ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-2.html

For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ην
he was
ιωνας
Jonah
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
του
of the
κητους
[see note]
τρεις
three
ημερας
days
και
and
τρεις
three
νυκτας
nights
ουτως
thus
εσται
he will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
της
of the
γης
of earth
τρεις
three
ημερας
days
και
and
τρεις
three
νυκτας
nights
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευιται
Ninevites
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτην
her
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
οστις
who
γαρ
for
αν
-
ποιηση
he might do
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
αυτος
he
μου
of me
αδελφος
brother
και
and
αδελφη
sister
και
and
μητηρ
mother
εστιν
he is
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
και
and
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
πολλα
many
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λεγων
saying
ιδου
you see
εξηλθεν
he went out
ο
the
σπειρων
sowing
του
of the
σπειρειν
to sow
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
α
which
μεν
some [A]]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτα
them
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λαλεις
you speak
αυτοις
to them
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
αυτοις
to them
λαλω
I speak
οτι
that
βλεποντες
seeing
ου
not
βλεπουσιν
they see
και
and
ακουοντες
hearing
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
συνιουσιν
they comprehend
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one,] and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
παντος
of all
ακουοντος
of hearing
τον
the
λογον
word
της
of the
βασιλειας
of kingdom
και
and
μη
not
συνιεντος
of comprehending
ερχεται
he comes
ο
the
πονηρος
impeding
και
and
αρπαζει
he forcibly takes
το
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
παρα
by
την
the
οδον
road
σπαρεις
being sown
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
αλλην
other
παραβολην
parable
παρεθηκεν
he offered
αυτοις
to them
λεγων
saying
ωμοιωθη
it is correlated
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
σπειροντι
to sowing
καλον
good
σπερμα
seed
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
αυτου
of him
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
καθευδειν
to sleep
τους
the
ανθρωπους
men
ηλθεν
he came
αυτου
of him
ο
the
εχθρος
unfamiliar
και
and
εσπειρεν
he sowed
ζιζανια
wonk-weeds
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
σιτου
of grain
και
and
απηλθεν
he departed
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
του
of the
οικοδεσποτου
of employer
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ουχι
is it not?
καλον
good
σπερμα
seed
εσπειρας
you sowed
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
αγρω
to field
ποθεν
from where?
ουν
therefore
εχει
it has
ζιζανια
wonk-weeds
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
αφετε
you let
συναυξανεσθαι
to be grown together
αμφοτερα
both
μεχρι
until
του
of the
θερισμου
of harvest
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
του
of the
θερισμου
of harvest
ερω
I will say
τοις
to the
θερισταις
to harvesters
συλλεξατε
you gather
πρωτον
first
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
και
and
δησατε
you bind
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
δεσμας
bundles
προς
toward
το
the
κατακαυσαι
to burn up
αυτα
them
τον
the
δε
-
σιτον
grain
συναγαγετε
you gather
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
μου
of me
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
αλλην
other
παραβολην
parable
παρεθηκεν
he offered
αυτοις
to them
λεγων
saying
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
κοκκω
to kernel
σιναπεως
of mustard
ον
which
λαβων
taking
ανθρωπος
man
εσπειρεν
he sowed
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
αυτου
of him
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
less
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
it might be grown
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
of garden plants
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
tree
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
ταυτα
these
παντα
all
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
τοις
to the
οχλοις
to crowds
και
and
χωρις
apart
παραβολης
of parable
ουκ
not
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
οπως
so that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
ανοιξω
I will open
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
το
the
στομα
mouth
μου
of me
ερευξομαι
[see note]
κεκρυμμενα
having been hidden
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
ωσπερ
wholly as
ουν
therefore
συλλεγεται
it is gathered
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
και
and
πυρι
to fire
καιεται
it is burned
ουτως
thus
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
συντελεια
to joint completion
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
τοτε
then
οι
the
δικαιοι
just
εκλαμψουσιν
they will radiate
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
αυτων
of them
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
θησαυρω
to treasure
κεκρυμμενω
to having been hidden
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ον
which
ευρων
finding
ανθρωπος
man
εκρυψεν
he hid
και
and
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτου
of him
υπαγει
he goes away
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
πωλει
he sells
και
and
αγοραζει
he buys
τον
the
αγρον
field
εκεινον
that
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
ουτως
thus
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
συντελεια
to joint completion
του
of the
αιωνος
of age
εξελευσονται
they will come out
οι
the
αγγελοι
messengers
και
and
αφοριουσιν
they will divaricate
τους
the
πονηρους
impeding
εκ
from
μεσου
of midst
των
of the
δικαιων
of just
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πατριδα
fatherland
αυτου
of him
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
αυτων
of them
ωστε
so that
εκπληττεσθαι
to be knocked out
αυτους
them
και
and
λεγειν
to say
ποθεν
from where?
τουτω
to this
η
the
σοφια
wisdom
αυτη
this
και
and
αι
the
δυναμεις
abilities
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
ηκουσεν
he heard
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
την
the
ακοην
buzz
ιησου
of Jesus
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
παισιν
to juniors
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
δια
through
τουτο
this
αι
the
δυναμεις
abilities
ενεργουσιν
they work internally
εν
in(to)
αυτω
to him
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
ο
the
γαρ
for
ηρωδης
Herod
κρατησας
seizing
τον
the
ιωαννην
John
εδησεν
he bound
αυτον
him
και
and
εθετο
he put down
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
δια
through
ηρωδιαδα
Herodias
την
the
γυναικα
woman
φιλιππου
of Philip
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
γενεσιων
of birthday
δε
-
αγομενων
of being celebrated
του
of the
ηρωδου
of Herod
ωρχησατο
she danced
η
the
θυγατηρ
daughter
της
of the
ηρωδιαδος
of Herodias
εν
in(to)
τω
to the
μεσω
to midst
και
and
ηρεσεν
it/she agreed
τω
to the
ηρωδη
to Herod
And he sent, and beheaded John in the prison.
και
and
πεμψας
sending
απεκεφαλισεν
he beheaded
τον
the
ιωαννην
John
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
he departed
εκειθεν
from there
εν
in(to)
πλοιω
to boat
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
οχλοι
crowds
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
πεζη
pedestrianly
απο
out of
των
of the
πολεων
of cities
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
οι
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
ελθοντες
coming
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
λεγοντες
saying
αληθως
truly
θεου
of God
υιος
son
ει
you are
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ποθεν
from where?
ημιν
to us
εν
in(to)
ερημια
to wilderness
αρτοι
breads
τοσουτοι
so many
ωστε
so that
χορτασαι
to provide for
οχλον
crowd
τοσουτον
so great
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβομεν
we took
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
ολιγοπιστοι
amateurs
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβετε
you take
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ει
you are
σιμων
Simon
βαριωνα
Barjona
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
ουκ
not
απεκαλυψεν
it revealed
σοι
to you
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τας
the
κλεις
keys
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
και
and
ο
which
εαν
if
δησης
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενον
having been bound
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
ο
which
εαν
if
λυσης
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενον
having been loosened
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
μελλει
he is about to
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεσθαι
to come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
και
and
τοτε
then
αποδωσει
he will duly give
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
πραξιν
practice
αυτου
of him
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εισιν
they are
τινες
some
ωδε
here
εστωτες
having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
αυτου
of him
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
νεφελη
cloud
φωτεινη
enlightened
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
και
and
ιδου
you see
φωνη
voice
εκ
from
της
of the
νεφελης
of cloud
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
αυτου
of him
ακουετε
you hear
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
δε
-
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μελλει
he is about to
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
προσηλθον
they approached
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
λεγοντες
saying
τις
who?
αρα
"then"
μειζων
greater
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
ιησους
Jesus
παιδιον
younger junior
εστησεν
he set
αυτο
it
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
οστις
who
ουν
therefore
ταπεινωσει
he will make low
εαυτον
himself
ως
as
το
the
παιδιον
younger junior
τουτο
this
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
it might be hung
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
he might be sunk down
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ορατε
you see
μη
not
καταφρονησητε
you might break further down
ενος
of one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτων
of them
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
δια
through
παντος
of all
βλεπουσιν
they see
το
the
προσωπον
face
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
ουτως
thus
ουκ
not
εστιν
it is
θελημα
will
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
ινα
that
αποληται
he might be exterminated
εις
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οσα
whatsoever
εαν
if
δησητε
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενα
having been bound
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
οσα
whatsoever
εαν
if
λυσητε
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενα
having been loosened
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
having been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
θελεις
you want
τελειος
fully complete
ειναι
to be
υπαγε
you go away
πωλησον
you sell
σου
of you
τα
the
υπαρχοντα
possessions
και
and
δος
you give
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
following
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
he might settle down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
you will settle down
και
and
υμεις
you
επι
unto
δωδεκα
twelve
θρονους
thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
και
and
εξελθων
coming out
περι
about
τριτην
third
ωραν
hour
ειδεν
he saw
αλλους
others
εστωτας
having stood
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
αργους
ineffective
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
good
ειμι
I am
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
και
and
αναβαινων
going up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παρελαβεν
he took close
τους
the
δωδεκα
twelve
μαθητας
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
τι
what?
θελεις
you want
λεγει
she says
αυτω
to him
ειπε
you say
ινα
that
καθισωσιν
they might settle down
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
υιοι
sons
μου
of me
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
και
and
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
ειναι
to be
πρωτος
first
εστω
he be
υμων
of you
δουλος
worker
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
ο
the
δε
-
πλειστος
most
οχλος
crowd
εστρωσαν
they spread
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
garments
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
αλλοι
other
δε
-
εκοπτον
they were appropriating
κλαδους
twigs
απο
out of
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
οι
the
προαγοντες
going before
και
and
οι
the
ακολουθουντες
following
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ωσαννα
Hosanna
εν
in(to)
τοις
to the
υψιστοις
to highest
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
και
and
εισηλθεν
he entered
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
του
of the
θεου
of God
και
and
εξεβαλεν
he cast out
παντας
all
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
of currency-matchers
κατεστρεψεν
he down-turned
και
and
τας
the
καθεδρας
"seats"
των
of the
πωλουντων
of selling
τας
the
περιστερας
doves
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
και
and
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
χωλοι
lame
και
and
τυφλοι
visually impaired
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
τα
the
θαυμασια
marvelous
α
which
εποιησεν
he did
και
and
τους
the
παιδας
juniors
κραζοντας
crying out
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
λεγοντας
those saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ηγανακτησαν
they were greatly vexed
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
αιτησητε
you might request
εν
in(to)
τη
to the
προσευχη
to prayer
πιστευοντες
believing
ληψεσθε
you will take
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
διδασκοντι
to teaching
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
λεγοντες
saying
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
εδωκεν
he gave
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ερωτησω
I will ask
υμας
you
καγω
I too
λογον
word
ενα
one
ον
which
εαν
if
ειπητε
you might say
μοι
to me
καγω
I too
υμιν
to you
ερω
I will say
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
τω
to the
ιησου
to Jesus
ειπον
they said
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
εφη
he was saying
αυτοις
to them
και
and
αυτος
he
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
τι
what?
δε
-
υμιν
to you
δοκει
it seems
ανθρωπος
man
ειχεν
he had
τεκνα
children
δυο
two
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
πρωτω
to first
ειπεν
he said
τεκνον
child
υπαγε
you go away
σημερον
today
εργαζου
you work
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
to vineyard
μου
of me
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
to way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
you repented
υστερον
afterward
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
αλλην
other
παραβολην
parable
ακουσατε
you hear
ανθρωπος
man
τις
some
ην
he was
οικοδεσποτης
CEO
οστις
who
εφυτευσεν
he planted
αμπελωνα
vineyard
και
and
φραγμον
enclosure wall
αυτω
to him
περιεθηκεν
he placed around
και
and
ωρυξεν
he dug
εν
in(to)
αυτω
to him
ληνον
grape trough
και
and
ωκοδομησεν
he built
πυργον
light-house
και
and
εξεδοτο
he outsourced
αυτον
him
γεωργοις
to farmers
και
and
απεδημησεν
he went abroad
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
ιδοντες
seeing
τον
the
υιον
son
ειπον
they said
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
και
and
κατασχωμεν
we might lay hold of
την
the
κληρονομιαν
shareholding
αυτου
of him
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
κακους
bad
κακως
badly
απολεσει
he will terminate
αυτους
them
και
and
τον
the
αμπελωνα
vineyard
εκδωσεται
he will outsource
αλλοις
to others
γεωργοις
to farmers
οιτινες
who
αποδωσουσιν
they will duly give
αυτω
to him
τους
the
καρπους
fruits
εν
in(to)
τοις
to the
καιροις
to periods
αυτων
of them
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
marvelous
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λεγων
saying
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
τοτε
then
πορευθεντες
traveling
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
οπως
so that
αυτον
him
παγιδευσωσιν
they might entrap
εν
in(to)
λογω
to word
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
σαδδουκαιοι
Sadducees
οι
the
λεγοντες
saying
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
εν
in(to)
τη
to the
ουν
therefore
αναστασει
to Rise
τινος
of who?
των
of the
επτα
seven
εσται
she will be
γυνη
woman
παντες
all
γαρ
for
εσχον
they had
αυτην
her
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
εν
in(to)
γαρ
for
τη
to the
αναστασει
to Rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
αλλ
but
ως
as
αγγελοι
messengers
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
εισιν
they are
Master, which [is] the great commandment in the law?
διδασκαλε
teacher
ποια
what?
εντολη
directive
μεγαλη
great
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εφη
he was saying
αυτω
to him
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εν
in(to)
ολη
to whole
καρδια
to heart
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
ψυχη
to soul
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
διανοια
to contemplation
σου
of you
On these two commandments hang all the law and the prophets.
εν
in(to)
ταυταις
to these
ταις
to the
δυσιν
to two
εντολαις
to directives
ολος
whole
ο
the
νομος
law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
κρεμανται
they are hanged
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
λεγει
he says
αυτοις
to them
πως
how?
ουν
therefore
δαυιδ
David
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
κυριον
lord
αυτον
him
καλει
he calls
λεγων
saying
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
φιλουσιν
they love
τε
and
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
εν
in(to)
τοις
to the
δειπνοις
to meals
και
and
τας
the
πρωτοκαθεδριας
chief "seats"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
και
and
τους
the
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
και
and
καλεισθαι
to be called
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
ραββι
my master
ραββι
my master
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
και
and
πατερα
father
μη
not
καλεσητε
you might call
υμων
of you
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
ουαι
woe
υμιν
to you
οδηγοι
guides
τυφλοι
visually impaired
οι
the
λεγοντες
saying
ος
who
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
χρυσω
to gold
του
of the
ναου
of temple
οφειλει
he owes
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
και
and
ος
who
εαν
if
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
δωρω
to contribution
τω
to the
επανω
on top of
αυτου
of it
οφειλει
he owes
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
ο
the
ουν
therefore
ομοσας
swearing
εν
in(to)
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
ομνυει
he swears
εν
in(to)
αυτω
to it
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
επανω
on top of
αυτου
of it
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
και
and
ο
the
ομοσας
swearing
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
ομνυει
he swears
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κατοικησαντι
to residing
αυτον
him
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
και
and
ο
the
ομοσας
swearing
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ομνυει
he swears
εν
in(to)
τω
to the
θρονω
to throne
του
of the
θεου
of God
και
and
εν
in(to)
τω
to the
καθημενω
to being seated
επανω
on top of
αυτου
of him
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
και
and
λεγετε
you say
ει
if
ημεν
we were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ουκ
not
αν
-
ημεν
we were
κοινωνοι
partners
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
των
of the
προφητων
of prophets
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
απ
out of
αρτι
now
εως
until
αν
-
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
και
and
κηρυχθησεται
it will be proclaimed
τουτο
this
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
οικουμενη
to inhabited world
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
τοτε
then
ηξει
it will be there
το
the
τελος
Yield
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
οταν
when
ουν
therefore
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
εν
in(to)
τοπω
to place
αγιω
to holy
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered