ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-21.html

Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
φυλαξαι
to guard
αυτους
them
απταιστους
stumbling-free
και
and
στησαι
to substantiate
κατενωπιον
wholly in the eye
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
αμωμους
without blemish
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
αποκαλυψις
discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ην
which
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
δειξαι
to show
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
α
which
δει
it must be
γενεσθαι
to be/become
εν
in(to)
ταχει
to speediness
και
and
εσημανεν
he signified
αποστειλας
sending
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
αυτου
of him
τω
to the
δουλω
to worker
αυτου
of him
ιωαννη
to John
Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.
μακαριος
untouchable
ο
the
αναγινωσκων
reading
και
and
οι
the
ακουοντες
hearing
τους
the
λογους
words
της
of the
προφητειας
of prophecy
και
and
τηρουντες
keeping
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
γεγραμμενα
having been written
ο
the
γαρ
for
καιρος
period
εγγυς
near
John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
ιωαννης
John
ταις
to the
επτα
seven
εκκλησιαις
to Assemblies
ταις
to the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
και
and
απο
out of
των
of the
επτα
seven
πνευματων
of spirits
α
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
και
and
απο
out of
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
μαρτυς
witness
ο
the
πιστος
steadfast
ο
the
πρωτοτοκος
firstborn
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ο
the
αρχων
chief
των
of the
βασιλεων
of kings
της
of the
γης
of earth
τω
to the
αγαπησαντι
to "loving"
ημας
us
και
and
λουσαντι
to bathing
ημας
us
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
εγω
I
ιωαννης
John
ο
the
αδελφος
brother
υμων
of you
και
and
συγκοινωνος
fellow partaker
εν
in(to)
τη
to the
θλιψει
to constriction
και
and
βασιλεια
to kingdom
και
and
υπομονη
to perseverance
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
τη
to the
καλουμενη
to being called
πατμω
to Patmos
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
εν
in(to)
τη
to the
κυριακη
to masterly
ημερα
to day
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
οπισω
behind
μου
of me
μεγαλην
great
ως
as
σαλπιγγος
of trumpet
And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
επτα
seven
λυχνιων
of lampstands
ομοιον
similar (to)
υιω
to son
ανθρωπου
of man
ενδεδυμενον
having put on
ποδηρη
foot-fitting robe
και
and
περιεζωσμενον
having been girded all around
προς
toward
τοις
to the
μαστοις
to nipples
ζωνην
belt
χρυσην
golden
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ομοιοι
similar (to)
χαλκολιβανω
to white copper
ως
as
εν
in(to)
καμινω
to furnace
πεπυρωμενοι
having been affected by fire
και
and
η
the
φωνη
voice
αυτου
of him
ως
as
φωνη
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
και
and
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
δεξια
to right
αυτου
of him
χειρι
to hand
αστερας
stars
επτα
seven
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
ρομφαια
Rhomphaia
διστομος
twice-mouthed
οξεια
sharp
εκπορευομενη
passing out
και
and
η
the
οψις
appearance
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
φαινει
it shines
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to ability
αυτου
of him
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
κρατων
holding on to
τους
the
επτα
seven
αστερας
stars
εν
in(to)
τη
to the
δεξια
to right
αυτου
of him
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
επτα
seven
λυχνιων
of lampstands
των
of the
χρυσων
of golden
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
εκ
from
του
of the
ξυλου
of piece of wood
της
of the
ζωης
of life
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
παραδεισου
of the Social Network
του
of the
θεου
of God
μου
of me
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
σμυρνη
to Smyrna
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
ος
who
εγενετο
it was/came to be
νεκρος
dead
και
and
εζησεν
he lived
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
περγαμω
to Pergamum
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
εχων
having
την
the
ρομφαιαν
Rhomphaia
την
the
διστομον
twice-mouthed
την
the
οξειαν
sharp
I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
που
where?
κατοικεις
you reside
οπου
where
ο
the
θρονος
throne
του
of the
σατανα
of satan
και
and
κρατεις
you hold on
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εν
in(to)
αις
to which
αντιπας
Antipas
ο
the
μαρτυς
witness
μου
of me
ο
the
πιστος
steadfast
ος
who
απεκτανθη
he was condemned to death
παρ
with
υμιν
to you
οπου
where
ο
the
σατανας
satan
κατοικει
he resides
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
μετανοησον
you change your mind
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
πολεμησω
I will wage war
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
εχων
having
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
ως
as
φλογα
flame
πυρος
of fire
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ομοιοι
similar (to)
χαλκολιβανω
to white copper
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
και
and
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
αποκτενω
I will condemn to death
εν
in(to)
θανατω
to death
και
and
γνωσονται
they will know
πασαι
all
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
ερευνων
examining
νεφρους
[see note]
και
and
καρδιας
hearts
και
and
δωσω
I will give
υμιν
to you
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
υμων
of you
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
υμιν
to you
δε
-
λεγω
I say
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
τοις
to the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
οσοι
as many as
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
διδαχην
teaching
ταυτην
this
οιτινες
who
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τα
the
βαθεα
deep [things]
του
of the
σατανα
of satan
ως
as
λεγουσιν
they say
ου
not
βαλλω
I cast
εφ
upon
υμας
you
αλλο
other
βαρος
burden
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
και
and
ποιμανει
he will shepherd
αυτους
them
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
ως
as
τα
the
σκευη
gear
τα
the
κεραμικα
ceramics
συντριβησεται
it will be smashed together
ως
as
καγω
I too
ειληφα
I have taken
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
εχων
having
τα
the
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
επτα
seven
αστερας
stars
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
οτι
that
ονομα
name
εχεις
you have
οτι
that
ζης
you live
και
and
νεκρος
dead
ει
you are
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
αλλ
but
ολιγα
few
εχεις
you have
ονοματα
names
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
α
which
ουκ
not
εμολυναν
they stained
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
περιπατησουσιν
they will walk around
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
λευκοις
to white
οτι
that
αξιοι
fitting
εισιν
they are
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
being victorious
ουτος
this
περιβαλειται
he will be clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
I will oil out
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
of paper
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
I will concur
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
φιλαδελφεια
to Philadelphia
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
αγιος
holy
ο
the
αληθινος
genuine
ο
the
εχων
having
την
the
κλειν
key
του
of the
δαυιδ
David
ο
the
ανοιγων
opening
και
and
ουδεις
no one
κλεισει
he will shut
και
and
κλειων
shutting
και
and
ουδεις
no one
ανοιξει
he will open
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
αμην
Amen
ο
the
μαρτυς
witness
ο
the
πιστος
steadfast
και
and
αληθινος
genuine
η
the
αρχη
beginning
της
of the
κτισεως
of creation
του
of the
θεου
of God
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
ο
the
νικων
being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
καθισαι
to settle down
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τω
to the
θρονω
to throne
μου
of me
ως
as
καγω
I too
ενικησα
I was victorious
και
and
εκαθισα
I settled down
μετα
with(in)
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
θρονω
to throne
αυτου
of him
After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
θυρα
door
ανεωγμενη
having been opened
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
η
the
φωνη
voice
η
the
πρωτη
first
ην
which
ηκουσα
I heard
ως
as
σαλπιγγος
of trumpet
λαλουσης
of speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
λεγουσα
saying
αναβα
you come up
ωδε
here
και
and
δειξω
I will show
σοι
to you
α
which
δει
it must be
γενεσθαι
to be/become
μετα
with(in)
ταυτα
these
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
ευθεως
straight
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
ιδου
you see
θρονος
throne
εκειτο
it was being set up
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
καθημενος
being seated
And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
και
and
κυκλοθεν
all around
του
of the
θρονου
of throne
θρονοι
thrones
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
και
and
επι
unto
τους
the
θρονους
thrones
τους
the
εικοσι
twenty
τεσσαρας
four
πρεσβυτερους
elders
καθημενους
being seated
περιβεβλημενους
having been clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
στεφανους
coronae
χρυσους
golden
And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
ως
as
θαλασσα
sea
υαλινη
[see note]
ομοια
similar (to)
κρυσταλλω
[see note]
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
γεμοντα
being loaded to capacity
οφθαλμων
of eyes
εμπροσθεν
before
και
and
οπισθεν
from behind
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
ισχυρον
in facultative control
κηρυσσοντα
proclaiming
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τις
who?
αξιος
fitting
εστιν
he is
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
και
and
λυσαι
to undo
τας
the
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
υποκατω
beneath
της
of the
γης
of earth
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
ουτε
neither
βλεπειν
to see
αυτο
it
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αρνιον
little lamb
εστηκος
having manifested
ως
as
εσφαγμενον
having been butchered
εχον
having
κερατα
horns
επτα
seven
και
and
οφθαλμους
eyes
επτα
seven
α
which
εισιν
they are
τα
the
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
αποστελλομενα
being sent
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
λεγοντες
saying
αξιος
fitting
ει
you are
λαβειν
to take
το
the
βιβλιον
paper
και
and
ανοιξαι
to open
τας
the
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
οτι
that
εσφαγης
you were butchered
και
and
ηγορασας
you bought
τω
to the
θεω
to God
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
σου
of you
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
και
and
γλωσσης
of tongue
και
and
λαου
of people
και
and
εθνους
of nation
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
και
and
παν
all
κτισμα
creature
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
υποκατω
beneath
της
of the
γης
of earth
και
and
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
α
which
εστιν
it is
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
παντας
all
ηκουσα
I heard
λεγοντας
those saying
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
η
the
ευλογια
lavish welfare
και
and
η
the
τιμη
esteem
και
and
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
τριτην
third
ηκουσα
I heard
του
of the
τριτου
of third
ζωου
of living being
λεγοντος
of saying
ερχου
you come
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
μελας
black
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
εχων
having
ζυγον
yoke
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγουσαν
saying
χοινιξ
[see note]
σιτου
of grain
δηναριου
of denarius
και
and
τρεις
three
χοινικες
[see note]
κριθης
of barley
δηναριου
of denarius
και
and
το
the
ελαιον
olive oil
και
and
τον
the
οινον
wine
μη
not
αδικησης
you might wrong
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
χλωρος
green
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επανω
on top of
αυτου
of him
ονομα
name
αυτω
to him
ο
the
θανατος
death
και
and
ο
the
αδης
Hades
ηκολουθει
he was following
μετ
with(in)
αυτου
of it
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
εξουσια
authority
επι
unto
το
the
τεταρτον
fourth
της
of the
γης
of earth
αποκτειναι
to condemn to death
εν
in(to)
ρομφαια
to Rhomphaia
και
and
εν
in(to)
λιμω
to famine
και
and
εν
in(to)
θανατω
to death
και
and
υπο
by
των
of the
θηριων
of animals
της
of the
γης
of earth
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
οχλος
crowd
πολυς
much
ον
which
αριθμησαι
to number
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εκ
from
παντος
of all
εθνους
of nation
και
and
φυλων
of tribes
και
and
λαων
of peoples
και
and
γλωσσων
of tongues
εστωτες
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
περιβεβλημενοι
having been clothed
στολας
apparels
λευκας
white
και
and
φοινικας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτων
of them
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
και
and
ειπον
I spoke
αυτω
to him
κυριε
sir
μου
of me
συ
you
οιδας
you have seen
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ερχομενοι
coming
εκ
from
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
μεγαλης
of great
και
and
επλυναν
they rinsed
τας
the
στολας
apparels
αυτων
of them
και
and
ελευκαναν
they whitened
αυτας
them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
του
of the
αρνιου
of little lamb
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
δια
through
τουτο
this
εισιν
they are
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
λατρευουσιν
they serve
αυτω
to him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
σκηνωσει
he will manifest his dwelling
επ
upon
αυτους
them
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
εβδομην
seventh
εγενετο
it was/came to be
σιγη
silence
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ως
as
ημιωριον
half an hour
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
και
and
ο
the
πρωτος
first
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
εγενετο
it was/came to be
χαλαζα
hail
και
and
πυρ
fire
μεμιγμενα
having been mixed
εν
in(to)
αιματι
to blood
και
and
εβληθη
it was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
το
the
τριτον
third
της
of the
γης
of earth
κατεκαη
it was burned up
και
and
το
the
τριτον
third
των
of the
δενδρων
of trees
κατεκαη
it was burned up
και
and
πας
all
χορτος
grass
χλωρος
green
κατεκαη
it was burned up
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
και
and
απεθανεν
it died
το
the
τριτον
third
των
of the
κτισματων
of creatures
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
τα
the
εχοντα
having
ψυχας
souls
και
and
το
the
τριτον
third
των
of the
πλοιων
of boats
διεφθαρη
it was wholly destroyed
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
και
and
ειδον
I saw
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
αετου
of raptor
πετομενου
of using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
λεγοντος
of saying
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ουαι
woe
ουαι
woe
ουαι
woe
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εκ
from
των
of the
λοιπων
of [the] other
φωνων
of voices
της
of the
σαλπιγγος
of trumpet
των
of the
τριων
of three
αγγελων
of messengers
των
of the
μελλοντων
of being about to
σαλπιζειν
to trumpet
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ζητησουσιν
they will seek
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θανατον
death
και
and
ου
not
μη
not
ευρησουσιν
they will find
αυτον
him
και
and
επιθυμησουσιν
they will desire
αποθανειν
to die
και
and
φευξεται
it will flee
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
θανατος
death
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
και
and
εχουσιν
they have
ουρας
tails
ομοιας
similar (to)
σκορπιοις
to scorpions
και
and
κεντρα
stings
εν
in(to)
ταις
to the
ουραις
to tails
αυτων
of them
και
and
η
the
εξουσια
authority
αυτων
of them
αδικησαι
to do wrong
τους
the
ανθρωπους
men
μηνας
months
πεντε
five
And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
εχουσαι
having
βασιλεα
king
επ
upon
αυτων
of them
αγγελον
messenger
της
of the
αβυσσου
of abyss
ονομα
name
αυτω
to him
εβραιστι
Hebraically
αββαδων
Abaddon
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ελληνικη
to Hellenic
ονομα
name
εχει
it has
απολλυων
Apollyon
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
και
and
ουτως
thus
ειδον
I saw
τους
the
ιππους
horses
εν
in(to)
τη
to the
ορασει
to sight
και
and
τους
the
καθημενους
being seated
επ
upon
αυτων
of them
εχοντας
having
θωρακας
chest armors
πυρινους
fiery
και
and
υακινθινους
[see note]
και
and
θειωδεις
sulfurous
και
and
αι
the
κεφαλαι
heads
των
of the
ιππων
of horses
ως
as
κεφαλαι
heads
λεοντων
of lions
και
and
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
εκπορευεται
it passes out
πυρ
fire
και
and
καπνος
smoke
και
and
θειον
sulfur
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
η
the
γαρ
for
εξουσια
authority
των
of the
ιππων
of horses
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτων
of them
εστιν
it is
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ουραις
to tails
αυτων
of them
αι
the
γαρ
for
ουραι
tails
αυτων
of them
ομοιαι
similar (to)
οφεσιν
to serpents
εχουσαι
having
κεφαλας
heads
και
and
εν
in(to)
αυταις
to them
αδικουσιν
they wrong
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
rest
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
to hits
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
golden
και
and
τα
the
αργυρα
silver
και
and
τα
the
χαλκα
copper
και
and
τα
the
λιθινα
stone
και
and
τα
the
ξυλινα
wooden
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
to walk around
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
και
and
ειχεν
he had
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
βιβλιδαριον
tabloid
ανεωγμενον
having been opened
και
and
εθηκεν
he set down
τον
the
ποδα
foot
αυτου
of him
τον
the
δεξιον
right
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
τον
the
δε
-
ευωνυμον
left
επι
unto
της
of the
γης
of land
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
και
and
ωμοσεν
he swore
εν
in(to)
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
ος
who
εκτισεν
he created
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
την
the
γην
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
οτι
that
χρονος
time
ουκετι
no more
εσται
it will be
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
αλλ
but
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
εβδομου
of seventh
αγγελου
of messenger
οταν
when
μελλη
it may about to
σαλπιζειν
to trumpet
και
and
τελεσθη
it might be completed
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
θεου
of God
ως
as
ευηγγελισεν
he valid-data-streamed
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
τους
the
προφητας
prophets
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
παλιν
again
λαλουσα
speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
και
and
λεγουσα
saying
υπαγε
you go away
λαβε
you take
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
το
the
ανεωγμενον
having been opened
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
εστωτος
of [he] having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it,] and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
και
and
απηλθον
I departed
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
λεγων
saying
αυτω
to him
δος
you give
μοι
to me
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
λαβε
you take
και
and
καταφαγε
you eat up
αυτο
it
και
and
πικρανει
it will embitter
σου
of you
την
the
κοιλιαν
belly
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
εσται
it will be
γλυκυ
sweet
ως
as
μελι
honey
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
και
and
ελαβον
I took
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
και
and
κατεφαγον
I ate up
αυτο
it
και
and
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
μου
of me
ως
as
μελι
honey
γλυκυ
sweet
και
and
οτε
when
εφαγον
I ate
αυτο
it
επικρανθη
it was embittered
η
the
κοιλια
belly
μου
of me
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
και
and
εδοθη
it was given
μοι
to me
καλαμος
reed
ομοιος
similar (to)
ραβδω
to rod
λεγων
saying
εγειραι
you rise
και
and
μετρησον
you measure
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
και
and
το
the
θυσιαστηριον
altar
και
and
τους
the
προσκυνουντας
advancing
εν
in(to)
αυτω
to him
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
αυτοις
to them
αναβητε
you come up
ωδε
here
και
and
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
εν
in(to)
τη
to the
νεφελη
to cloud
και
and
εθεωρησαν
they observed
αυτους
them
οι
the
εχθροι
[the] unfamiliar
αυτων
of them
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
και
and
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εγενετο
it was/came to be
σεισμος
quake
μεγας
great
και
and
το
the
δεκατον
tenth
της
of the
πολεως
of city
επεσεν
it fell
και
and
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
τω
to the
σεισμω
to quake
ονοματα
names
ανθρωπων
of men
χιλιαδες
thousand
επτα
seven
και
and
οι
the
λοιποι
others
εμφοβοι
terrified
εγενοντο
they were/became
και
and
εδωκαν
they gave
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
του
of the
ουρανου
of heaven
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
και
and
ο
the
εβδομος
seventh
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
εγενοντο
they were/became
φωναι
voices
μεγαλαι
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαι
saying
εγενετο
it was/came to be
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
κοσμου
of world-order
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
και
and
βασιλευσει
he will be king
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
και
and
ηνοιγη
it was opened
ο
the
ναος
temple
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
ωφθη
it was seen
η
the
κιβωτος
strongbox
της
of the
διαθηκης
of contract
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
εγενοντο
they were/became
αστραπαι
lightnings
και
and
φωναι
voices
και
and
βρονται
thunders
και
and
σεισμος
quake
και
and
χαλαζα
hail
μεγαλη
great
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
και
and
σημειον
sign
μεγα
great
ωφθη
it was seen
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
γυνη
woman
περιβεβλημενη
having been clothed
τον
the
ηλιον
sun
και
and
η
the
σεληνη
moon
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτης
of her
και
and
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
στεφανος
corona
αστερων
of stars
δωδεκα
twelve
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
και
and
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκραζεν
she was crying out
ωδινουσα
travailing
και
and
βασανιζομενη
being tortuously tested
τεκειν
to give birth
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
και
and
ωφθη
it was seen
αλλο
other
σημειον
sign
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
ιδου
you see
δρακων
snake
μεγας
great
πυρρος
fiery-red
εχων
having
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
κερατα
horns
δεκα
ten
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτου
of him
επτα
seven
διαδηματα
diadems
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
και
and
ετεκεν
she gave birth
υιον
son
αρρενα
male
ος
who
μελλει
he is about to
ποιμαινειν
to shepherd
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
και
and
ηρπασθη
he was forcibly taken
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
προς
toward
τον
the
θρονον
throne
αυτου
of him
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
και
and
εγενετο
it was/came to be
πολεμος
war
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ο
the
μιχαηλ
Michael
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτου
of him
πολεμησαι
to wage war
μετα
with(in)
του
of the
δρακοντος
of snake
και
and
ο
the
δρακων
snake
επολεμησεν
he waged war
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτου
of him
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
ουδε
neither
τοπος
place
ευρεθη
it was found
αυτω
to him
ετι
still
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαν
saying
αρτι
now
εγενετο
it was/came to be
η
the
σωτηρια
safety
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
οτι
that
εβληθη
he is cast
ο
the
κατηγορος
categorizer
των
of the
αδελφων
of brothers
ημων
of us
ο
the
κατηγορων
categorizing
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
δια
through
τουτο
this
ευφραινεσθε
you are made good by verbal discipline
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
οι
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
σκηνουντες
manifesting the dwelling
ουαι
woe
τη
to the
γη
to earth
και
and
τη
to the
θαλασση
to sea
οτι
that
κατεβη
he came down
ο
the
διαβολος
slanderous
προς
toward
υμας
you
εχων
having
θυμον
agitation
μεγαν
great
ειδως
having seen
οτι
that
ολιγον
little
καιρον
period
εχει
he has
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
και
and
ηνοιξεν
he opened
το
the
στομα
mouth
αυτου
of it
εις
in(to)/un(to)
βλασφημιαν
defamation
προς
toward
τον
the
θεον
God
βλασφημησαι
to defame
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
την
the
σκηνην
dwelling
αυτου
of him
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
σκηνουντας
[those] manifesting his dwelling
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
αυτω
to it
παντες
all
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
το
the
ονομα
name
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
της
of the
ζωης
of life
του
of the
αρνιου
of little lamb
του
of the
εσφαγμενου
of [it] having been butchered
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
ει
if
τις
some
εις
in(to)/un(to)
αιχμαλωσιαν
captivity
υπαγει
he goes away
ει
if
τις
some
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτενει
he will condemn to death
δει
it must be
αυτον
him
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτανθηναι
to be condemned to death
ωδε
here
εστιν
it is
η
the
υπομονη
perseverance
και
and
η
the
πιστις
sureness
των
of the
αγιων
of holies
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
και
and
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πρωτου
of first
θηριου
of animal
πασαν
all
ποιει
he does
ενωπιον
in the eye
αυτου
of it
και
and
εποιει
he was causing
την
the
γην
earth
και
and
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
κατοικουντας
residing
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
το
the
θηριον
animal
το
the
πρωτον
first
ου
of which
εθεραπευθη
it was cured
η
the
πληγη
hit
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of it
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ως
as
φωνην
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
και
and
ως
as
φωνην
voice
βροντης
of thunder
μεγαλης
of great
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
ως
as
κιθαρωδων
of singer-harpists
κιθαριζοντων
of harp-playing
εν
in(to)
ταις
to the
κιθαραις
to harps
αυτων
of them
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτων
of them
ουχ
not
ευρεθη
it was found
ψευδος
falsehood
αμωμοι
without blemish
γαρ
for
εισιν
they are
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
και
and
ειδον
I saw
αγγελον
messenger
πετομενον
using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
εχοντα
having
ευαγγελιον
valid-data-stream
αιωνιον
eternal
ευαγγελισαι
to valid-data-stream
τους
the
καθημενους
being seated
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
επι
unto
παν
all
εθνος
nation
και
and
φυλην
tribe
και
and
γλωσσαν
tongue
και
and
λαον
people
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
φοβηθητε
you fear
τον
the
θεον
God
και
and
δοτε
you give
αυτω
to him
δοξαν
"glory"
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
της
of the
κρισεως
of judgment
αυτου
of him
και
and
προσκυνησατε
you advance
τον
the
ποιησαντα
doing
τω
to the
ποιησαντι
to making
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πηγας
springs
υδατων
of waters
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
τριτος
third
ηκολουθησεν
he followed
αυτοις
to them
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ει
if
τις
some
προσκυνει
he advances
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
λαμβανει
he takes
χαραγμα
trademark
επι
unto
του
of the
μετωπου
of forehead
αυτου
of him
η
or
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
και
and
αυτος
he
πιεται
he will drink
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
του
of the
κεκερασμενου
of having been blended
ακρατου
of unmitigated
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
και
and
βασανισθησεται
he will be tortuously tested
εν
in(to)
πυρι
to fire
και
and
θειω
to sulfur
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
untouchable
οι
the
νεκροι
[the] dead
οι
the
εν
in(to)
κυριω
to lord
αποθνησκοντες
dying
απ
out of
αρτι
now
ναι
surely
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
εκ
from
των
of the
κοπων
of troubles
αυτων
of them
τα
the
δε
-
εργα
works
αυτων
of them
ακολουθει
it follows
μετ
with(in)
αυτων
of them
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
νεφελη
cloud
λευκη
white
και
and
επι
unto
την
the
νεφελην
cloud
καθημενον
being seated
ομοιον
similar (to)
υιω
to son
ανθρωπου
of man
εχων
having
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
στεφανον
corona
χρυσουν
golden
και
and
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
δρεπανον
sickle
οξυ
sharp
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
κραζων
crying out
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
της
of the
νεφελης
of cloud
πεμψον
you send
το
the
δρεπανον
sickle
σου
of you
και
and
θερισον
you harvest
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
του
of the
θερισαι
to harvest
οτι
that
εξηρανθη
it was dried
ο
the
θερισμος
harvest
της
of the
γης
of earth
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
του
of the
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
εχων
having
και
and
αυτος
he
δρεπανον
sickle
οξυ
sharp
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
και
and
ειδον
I saw
αλλο
other
σημειον
sign
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
μεγα
great
και
and
θαυμαστον
marvelous
αγγελους
messengers
επτα
seven
εχοντας
having
πληγας
hits
επτα
seven
τας
the
εσχατας
final
οτι
that
εν
in(to)
αυταις
to them
ετελεσθη
it was completed
ο
the
θυμος
agitation
του
of the
θεου
of God
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ηνοιγη
it was opened
ο
the
ναος
temple
της
of the
σκηνης
of dwelling
του
of the
μαρτυριου
of testimony
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
και
and
ο
the
δευτερος
second
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
αιμα
blood
ως
as
νεκρου
of [a] dead [man]
και
and
πασα
all
ψυχη
soul
ζωσα
living
απεθανεν
it died
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
και
and
ο
the
τεταρτος
fourth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
ηλιον
sun
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
καυματισαι
to subject to burning
τους
the
ανθρωπους
men
εν
in(to)
πυρι
to fire
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
ειδον
I saw
γυναικα
woman
καθημενην
being seated
επι
unto
θηριον
animal
κοκκινον
crimson
γεμον
being loaded to capacity
ονοματων
of names
βλασφημιας
of defamation
εχον
having
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
κερατα
horns
δεκα
ten
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
και
and
η
the
γυνη
woman
ην
she was
περιβεβλημενη
having been clothed
πορφυραν
purple
και
and
κοκκινον
crimson
κεχρυσωμενη
having been gilded
χρυσω
to gold
και
and
λιθω
to stone
τιμιω
to precious
και
and
μαργαριταις
to pearls
εχουσα
having
χρυσουν
golden
ποτηριον
drinking-cup
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτης
of her
γεμον
being loaded to capacity
βδελυγματων
of "fartifications"
και
and
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
και
and
τα
the
δεκα
ten
κερατα
horns
α
which
ειδες
you saw
και
and
το
the
θηριον
animal
ουτοι
these
μισησουσιν
they will "hate"
την
the
πορνην
commercially corrupt one
και
and
ηρημωμενην
having been made into a wilderness
ποιησουσιν
they will make
αυτην
her
και
and
γυμνην
naked
και
and
τας
the
σαρκας
flesh
αυτης
of her
φαγονται
they will eat
και
and
αυτην
her
κατακαυσουσιν
they will burn up
εν
in(to)
πυρι
to fire
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
και
and
εκραξεν
he cried out
εν
in(to)
ισχυρα
to under facultative control
φωνη
to voice
λεγων
saying
επεσεν
it fell
επεσεν
it fell
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
και
and
εγενετο
it was/came to be
κατοικητηριον
residence
δαιμονων
of daimons
και
and
φυλακη
guard(ing)
παντος
of all
πνευματος
of spirit
ακαθαρτου
of unrefined
και
and
φυλακη
guard(ing)
παντος
of all
ορνεου
of swarm-bird
ακαθαρτου
of unrefined
και
and
μεμισημενου
of having been "hated"
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
αποδοτε
you duly give
αυτη
to her
ως
as
και
and
αυτη
she
απεδωκεν
she duly gave
υμιν
to you
και
and
διπλωσατε
you double
αυτη
to her
διπλα
double
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτης
of her
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
ω
to which
εκερασεν
it blends
κερασατε
you blend
αυτη
to her
διπλουν
double
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
οσα
how much
εδοξασεν
she "glorified"
εαυτην
herself
και
and
εστρηνιασεν
she lived broadly
τοσουτον
so much
δοτε
you give
αυτη
to her
βασανισμον
tortuously testing
και
and
πενθος
mourning
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
λεγει
she says
οτι
that
καθημαι
I am seated
βασιλισσα
queen
και
and
χηρα
widow
ουκ
not
ειμι
I am
και
and
πενθος
mourning
ου
not
μη
not
ιδω
I might see
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
μια
to one
ημερα
to day
ηξουσιν
they will be there
αι
the
πληγαι
hits
αυτης
of her
θανατος
death
και
and
πενθος
mourning
και
and
λιμος
famine
και
and
εν
in(to)
πυρι
to fire
κατακαυθησεται
she will be burned up
οτι
that
ισχυρος
in facultative control
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ο
the
κρινας
judging
αυτην
her
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
και
and
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
η
the
περιβεβλημενη
having been clothed
βυσσινον
linen
και
and
πορφυρουν
purple
και
and
κοκκινον
crimson
και
and
κεχρυσωμενη
having been gilded
εν
in(to)
χρυσω
to gold
και
and
λιθω
to stone
τιμιω
to precious
και
and
μαργαριταις
to pearls
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
και
and
εβαλον
they cast
χουν
loose dirt
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
και
and
εκραζον
they were crying out
κλαιοντες
wailing
και
and
πενθουντες
mourning
και
and
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εν
in(to)
η
to which
επλουτησαν
they became wealthy
παντες
all
οι
the
εχοντες
having
τα
the
πλοια
boats
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
εκ
from
της
of the
τιμιοτητος
of wealth
αυτης
of her
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
και
and
φωνη
voice
κιθαρωδων
of singer-harpists
και
and
μουσικων
of musicians
και
and
αυλητων
of flute players
και
and
σαλπιστων
of trumpeters
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
πας
all
τεχνιτης
craftsman
πασης
of all
τεχνης
of craft
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
μυλου
of millstone
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
και
and
φως
light
λυχνου
of light (i.e. lamp)
ου
not
μη
not
φανη
it might be seen
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
νυμφιου
of bridegroom
και
and
νυμφης
of bride
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
οτι
that
οι
the
εμποροι
global traders
σου
of you
ησαν
they were
οι
the
μεγιστανες
big shots
της
of the
γης
of earth
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
φαρμακεια
[see note]
σου
of you
επλανηθησαν
they were distracted
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered