
ειπεν
he said
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
σου
of you
και
and
την
the
μητερα
[see note]
σου
of you
και
and
ο
the
κακολογων
[see note]
πατερα
father
η
or
μητερα
[see note]
θανατω
to death
τελευτατω
[see note]
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he would say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
[see note]
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
[see note]
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
και
and
ουκετι
no more
αφιετε
you let
αυτον
him
ουδεν
nothing
ποιησαι
to do
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
η
or
τη
to the
μητρι
[see note]
αυτου
of him
Or what shall a man give in exchange for his soul?
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
[see note]
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
σκανδαλιζη
[see note]
σε
you
η
the
χειρ
hand
σου
of you
αποκοψον
[see note]
αυτην
her
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
κυλλον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
τας
the
δυο
two
χειρας
hands
εχοντα
having
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
ασβεστον
[see note]
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
ο
the
πους
[see note]
σου
of you
σκανδαλιζη
[see note]
σε
you
αποκοψον
[see note]
αυτον
him
καλον
good
εστιν
it is
σοι
[see note]
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
[see note]
η
than
τους
the
δυο
two
ποδας
[see note]
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
ασβεστον
[see note]
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
και
and
εαν
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζη
[see note]
σε
you
εκβαλε
[see note]
αυτον
him
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
του
of the
πυρος
[see note]
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
[see note]
εστιν
it is
καμηλον
[see note]
δια
through
της
of the
τρυμαλιας
[see note]
της
of the
ραφιδος
[see note]
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
αδελφους
brothers
η
or
αδελφας
sisters
η
or
πατερα
father
η
or
μητερα
[see note]
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
η
or
αγρους
[see note]
ενεκεν
[see note]
εμου
of me
και
and
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me.
το
the
βαπτισμα
[see note]
ιωαννου
of John
εξ
from
ουρανου
of heaven
ην
it was
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we saw
οτι
that
αληθης
[see note]
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
[see note]
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
[see note]
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
[see note]
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]
δωμεν
we might give
η
or
μη
not
δωμεν
we might give
ο
the
δε
-
ειδως
seeing
αυτων
of them
την
the
υποκρισιν
hypocrisy
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
με
me
πειραζετε
[see note]
φερετε
you bring
μοι
to me
δηναριον
[see note]
ινα
that
ιδω
I might see
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he would say
ιδου
you see
ωδε
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
[see note]
ουδεις
no one
οιδεν
he saw
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
γρηγορειτε
[see note]
ουν
therefore
ουκ
not
οιδατε
you saw
γαρ
for
ποτε
when?
ο
the
κυριος
master
της
of the
οικιας
of house
ερχεται
he comes
οψε
[see note]
η
or
μεσονυκτιου
[see note]
η
or
αλεκτοροφωνιας
[see note]
η
or
πρωι
early [morning]
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
συ
you
σημερον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
[see note]
ταυτη
to this
πριν
[see note]
η
than
δις
twice
αλεκτορα
[see note]
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
[see note]
με
me
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
και
and
του
of the
δουναι
to give
θυσιαν
[see note]
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
[see note]
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
ζευγος
[see note]
τρυγονων
[see note]
η
or
δυο
two
νεοσσους
young
περιστερων
of doves
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
και
and
ην
it was
αυτω
to him
κεχρηματισμενον
[see note]
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
πριν
[see note]
η
than
ιδη
he might see
τον
the
χριστον
Christ
κυριου
of lord
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
τι
what?
εστιν
it is
ευκοπωτερον
[see note]
ειπειν
to say
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
σου
of you
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
[see note]
και
and
περιπατει
[see note]
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it? ]
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτους
them
επερωτησω
[see note]
υμας
you
τι
some
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
αγαθοποιησαι
[see note]
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
[see note]
η
or
αποκτειναι
[see note]
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
[see note]
το
the
καρφος
[see note]
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
[see note]
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
[see note]
το
the
καρφος
[see note]
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δυο
two
τινας
some
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ο
the
ιωαννης
John
επεμψεν
[see note]
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
[see note]
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
παραγενομενοι
comers
δε
-
προς
toward
αυτον
him
οι
the
ανδρες
men
ειπον
they said
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
[see note]
απεσταλκεν
[see note]
ημας
us
προς
toward
σε
you
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
[see note]
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
[see note]
αψας
[see note]
καλυπτει
[see note]
αυτον
him
σκευει
[see note]
η
or
υποκατω
[see note]
κλινης
[see note]
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
upon
λυχνιας
[see note]
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
[see note]
και
and
ιχθυες
[see note]
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we should buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
[see note]
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
[see note]
ανθρωπος
man
κερδησας
[see note]
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
εαυτον
himself
δε
-
απολεσας
[see note]
η
or
ζημιωθεις
[see note]
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
σοδομοις
to Sodom
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
πλην
[see note]
τυρω
Tyre
και
and
σιδωνι
Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
η
than
υμιν
to you
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
τινα
which?
δε
-
υμων
of you
τον
the
πατερα
father
αιτησει
[see note]
ο
the
υιος
son
αρτον
[see note]
μη
not
λιθον
[see note]
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
η
or
και
and
ιχθυν
[see note]
μη
not
αντι
instead of
ιχθυος
[see note]
οφιν
[see note]
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
η
or
και
and
εαν
if
αιτηση
[see note]
ωον
[see note]
μη
not
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
σκορπιον
[see note]
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
upon
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
[see note]
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you would say
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπε
man
τις
who?
με
me
κατεστησεν
he deployed as
δικαστην
arbitrator
η
or
μεριστην
[see note]
εφ
upon
υμας
you
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
και
and
υμεις
you
μη
not
ζητειτε
[see note]
τι
what?
φαγητε
[see note]
η
or
τι
what?
πιητε
[see note]
και
and
μη
not
μετεωριζεσθε
[see note]
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
ημας
us
την
the
παραβολην
[see note]
ταυτην
this
λεγεις
you say
η
or
και
and
προς
toward
παντας
all
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
δοκειτε
you figure
οτι
that
ειρηνην
[see note]
παρεγενομην
I came
δουναι
to give
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
η
rather
διαμερισμον
[see note]
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
[see note]
εφ
upon
ους
which
επεσεν
[see note]
ο
the
πυργος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
[see note]
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
[see note]
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
και
and
ειπεν
he said
υποκριται
hypocrites
εκαστος
each
υμων
of you
τω
to the
σαββατω
on Sabbath
ου
not
λυει
he unties
τον
the
βουν
[see note]
αυτου
of him
η
or
τον
the
ονον
[see note]
απο
out of
της
of the
φατνης
[see note]
και
and
απαγαγων
leading away
ποτιζει
[see note]
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
τινος
of who?
υμων
of you
υιος
son
η
or
βους
[see note]
εις
in(to)/un(to)
φρεαρ
[see note]
εμπεσειται
[see note]
και
and
ουκ
not
ευθεως
[see note]
ανασπασει
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he said
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
[see note]
η
or
δειπνον
[see note]
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
[see note]
πλουσιους
[see note]
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
[see note]
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
[see note]
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
[see note]
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
[see note]
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
upon
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
[see note]
η
than
επι
upon
ενενηκοντα
[see note]
εννεα
[see note]
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
[see note]
εχουσιν
they have
μετανοιας
[see note]
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it? ]
η
or
τις
what?
γυνη
woman
δραχμας
[see note]
εχουσα
having
δεκα
ten
εαν
if
απολεση
[see note]
δραχμην
[see note]
μιαν
one
ουχι
is it not?
απτει
[see note]
λυχνον
[see note]
και
and
σαροι
[see note]
την
the
οικιαν
house
και
and
ζητει
[see note]
επιμελως
[see note]
εως
until
οτου
[see note]
ευρη
she might find
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
οικετης
employee
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
[see note]
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
[see note]
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
[see note]
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
ευκοπωτερον
[see note]
δε
-
εστιν
it is
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
παρελθειν
to pass by
η
than
του
of the
νομου
of law
μιαν
one
κεραιαν
[see note]
πεσειν
[see note]
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered