ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-3.html

Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
οπισω
behind
αραι
to take up
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not.
εαν
if
ουν
therefore
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
ιδου
you see
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
εστιν
he is
μη
not
εξελθητε
you might come out
ιδου
you see
εν
in(to)
τοις
to the
ταμειοις
to provision centers
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
και
and
τοτε
then
φανησεται
it will be seen
το
the
σημειον
sign
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
τοτε
then
κοψονται
they will fall in
πασαι
all
αι
the
φυλαι
tribes
της
of the
γης
of earth
και
and
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταις
to the
προ
before
του
of the
κατακλυσμου
of cataclysm
τρωγοντες
consuming
και
and
πινοντες
drinking
γαμουντες
marrying
και
and
εκγαμιζοντες
marrying-out
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
εισηλθεν
he entered
νωε
Noah
εις
in(to)/un(to)
την
the
κιβωτον
strongbox
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
τοτε
then
δυο
two
εσονται
they will be
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ο
the
εις
one
παραλαμβανεται
he is taken
και
and
ο
the
εις
one
αφιεται
he is left
Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
δυο
two
αληθουσαι
grinding
εν
in(to)
τω
to the
μυλωνι
to millhouse
μια
one
παραλαμβανεται
she is taken
και
and
μια
one
αφιεται
she is left
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
τις
who?
αρα
"then"
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
δουλος
worker
και
and
φρονιμος
[one] prone to verbalize
ον
which
κατεστησεν
he deployed as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
επι
unto
της
of the
θεραπειας
of (healing) comfort
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
αυτοις
to them
την
the
τροφην
food
εν
in(to)
καιρω
to period
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
κακος
bad
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ελθειν
to come
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of,
ηξει
he will be there
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
εν
in(to)
ημερα
to day
η
to which
ου
not
προσδοκα
he expects
και
and
εν
in(to)
ωρα
to hour
η
to which
ου
not
γινωσκει
he knows
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
αι
the
δε
-
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
ελαβον
they took
ελαιον
olive oil
εν
in(to)
τοις
to the
αγγειοις
to containers
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
λαμπαδων
of lamps
αυτων
of them
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
ημεραν
day
ουδε
neither
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents.
πορευθεις
traveling
δε
-
ο
the
τα
the
πεντε
five
ταλαντα
talents
λαβων
taking
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εποιησεν
he made
αλλα
other
πεντε
five
ταλαντα
talents
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
ο
the
δε
-
το
the
εν
one
λαβων
taking
απελθων
departing
ωρυξεν
he dug
εν
in(to)
τη
to the
γη
to ground
και
and
απεκρυψεν
he hid from sight
το
the
αργυριον
silverling
του
of the
κυριου
of master
αυτου
of him
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine.
και
and
φοβηθεις
fearing
απελθων
departing
εκρυψα
I hid
το
the
ταλαντον
talent
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
γη
to ground
ιδε
you see
εχεις
you have
το
the
σον
your
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
he will settle down
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
γυμνος
naked
και
and
περιεβαλετε
you clothed
με
me
ησθενησα
I was strengthless
και
and
επεσκεψασθε
you considered
με
me
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
ημην
I was
και
and
ηλθετε
you came
προς
toward
με
me
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
ξενος
guest
ημην
I was
και
and
ου
not
συνηγαγετε
you took in
με
me
γυμνος
naked
και
and
ου
not
περιεβαλετε
you clothed
με
me
ασθενης
strengthless
και
and
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ουκ
not
επεσκεψασθε
you considered
με
me
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
και
and
αυτοι
they
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
η
or
διψωντα
thirsting
η
or
ξενον
guest
η
or
γυμνον
naked
η
or
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ου
not
διηκονησαμεν
we "deaconated"
σοι
to you
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
ινα
that
μη
not
θορυβος
uproar
γενηται
it might become
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γενομενου
of the becoming
εν
in(to)
βηθανια
to Bethany
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
του
of the
λεπρου
of leprous
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
λαληθησεται
it will be said
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ο
the
εμβαψας
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τω
to the
τρυβλιω
[see note]
την
the
χειρα
hand
ουτος
this
με
me
παραδωσει
he will hand over
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παντες
all
υμεις
you
σκανδαλισθησεσθε
you will be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
παταξω
I will hit
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
διασκορπισθησεται
it will be widely scattered
τα
the
προβατα
sheep
της
of the
ποιμνης
of flock
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
εν
in(to)
σοι
to you
εγω
I
ουδεποτε
never
σκανδαλισθησομαι
I will be night-fished
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
νυκτι
to night
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αποστρεψον
you turn [away from]
σου
of you
την
the
μαχαιραν
knife
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
παντες
all
γαρ
for
οι
the
λαβοντες
taking
μαχαιραν
knife
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποθανουνται
they will die
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
υμας
you
εκαθεζομην
I was "sitting"
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εξω
out
εκαθητο
he was taking seat
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
to lodgment
και
and
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
μια
one
παιδισκη
working-girl
λεγουσα
saying
και
and
συ
you
ησθα
you were
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
γαλιλαιου
of Galilee
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
και
and
ριψας
throwing
τα
the
αργυρια
silverlings
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
ανεχωρησεν
he departed
και
and
απελθων
departing
απηγξατο
[see note]
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κατηγορεισθαι
to being categorized
αυτον
him
υπο
by
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
και
and
λεγοντες
saying
ο
the
καταλυων
dismantling
τον
the
ναον
temple
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
οικοδομων
building
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
καταβηθι
you come down
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
εν
in(to)
αις
to which
ην
she was
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
η
the
του
of the
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
μητηρ
mother
και
and
η
the
μητηρ
mother
των
of the
υιων
of sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
και
and
εθηκεν
he deposited
αυτο
it
εν
in(to)
τω
to the
καινω
to brand-new
αυτου
of him
μνημειω
to tomb
ο
which
ελατομησεν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
πετρα
to rock
και
and
προσκυλισας
rolling onto
λιθον
stone
μεγαν
great
τη
to the
θυρα
to door
του
of the
μνημειου
of tomb
απηλθεν
he departed
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
και
and
προσελθων
approaching
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
λεγων
saying
εδοθη
it was given
μοι
to me
πασα
all
εξουσια
authority
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
γης
of earth
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
προ
before
προσωπου
of face
σου
of you
ος
who
κατασκευασει
he will make ready
την
the
οδον
way
σου
of you
εμπροσθεν
before
σου
of you
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
way
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
εγενετο
it was/came to be
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
κηρυσσων
proclaiming
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
και
and
εξεπορευετο
it was passing out
προς
toward
αυτον
him
πασα
all
η
the
ιουδαια
Judea
χωρα
territory
και
and
οι
the
ιεροσολυμιται
Jerusalemites
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
παντες
all
εν
in(to)
τω
to the
ιορδανη
to Jordan
ποταμω
to river
υπ
by
αυτου
of him
εξομολογουμενοι
hence-concurring
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
εγω
I
μεν
indeed [A]
εβαπτισα
I immersed
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
αυτος
he
δε
but [B]
βαπτισει
he will immerse
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλθεν
he came
ιησους
Jesus
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εβαπτισθη
he was immersed
υπο
by
ιωαννου
of John
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιορδανην
Jordan
And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
και
and
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
και
and
ην
he was
εκει
there
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
και
and
ην
he was
μετα
with(in)
των
of the
θηριων
of animals
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
και
and
λεγων
saying
οτι
that
πεπληρωται
it has been completed
ο
the
καιρος
period
και
and
ηγγικεν
it has come close
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετανοειτε
you change your mind
και
and
πιστευετε
you believe
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
σιμωνα
Simon
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
του
of the
σιμωνος
of Simon
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
και
and
προβας
advancing
εκειθεν
from there
ολιγον
slightly
ειδεν
he saw
ιακωβον
James
τον
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
καταρτιζοντας
putting in perfect order
τα
the
δικτυα
nets
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
και
and
ευθεως
straight
εκαλεσεν
he called
αυτους
them
και
and
αφεντες
leaving
τον
the
πατερα
father
αυτων
of them
ζεβεδαιον
Zebedee
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
μετα
with(in)
των
of the
μισθωτων
of employees
απηλθον
they departed
οπισω
behind
αυτου
of him
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
και
and
ην
he was
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
αυτων
of them
ανθρωπος
man
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ακαθαρτω
to unrefined
και
and
ανεκραξεν
he cried out
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
και
and
ην
he was
κηρυσσων
proclaiming
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
εκβαλλων
casting out
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
εκει
there
καθημενοι
being seated
και
and
διαλογιζομενοι
those contemplating
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
και
and
ευθεως
straight
επιγνους
recognizing
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πνευματι
to spirit
αυτου
of him
οτι
that
ουτως
thus
αυτοι
they
διαλογιζονται
they contemplate
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
ταυτα
these
διαλογιζεσθε
you contemplate
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
κατακεισθαι
to be set down
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
και
and
πολλοι
many
τελωναι
tax-collectors
και
and
αμαρτωλοι
erroneous
συνανεκειντο
they were jointly being set up on
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ησαν
they were
γαρ
for
πολλοι
many
και
and
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
νηστευειν
to fast
οσον
as long as
χρονον
time
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εχουσιν
they have
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ου
not
δυνανται
they can
νηστευειν
to fast
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
και
and
εγενετο
it was/came to be
παραπορευεσθαι
to pass by
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
και
and
ηρξαντο
they began
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οδον
way
ποιειν
to do
τιλλοντες
[see note]
τους
the
σταχυας
ears of grain
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ελεγον
they were saying
αυτω
to him
ιδε
you see
τι
what?
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβαντες
coming down
ελεγον
they were saying
οτι
that
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εχει
he has
και
and
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
And he called them [unto him,] and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
πως
how?
δυναται
he can
σατανας
satan
σαταναν
satan
εκβαλλειν
to cast out
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
πολλα
many
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
ο
which
μεν
some [A]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
και
and
αλλο
other
επεσεν
it fell
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
και
and
εδιδου
it was giving
καρπον
fruit
αναβαινοντα
going up
και
and
αυξανοντα
growing
και
and
εφερεν
it was yielding
εν
in(to)
τριακοντα
thirty
και
and
εν
in(to)
εξηκοντα
sixty
και
and
εν
in(to)
εκατον
hundred
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables:
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
εκεινοις
to those
δε
-
τοις
to the
εξω
out
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
τα
the
παντα
all
γινεται
it comes about
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
it is sown
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
straight
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
temporary
εισιν
they are
ειτα
afterward
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
σκανδαλιζονται
they are night-fished
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it,] and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
και
and
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
σπαρεντες
being sown
οιτινες
who
ακουουσιν
they hear
τον
the
λογον
word
και
and
παραδεχονται
they accept
και
and
καρποφορουσιν
they bear fruit
εν
in(to)
τριακοντα
thirty
και
and
εν
in(to)
εξηκοντα
sixty
και
and
εν
in(to)
εκατον
hundred
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
βλεπετε
you see
τι
what?
ακουετε
you hear
εν
in(to)
ω
to which
μετρω
to measure
μετρειτε
you measure
μετρηθησεται
it will be measured
υμιν
to you
και
and
προστεθησεται
it will be added
υμιν
to you
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
αυτοματη
automatically
γαρ
for
η
the
γη
earth
καρποφορει
it bears fruit
πρωτον
first
χορτον
blade
ειτα
afterward
σταχυν
ear of grain
ειτα
afterward
πληρη
full
σιτον
grain
εν
in(to)
τω
to the
σταχυι
to ear of grain
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
και
and
ελεγεν
he was saying
τινι
to what?
ομοιωσωμεν
we might correlate
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
or
εν
in(to)
ποια
to what?
παραβολη
to parable
παραβαλωμεν
we might approximate
αυτην
her
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
διελθωμεν
we might pass through
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
και
and
αφεντες
leaving
τον
the
οχλον
crowd
παραλαμβανουσιν
they take close
αυτον
him
ως
as
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
και
and
αλλα
other
δε
-
πλοιαρια
sloops
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
και
and
εξελθοντι
to coming out
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
ευθεως
straight
απηντησεν
he went to meet
αυτω
to him
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
ανθρωπος
man
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ακαθαρτω
to unrefined
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ος
who
την
the
κατοικησιν
residing
ειχεν
he had
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
και
and
ουτε
neither
αλυσεσιν
to chains
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
αυτον
him
δησαι
to bind
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
και
and
δια
through
παντος
of all
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
εν
in(to)
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
ην
he was
κραζων
crying out
και
and
κατακοπτων
striking-down
εαυτον
himself
λιθοις
to stones
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξελθοντα
coming out
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
δε
-
ως
as
δισχιλιοι
two thousand
και
and
επνιγοντο
they were being choked
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
και
and
απηλθεν
he departed
και
and
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
εν
in(to)
τη
to the
δεκαπολει
to Decapolis
οσα
how many things
εποιησεν
he did
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
παντες
all
εθαυμαζον
they were marveling
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
of crossing over
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
και
and
γυνη
woman
τις
some
ουσα
being
εν
in(to)
ρυσει
to flow
αιματος
of blood
ετη
years
δωδεκα
twelve
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
ακουσασα
hearing
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
ελθουσα
coming
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
οπισθεν
from behind
ηψατο
she "touched"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
και
and
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
επιγνους
recognizing
εν
in(to)
εαυτω
to himself
την
the
εξ
from
αυτου
of him
δυναμιν
ability
εξελθουσαν
coming out
επιστραφεις
being turned unto
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
ελεγεν
he was saying
τις
who?
μου
of me
ηψατο
he "touched"
των
of the
ιματιων
of garments
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
και
and
γενομενου
of the becoming
σαββατου
of Sabbath
ηρξατο
he began
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
διδασκειν
to teach
και
and
πολλοι
many
ακουοντες
hearing
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
λεγοντες
saying
ποθεν
from where?
τουτω
to this
ταυτα
these
και
and
τις
what?
η
the
σοφια
wisdom
η
the
δοθεισα
being given
αυτω
to him
και
and
δυναμεις
abilities
τοιαυται
such
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτου
of him
γινονται
they are coming about
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τεκτων
producer
ο
the
υιος
son
μαριας
of Mary
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
και
and
ιουδα
of Judas
και
and
σιμωνος
of Simon
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ωδε
here
προς
toward
ημας
us
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
και
and
οσοι
as many as
αν
-
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουσωσιν
they might hear
υμων
of you
εκπορευομενοι
passing out
εκειθεν
from there
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
χουν
loose dirt
τον
the
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
σοδομοις
to Sodom
η
or
γομορροις
to Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
And king Herod heard [of him;] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ηκουσεν
he heard
ο
the
βασιλευς
king
ηρωδης
Herod
φανερον
conspicuous
γαρ
for
εγενετο
it was/came to be
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
οτι
that
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιζων
immersing
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ηγερθη
he was raised
και
and
δια
through
τουτο
this
ενεργουσιν
they work internally
αι
the
δυναμεις
abilities
εν
in(to)
αυτω
to him
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ηρωδης
Herod
αποστειλας
sending
εκρατησεν
he arrested
τον
the
ιωαννην
John
και
and
εδησεν
he bound
αυτον
him
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
οτι
that
αυτην
her
εγαμησεν
he married
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
ο
the
δε
-
απελθων
departing
απεκεφαλισεν
he beheaded
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηνεγκεν
she brought
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
επι
unto
πινακι
to writing tablet
και
and
εδωκεν
he gave
αυτην
her
τω
to the
κορασιω
to girl
και
and
το
the
κορασιον
girl
εδωκεν
she gave
αυτην
her
τη
to the
μητρι
to mother
αυτης
of her
And when his disciples heard [of it,] they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηλθον
they came
και
and
ηραν
they took up
το
the
πτωμα
corpse
αυτου
of him
και
and
εθηκαν
they deposited
αυτο
it
εν
in(to)
μνημειω
to tomb
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
και
and
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
ην
it was
το
the
πλοιον
boat
εν
in(to)
μεσω
to midst
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
αυτος
he
μονος
alone
επι
unto
της
of the
γης
of land
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
και
and
ειδεν
he saw
αυτους
them
βασανιζομενους
being tortuously tested
εν
in(to)
τω
to the
ελαυνειν
to drive on
ην
it was
γαρ
for
ο
the
ανεμος
wind
εναντιος
contrary
αυτοις
to them
και
and
περι
about
τεταρτην
fourth
φυλακην
guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτους
them
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ηθελεν
he was wanting
παρελθειν
to pass by
αυτους
them
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
και
and
ανεβη
he went up
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
εκοπασεν
it died down
ο
the
ανεμος
wind
και
and
λιαν
very much
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εξισταντο
they were being astonished
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
villages
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
fields
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they were laying down
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
and if
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
they were "touching"
αυτου
of him
εσωζοντο
they were being saved
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
παμπολλου
of very many
οχλου
of crowd
οντος
of being
και
and
μη
not
εχοντων
of having
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγει
he says
αυτοις
to them
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
και
and
εαν
if
απολυσω
I might discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
αυτων
of them
εκλυθησονται
they will be made to fall apart
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τινες
some
γαρ
for
αυτων
of them
μακροθεν
distantly
ηκουσιν
they are here
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
και
and
επελαθοντο
they forgot
λαβειν
to take
αρτους
breads
και
and
ει
if
μη
not
ενα
one
αρτον
bread
ουκ
not
ειχον
they have had
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
και
and
απεστειλεν
he sent
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
λεγων
saying
μηδε
neither
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
εισελθης
you might enter
μηδε
neither
ειπης
you might say
τινι
to some
εν
in(to)
τη
to the
κωμη
to village
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered