ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-3.html

And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also.
τω
to the
τυπτοντι
to beating
σε
you
επι
unto
την
the
σιαγονα
jawbone
παρεχε
you bring about
και
and
την
the
αλλην
other
και
and
απο
out of
του
of the
αιροντος
of taking up
σου
of you
το
the
ιματιον
garment
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
μη
not
κωλυσης
you might prevent
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
παντι
to all
δε
-
τω
to the
αιτουντι
to requesting
σε
you
διδου
you give
και
and
απο
out of
του
of the
αιροντος
of taking up
τα
the
σα
your
μη
not
απαιτει
you request from
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
και
and
μη
not
κρινετε
you judge
και
and
ου
not
μη
not
κριθητε
you might be judged
μη
not
καταδικαζετε
you condemn
και
and
ου
not
μη
not
καταδικασθητε
you might be condemned
απολυετε
you discharge
και
and
απολυθησεσθε
you will be discharged
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
ο
the
δε
-
ακουσας
hearing
και
and
μη
not
ποιησας
doing
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομησαντι
to building
οικιαν
house
επι
unto
την
the
γην
earth
χωρις
apart
θεμελιου
of foundation
η
to which
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
και
and
ευθεως
straight
επεσεν
it fell
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
ρηγμα
devastation
της
of the
οικιας
of house
εκεινης
of that
μεγα
great
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
[see note]
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
μου
of me
εισελθης
you might enter
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
και
and
ιδων
seeing
αυτην
her
ο
the
κυριος
lord
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτη
to her
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
μη
not
κλαιε
you wail
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
νομικοι
scientifics
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
ηθετησαν
they rejected
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
μη
not
βαπτισθεντες
being immersed
υπ
by
αυτου
of him
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
μη
not
εχοντων
of having
δε
-
αυτων
of them
αποδουναι
to duly give
αμφοτεροις
to both
εχαρισατο
he restored
τις
who?
ουν
therefore
αυτων
of them
ειπε
you say
πλειον
more
αυτον
him
αγαπησει
he will "love"
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
και
and
ετερον
another
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
πετραν
rock
και
and
φυεν
being sprouted
εξηρανθη
it was dried
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ικμαδα
[see note]
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to others
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
ινα
that
βλεποντες
seeing
μη
not
βλεπωσιν
they may see
και
and
ακουοντες
hearing
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
οι
the
δε
-
παρα
by
την
the
οδον
road
εισιν
they are
οι
the
ακουοντες
hearing
ειτα
afterward
ερχεται
he comes
ο
the
διαβολος
slanderous
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
απο
out of
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
πιστευσαντες
believing
σωθωσιν
they might be saved
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακουετε
you hear
ος
who
γαρ
for
εαν
if
εχη
he may have
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
εχη
he may have
και
and
ο
which
δοκει
it seems
εχειν
to have
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
ιδων
seeing
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ανακραξας
crying out
προσεπεσεν
he fell onto
αυτω
to him
και
and
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ειπεν
he said
τι
what?
εμοι
to me
και
and
σοι
to you
ιησου
Jesus
υιε
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
δεομαι
I beseech
σου
of you
μη
not
με
me
βασανισης
you might tortuously test
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
ινα
that
μη
not
επιταξη
he might direct
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
απελθειν
to depart
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχεται
he comes
τις
some
παρα
from
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
τεθνηκεν
she has died
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
μη
not
σκυλλε
[see note]
τον
the
διδασκαλον
teacher
But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
και
and
σωθησεται
she will be saved
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
of junior
και
and
την
the
μητερα
mother
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
εκλαιον
they were wailing
δε
-
παντες
all
και
and
εκοπτοντο
they were being emotionally swept along by
αυτην
her
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
μη
not
κλαιετε
you wail
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
και
and
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εξερχομενοι
coming out
απο
out of
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
απο
out of
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
αποτιναξατε
you shake from
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
επ
upon
αυτους
them
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
αληθως
truly
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστωτων
of [those] having stood
οι
which
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
διαχωριζεσθαι
to be wholly separated
αυτους
them
απ
out of
αυτου
of him
ειπεν
he said
πετρος
Peter
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
επιστατα
Close One
καλον
good
εστιν
it is
ημας
us
ωδε
here
ειναι
to be
και
and
ποιησωμεν
we might make
σκηνας
dwellings
τρεις
three
μιαν
one
σοι
to you
και
and
μιαν
one
μωσει
to Moses
και
and
μιαν
one
ηλια
to Elijah
μη
not
ειδως
having seen
ο
which
λεγει
he says
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
they were being unable to comprehend
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
και
and
ην
it was
παρακεκαλυμμενον
having been hidden
απ
out of
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
αισθωνται
[see note]
αυτο
it
και
and
εφοβουντο
they were fearing
ερωτησαι
to ask
αυτον
him
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
τουτου
of this
And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
κωλυετε
you prevent
ος
who
γαρ
for
ουκ
not
εστιν
he is
καθ
down (to/on)
ημων
of us
υπερ
for
ημων
of us
εστιν
he is
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
μη
not
βασταζετε
you bear
βαλαντιον
purse
μη
not
πηραν
bag
μηδε
neither
υποδηματα
foot wear
και
and
μηδενα
not any
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
ασπασησθε
you might greet
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
εισερχησθε
you may enter
και
and
μη
not
δεχωνται
they may receive
υμας
you
εξελθοντες
coming out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
streets
αυτης
of her
ειπατε
you say
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ιδου
you see
διδωμι
I give
υμιν
to you
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πατειν
to tread
επανω
on top of
οφεων
of serpents
και
and
σκορπιων
of scorpions
και
and
επι
unto
πασαν
all
την
the
δυναμιν
ability
του
of the
εχθρου
of [the] unfamiliar
και
and
ουδεν
nothing
υμας
you
ου
not
μη
not
αδικηση
he might wrong
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
πλην
yet
εν
in(to)
τουτω
to this
μη
not
χαιρετε
you rejoice
οτι
that
τα
the
πνευματα
spirits
υμιν
to you
υποτασσεται
it is subjected
χαιρετε
you rejoice
δε
-
οτι
that
τα
the
ονοματα
names
υμων
of you
εγραφη
it was written
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him. ]
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειπεν
he said
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
και
and
αφες
you forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
και
and
γαρ
for
αυτοι
they
αφιεμεν
we forgive
παντι
to all
οφειλοντι
to owing
ημιν
to us
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
κακεινος
and he
εσωθεν
from the interior
αποκριθεις
answering
ειπη
he might say
μη
not
μοι
to me
κοπους
troubles
παρεχε
you bring about
ηδη
already
η
the
θυρα
door
κεκλεισται
it has been shut
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιτην
"place of setting"
εισιν
they are
ου
not
δυναμαι
I can
αναστας
rising
δουναι
to give
σοι
to you
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
τινα
which?
δε
-
υμων
of you
τον
the
πατερα
father
αιτησει
he will request
ο
the
υιος
son
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
η
or
και
and
ιχθυν
fish
μη
not
αντι
instead of
ιχθυος
of fish
οφιν
serpent
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
η
or
και
and
εαν
if
αιτηση
he might request
ωον
[see note]
μη
not
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
σκορπιον
scorpion
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
ο
the
μη
not
ων
being
μετ
with(in)
εμου
of me
κατ
down (to/on)
εμου
of me
εστιν
he is
και
and
ο
the
μη
not
συναγων
gathering
μετ
with(in)
εμου
of me
σκορπιζει
he scatters
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
οταν
when
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
μη
not
ευρισκον
finding
λεγει
it says
υποστρεψω
I will retreat
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
των
of the
δε
-
οχλων
of crowds
επαθροιζομενων
[see note]
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
πονηρα
impeding
εστιν
it is
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
σκοπει
you see to
ουν
therefore
μη
not
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
ει
if
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
σου
of you
ολον
whole
φωτεινον
enlightened
μη
not
εχον
having
τι
some
μερος
part
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
φωτεινον
enlightened
ολον
whole
ως
as
οταν
when
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
τη
to the
αστραπη
to lightning
φωτιζη
it may enlighten
σε
you
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
αλλ
but
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
φαρισαιοις
to Pharisees
οτι
that
αποδεκατουτε
you tithe
το
the
ηδυοσμον
mint [sweet-smelling]
και
and
το
the
πηγανον
[see note]
και
and
παν
all
λαχανον
garden plant
και
and
παρερχεσθε
you pass over
την
the
κρισιν
judgment
και
and
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ταυτα
these
εδει
it should be
ποιησαι
to do
κακεινα
and those
μη
not
αφιεναι
to ignore
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
τοις
to the
φιλοις
to friends
μου
of me
μη
not
φοβηθητε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
μη
not
εχοντων
of having
περισσοτερον
more abundant than
τι
some
ποιησαι
to do
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
αλλα
but
και
and
αι
the
τριχες
hairs
της
of the
κεφαλης
of head
υμων
of you
πασαι
all
ηριθμηνται
they have been numbered
μη
not
ουν
therefore
φοβεισθε
you fear
πολλων
of many
στρουθιων
of "thin-lings"
διαφερετε
you carry over
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
unto
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you might say
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ουτως
thus
ο
the
θησαυριζων
accumulating
εαυτω
to himself
και
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
πλουτων
being rich
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
δια
through
τουτο
this
υμιν
to you
λεγω
I say
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
you might eat
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
τι
what?
ενδυσησθε
you might put on
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
και
and
υμεις
you
μη
not
ζητειτε
you seek
τι
what?
φαγητε
you might eat
η
or
τι
what?
πιητε
you might drink
και
and
μη
not
μετεωριζεσθε
you are to be an airhead
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
μη
not
φοβου
you fear
το
the
μικρον
little
ποιμνιον
little flock
οτι
that
ευδοκησεν
he found good
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
δουναι
to give
υμιν
to you
την
the
βασιλειαν
kingdom
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
πωλησατε
you sell
τα
the
υπαρχοντα
possessions
υμων
of you
και
and
δοτε
you give
ελεημοσυνην
act of mercy
ποιησατε
you arrange
εαυτοις
to yourselves
βαλαντια
purses
μη
not
παλαιουμενα
being made old
θησαυρον
treasure
ανεκλειπτον
without expiration
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
οπου
where
κλεπτης
thief
ουκ
not
εγγιζει
he comes close
ουδε
neither
σης
[see note]
διαφθειρει
it wholly destroys
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ]
εκεινος
that
δε
-
ο
the
δουλος
worker
ο
the
γνους
knowing
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of master
εαυτου
of himself
και
and
μη
not
ετοιμασας
making ready
μηδε
neither
ποιησας
doing
προς
toward
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
δαρησεται
he will be beaten
πολλας
many
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
ο
the
δε
-
μη
not
γνους
knowing
ποιησας
doing
δε
-
αξια
fitting
πληγων
of hits
δαρησεται
he will be beaten
ολιγας
few
παντι
to all
δε
-
ω
to which
εδοθη
it was given
πολυ
much
πολυ
much
ζητηθησεται
he will be sought
παρ
from
αυτου
of him
και
and
ω
to which
παρεθεντο
they presented
πολυ
much
περισσοτερον
more abundantly
αιτησουσιν
they will request
αυτον
him
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
λεγω
I say
σοι
to you
ου
not
μη
not
εξελθης
you might come out
εκειθεν
from there
εως
until
ου
of which
και
and
τον
the
εσχατον
final
λεπτον
bit
αποδως
you might duly give
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ωσαυτως
in the same manner
απολεισθε
you will be terminated
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ομοιως
likewise
απολεισθε
you will be terminated
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself. ]
και
and
ιδου
you see
γυνη
woman
ην
she was
πνευμα
spirit
εχουσα
having
ασθενειας
of strengthlessness
ετη
years
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
και
and
ην
she was
συγκυπτουσα
stooping together
και
and
μη
not
δυναμενη
able
ανακυψαι
to straighten from stooping
εις
in(to)/un(to)
το
the
παντελες
totally
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
αγανακτων
being greatly vexed
οτι
that
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
εθεραπευσεν
he cured
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
τω
to the
οχλω
to crowd
εξ
six
ημεραι
days
εισιν
they are
εν
in(to)
αις
to which
δει
it must be
εργαζεσθαι
to work
εν
in(to)
ταυταις
to these
ουν
therefore
ερχομενοι
coming
θεραπευεσθε
you be cured
και
and
μη
not
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
οταν
when
κληθης
you might be called
υπο
by
τινος
of some
εις
in(to)/un(to)
γαμους
marriages
μη
not
κατακλιθης
you might be facilitated to recline
εις
in(to)/un(to)
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
μηποτε
lest at any time
εντιμοτερος
highly regarded
σου
of you
η
he may be
κεκλημενος
having been called
υπ
by
αυτου
of him
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
banquet
η
or
δειπνον
meal
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
neighbors
πλουσιους
wealthy
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it,] all that behold [it] begin to mock him,
ινα
that
μηποτε
lest at any time
θεντος
of laying down
αυτου
of him
θεμελιον
foundation
και
and
μη
not
ισχυοντος
of having facultative control
εκτελεσαι
to complete out
παντες
all
οι
the
θεωρουντες
observing
αρξωνται
they might begin
εμπαιζειν
to ridicule
αυτω
to him
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
και
and
επι
unto
πασιν
to all
τουτοις
to these
μεταξυ
between
ημων
of us
και
and
υμων
of you
χασμα
[see note]
μεγα
great
εστηρικται
it has been established
οπως
so that
οι
the
θελοντες
wanting
διαβηναι
to step through
ενθεν
to there
προς
toward
υμας
you
μη
not
δυνωνται
they may be able
μηδε
neither
οι
the
εκειθεν
from there
προς
toward
ημας
us
διαπερωσιν
they may cross over
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
εχω
I have
γαρ
for
πεντε
five
αδελφους
brothers
οπως
so that
διαμαρτυρηται
he may call to witness throughout
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
και
and
αυτοι
they
ελθωσιν
they might come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
της
of the
βασανου
of tortuous test
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come!
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ανενδεκτον
impossible
εστιν
it is
του
of the
μη
not
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
ουαι
woe
δε
-
δι
through
ου
of which
ερχεται
it comes
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
μη
not
χαριν
joy
εχει
he has
τω
to the
δουλω
to worker
εκεινω
to that
οτι
that
εποιησεν
he did
τα
the
διαταχθεντα
being directed
ου
not
δοκω
I figure
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
ουχ
not
ευρεθησαν
they were found
υποστρεψαντες
retreating
δουναι
to give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ει
if
μη
not
ο
the
αλλογενης
stranger
ουτος
this
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]
και
and
ερουσιν
they will say
υμιν
to you
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
απελθητε
you might depart
μηδε
neither
διωξητε
you might hound
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ος
who
εσται
he will be
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
μη
not
καταβατω
he go down
αραι
to take up
αυτα
them
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ομοιως
likewise
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint;
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
αυτοις
to them
προς
toward
το
the
δειν
to ought to be
παντοτε
always
προσευχεσθαι
to pray
και
and
μη
not
εκκακειν
to shirk
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
λεγων
saying
κριτης
judge
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
τινι
to some
πολει
to city
τον
the
θεον
God
μη
not
φοβουμενος
fearing
και
and
ανθρωπον
man
μη
not
εντρεπομενος
being turned inwardly
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
δια
through
γε
surely
το
the
παρεχειν
to bring about
μοι
to me
κοπον
trouble
την
the
χηραν
widow
ταυτην
this
εκδικησω
I will dispense justice
αυτην
her
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τελος
outcome
ερχομενη
coming
υποπιαζη
[see note]
με
me
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ο
the
δε
-
θεος
God
ου
not
μη
not
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αυτου
of him
των
of the
βοωντων
of [those] crying out
προς
toward
αυτον
him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
και
and
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτοις
to them
But Jesus called them [unto him,] and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτα
them
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
τας
the
εντολας
directives
οιδας
you have seen
μη
not
μοιχευσης
you might accommodate adultery
μη
not
φονευσης
you might murder
μη
not
κλεψης
you might steal
μη
not
ψευδομαρτυρησης
you might testify falsely
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
σου
of you
και
and
την
the
μητερα
mother
σου
of you
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
ος
who
ου
not
μη
not
απολαβη
he might extract
πολλαπλασιονα
many times more
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
παντι
to all
τω
to the
εχοντι
to having
δοθησεται
it will be given
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
πλην
but
τους
the
εχθρους
unfamiliar
μου
of me
εκεινους
those [ones]
τους
the
μη
not
θελησαντας
wanting
με
me
βασιλευσαι
to be king
επ
upon
αυτους
them
αγαγετε
you bring
ωδε
here
και
and
κατασφαξατε
you butcher down
εμπροσθεν
before
μου
of me
And they answered, that they could not tell whence [it was. ]
και
and
απεκριθησαν
they answered
μη
not
ειδεναι
to have seen
ποθεν
from where?
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it,] they said, God forbid.
ελευσεται
he will come
και
and
απολεσει
he will terminate
τους
the
γεωργους
farmers
τουτους
these
και
and
δωσει
he will give
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αλλοις
to others
ακουσαντες
hearing
δε
-
ειπον
they said
μη
not
γενοιτο
it may be/become
Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
προσελθοντες
approaching
δε
-
τινες
some
των
of the
σαδδουκαιων
of Sadducees
οι
the
αντιλεγοντες
speaking against
αναστασιν
Rise
μη
not
ειναι
to be
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
βλεπετε
you see
μη
not
πλανηθητε
you might be distracted
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
ο
the
καιρος
period
ηγγικεν
it has come close
μη
not
ουν
therefore
πορευθητε
you might travel
οπισω
behind
αυτων
of them
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακαταστασιας
pandemoniums
μη
not
πτοηθητε
you might be consternated
δει
it must be
γαρ
for
ταυτα
these
γενεσθαι
to be/become
πρωτον
first
αλλ
but
ουκ
not
ευθεως
straight
το
the
τελος
Yield
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
θεσθε
you submit
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
μη
not
προμελεταν
[see note]
απολογηθηναι
to speak up for yourself
But there shall not an hair of your head perish.
και
and
θριξ
hair
εκ
from
της
of the
κεφαλης
of head
υμων
of you
ου
not
μη
not
αποληται
it might be exterminated
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
και
and
οι
the
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτης
of her
εκχωρειτωσαν
they depart (out)
και
and
οι
the
εν
in(to)
ταις
to the
χωραις
to territories
μη
not
εισερχεσθωσαν
they enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
εξ
from
αυτου
of it
εως
until
οτου
when
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απο
out of
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
οτου
when
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ελθη
it might come
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
εγω
I
δε
-
εδεηθην
I besought
περι
about
σου
of you
ινα
that
μη
not
εκλειπη
it may expire
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
και
and
συ
you
ποτε
when
επιστρεψας
turning unto
στηριξον
you stablish
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγω
I say
σοι
to you
πετρε
Peter
ου
not
μη
not
φωνηση
it might call
σημερον
today
αλεκτωρ
rooster
πριν
before
η
than
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
μη
not
ειδεναι
to have seen
με
me
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτε
when
απεστειλα
I sent
υμας
you
ατερ
[see note]
βαλαντιου
of purse
και
and
πηρας
of bag
και
and
υποδηματων
of foot wear
μη
not
τινος
of some
υστερησατε
you lacked
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουθενος
of no thing
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
αλλα
but
νυν
now
ο
the
εχων
having
βαλαντιον
purse
αρατω
he take up
ομοιως
likewise
και
and
πηραν
bag
και
and
ο
the
μη
not
εχων
having
πωλησει
he will sell
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
και
and
αγορασει
he will buy
μαχαιραν
knife
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
γενομενος
the becoming
δε
-
επι
unto
του
of the
τοπου
of place
ειπεν
he said
αυτοις
to them
προσευχεσθε
you pray
μη
not
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
λεγων
saying
πατερ
father
ει
if
βουλει
you have a mind to
παρενεγκειν
to take away
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
απ
out of
εμου
of me
πλην
yet
μη
not
το
the
θελημα
will
μου
of me
αλλα
but
το
the
σον
your
γενεσθω
it become
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
καθευδετε
you sleep
ανασταντες
rising
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εαν
if
υμιν
to you
ειπω
I might say
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go.
εαν
if
δε
-
και
and
ερωτησω
I might ask
ου
not
μη
not
αποκριθητε
you might answer
μοι
to me
η
or
απολυσητε
you might discharge
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
στραφεις
being turned
δε
-
προς
toward
αυτας
them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
θυγατερες
daughters
ιερουσαλημ
Jerusalem
μη
not
κλαιετε
you wail
επ
upon
εμε
me
πλην
but
εφ
upon
εαυτας
yourselves
κλαιετε
you wail
και
and
επι
unto
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
But their eyes were holden that they should not know him.
οι
the
δε
-
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
εκρατουντο
they were being held
του
of the
μη
not
επιγνωναι
to recognize
αυτον
him
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered