ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-6.html

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
πλην
but
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
η
than
υμιν
to you
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
υπεστρεψαν
they retreated
δε
-
οι
the
εβδομηκοντα
seventy
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λεγοντες
saying
κυριε
sir
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
υποτασσεται
it is subjected
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
πλην
yet
εν
in(to)
τουτω
to this
μη
not
χαιρετε
you rejoice
οτι
that
τα
the
πνευματα
spirits
υμιν
to you
υποτασσεται
it is subjected
χαιρετε
you rejoice
δε
-
οτι
that
τα
the
ονοματα
names
υμων
of you
εγραφη
it was written
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
ηγαλλιασατο
he rejoiced
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
εξομολογουμαι
I hence-concur
σοι
to you
πατερ
father
κυριε
sir
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
της
of the
γης
of earth
οτι
that
απεκρυψας
you hid from sight
ταυτα
these
απο
out of
σοφων
of wise
και
and
συνετων
of comprehensive
και
and
απεκαλυψας
you revealed
αυτα
them
νηπιοις
to immatures
ναι
surely
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
ευδοκια
finding-good
εμπροσθεν
before
σου
of you
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
τι
what?
γεγραπται
it has been written
πως
how?
αναγινωσκεις
you read
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
κατα
down (to/on)
συγκυριαν
[see note]
δε
-
ιερευς
priest
τις
some
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
εκεινη
to that
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
αντιπαρηλθεν
he passed by on the opposite side
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
και
and
επι
unto
την
the
αυριον
tomorrow
εξελθων
coming out
εκβαλων
casting out
δυο
two
δηναρια
denarii
εδωκεν
he gave
τω
to the
πανδοχει
to innkeeper
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
επιμεληθητι
you be taken care of
αυτου
of him
και
and
ο
which
τι
some
αν
-
προσδαπανησης
[see note]
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
επανερχεσθαι
to come back up
με
me
αποδωσω
I will duly give
σοι
to you
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτους
them
και
and
αυτος
he
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
τινα
some
γυνη
woman
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
μαρθα
Martha
υπεδεξατο
she took in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
τοπω
to place
τινι
to some
προσευχομενον
praying
ως
as
επαυσατο
he stopped
ειπεν
he said
τις
some
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αυτον
him
κυριε
sir
διδαξον
you teach
ημας
us
προσευχεσθαι
to pray
καθως
as
και
and
ιωαννης
John
εδιδαξεν
he taught
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
you may pray
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
he is divided up
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
to cast out
με
me
τα
the
δαιμονια
daimonions
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
ει
if
δε
-
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
κριται
judges
υμων
of you
αυτοι
they
εσονται
they will be
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
δακτυλω
to finger
θεου
of God
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
οταν
when
ο
the
ισχυρος
[one] in control
καθωπλισμενος
[see note]
φυλασση
he may guard
την
the
εαυτου
of himself
αυλην
lodgment
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
εστιν
it is
τα
the
υπαρχοντα
possessions
αυτου
of him
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
αυτον
him
ταυτα
these
επαρασα
lifting up
τις
some
γυνη
woman
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαρια
untouchable
η
the
κοιλια
belly
η
the
βαστασασα
bearing
σε
you
και
and
μαστοι
nipples
ους
which
εθηλασας
you suckled
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
των
of the
ανδρων
of men
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτους
them
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευι
Nineveh
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
σκοπει
you see to
ουν
therefore
μη
not
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
he might banquet
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
he reclined
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
φαρισαιοις
to Pharisees
οτι
that
αγαπατε
you "love"
την
the
πρωτοκαθεδριαν
chief "seat"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
τους
the
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
εν
in(to)
οις
to which
επισυναχθεισων
of having been gathered together
των
of the
μυριαδων
of huge amounts
του
of the
οχλου
of crowd
ωστε
so that
καταπατειν
to trample down
αλληλους
one another
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
πρωτον
first
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ητις
which
εστιν
it is
υποκρισις
hypocrisy
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
ανθ
accordingly
ων
of which
οσα
whatsoever
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ειπατε
you spoke
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
ακουσθησεται
it will be heard
και
and
ο
which
προς
toward
το
the
ους
ear
ελαλησατε
you said
εν
in(to)
τοις
to the
ταμειοις
[see note]
κηρυχθησεται
it will be proclaimed
επι
unto
των
of the
δωματων
of buildings
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
πας
all
ος
who
αν
-
ομολογηση
he might concur
εν
in(to)
εμοι
to me
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ομολογησει
he will concur
εν
in(to)
αυτω
to him
εμπροσθεν
before
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
το
the
γαρ
for
αγιον
holy
πνευμα
spirit
διδαξει
he will teach
υμας
you
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
α
which
δει
it must be
ειπειν
to say
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
you guard
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
και
and
διελογιζετο
he was contemplating
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ουκ
not
εχω
I have
που
where?
συναξω
I will gather
τους
the
καρπους
fruits
μου
of me
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
you consider
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
πωλησατε
you sell
τα
the
υπαρχοντα
possessions
υμων
of you
και
and
δοτε
you give
ελεημοσυνην
act of mercy
ποιησατε
you arrange
εαυτοις
to yourselves
βαλαντια
[see note]
μη
not
παλαιουμενα
being made old
θησαυρον
treasure
ανεκλειπτον
without expiration
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
οπου
where
κλεπτης
thief
ουκ
not
εγγιζει
he comes close
ουδε
neither
σης
[see note]
διαφθειρει
it wholly destroys
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
και
and
εαν
if
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δευτερα
to second
φυλακη
to guard(ing)
και
and
εν
in(to)
τη
to the
τριτη
to third
φυλακη
to guard(ing)
ελθη
he might come
και
and
ευρη
he might find
ουτως
thus
μακαριοι
untouchable
εισιν
they are
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
τις
who?
αρα
"then"
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
οικονομος
house-manager
και
and
φρονιμος
[one] prone to verbalize
ον
which
καταστησει
he will deploy
ο
the
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
θεραπειας
of (healing) comfort
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
εν
in(to)
καιρω
to period
το
the
σιτομετριον
measure of grain
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ερχεσθαι
to come
και
and
αρξηται
he might begin
τυπτειν
to beat
τους
the
παιδας
juniors
και
and
τας
the
παιδισκας
working-girls
εσθιειν
to eat
τε
and
και
and
πινειν
to drink
και
and
μεθυσκεσθαι
to be made drunk
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
ηξει
he will be there
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
εν
in(to)
ημερα
to day
η
to which
ου
not
προσδοκα
he expects
και
and
εν
in(to)
ωρα
to hour
η
to which
ου
not
γινωσκει
he knows
και
and
διχοτομησει
he will cut in half
αυτον
him
και
and
το
the
μερος
part
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
απιστων
of unsteadfast
θησει
he will assign
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
δοκειτε
you figure
οτι
that
ειρηνην
peace
παρεγενομην
I came
δουναι
to give
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
η
rather
διαμερισμον
division throughout
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
εσονται
they will be
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
πεντε
five
εν
in(to)
οικω
to "house"
ενι
to one
διαμεμερισμενοι
having been divided up
τρεις
three
επι
unto
δυσιν
to two
και
and
δυο
two
επι
unto
τρισιν
to three
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ως
as
γαρ
for
υπαγεις
you go away
μετα
with(in)
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
σου
of you
επ
upon
αρχοντα
chief
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
δος
you give
εργασιαν
effort
απηλλαχθαι
to have been broken out
απ
out of
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
κατασυρη
[see note]
σε
you
προς
toward
τον
the
κριτην
judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
πρακτορι
to debt collector
και
and
ο
the
πρακτωρ
debt collector
σε
you
βαλη
he might cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
παρησαν
they were being near
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αυτω
to him
τω
to the
καιρω
to period
απαγγελλοντες
messaging from
αυτω
to him
περι
about
των
of the
γαλιλαιων
of Galileans
ων
of which
το
the
αιμα
blood
πιλατος
Pilate
εμιξεν
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
θυσιων
of sacrifices
αυτων
of them
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
εφ
upon
ους
which
επεσεν
it fell
ο
the
πυργος
light-house
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
it condemned to death
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
debtors
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
ελεγεν
he was saying
δε
-
ταυτην
this
την
the
παραβολην
parable
συκην
fig tree
ειχεν
he had
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
to vineyard
αυτου
of him
πεφυτευμενην
having been planted
και
and
ηλθεν
he came
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ουχ
not
ευρεν
he found
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τον
the
αμπελουργον
vineyard-worker
ιδου
you see
τρια
three
ετη
years
ερχομαι
I come
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
τη
to the
συκη
to fig tree
ταυτη
to this
και
and
ουχ
not
ευρισκω
I find
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
ινα
that
τι
what?
και
and
την
the
γην
land
καταργει
it renders idle
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
ην
he was
δε
-
διδασκων
teaching
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
συναγωγων
of community centers
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
αγανακτων
being greatly vexed
οτι
that
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
εθεραπευσεν
he cured
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
τω
to the
οχλω
to crowd
εξ
six
ημεραι
days
εισιν
they are
εν
in(to)
αις
to which
δει
it must be
εργαζεσθαι
to work
εν
in(to)
ταυταις
to these
ουν
therefore
ερχομενοι
coming
θεραπευεσθε
you be cured
και
and
μη
not
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
κοκκω
to kernel
σιναπεως
of mustard
ον
which
λαβων
taking
ανθρωπος
man
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
κηπον
garden
εαυτου
of himself
και
and
ηυξησεν
it grew
και
and
εγενετο
it was/came to be
εις
in(to)/un(to)
δενδρον
tree
μεγα
great
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατεσκηνωσεν
it lays down its dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
τοτε
then
αρξεσθε
you will begin
λεγειν
to say
εφαγομεν
we ate
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
επιομεν
we drank
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
ημων
of us
εδιδαξας
you taught
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
being cast out
εξω
out
And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.
και
and
ηξουσιν
they will be there
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
και
and
βορρα
of north
και
and
νοτου
of south
και
and
ανακλιθησονται
they will be facilitated to recline
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
προσηλθον
they approached
τινες
some
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
αυτω
to him
εξελθε
you come out
και
and
πορευου
you travel
εντευθεν
from here
οτι
that
ηρωδης
Herod
θελει
he wants
σε
you
αποκτειναι
to condemn to death
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ελθειν
to come
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
τινος
of some
των
of the
αρχοντων
of chiefs
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
σαββατω
to Sabbath
φαγειν
to eat
αρτον
bread
και
and
αυτοι
they
ησαν
they were
παρατηρουμενοι
closely keeping
αυτον
him
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
τινος
of who?
υμων
of you
υιος
son
η
or
βους
ox
εις
in(to)/un(to)
φρεαρ
well
εμπεσειται
it will fall into
και
and
ουκ
not
ευθεως
straight
ανασπασει
he will pull out
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
και
and
μακαριος
untouchable
εση
you will be
οτι
that
ουκ
not
εχουσιν
they have
ανταποδουναι
to recompense
σοι
to you
ανταποδοθησεται
it will be recompensed
γαρ
for
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
των
of the
δικαιων
of just
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
ακουσας
hearing
δε
-
τις
some
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
ταυτα
these
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ος
who
φαγεται
he will eat
αριστον
banquet
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αρτυθησεται
it will be arranged right
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
τις
which?
ανθρωπος
man
εξ
from
υμων
of you
εχων
having
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
απολεσας
losing
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
καταλειπει
he drops
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
πορευεται
he travels
επι
unto
το
the
απολωλος
having been lost
εως
until
ευρη
he might find
αυτο
it
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
η
than
επι
unto
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
μετανοιας
of change of mind
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
ην
he was
δε
-
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εν
in(to)
αγρω
to field
και
and
ως
as
ερχομενος
coming
ηγγισεν
he came close
τη
to the
οικια
to house
ηκουσεν
he heard
συμφωνιας
of audible agreement
και
and
χορων
of dancing
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ειπεν
he said
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ο
the
οικονομος
house-manager
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ο
the
κυριος
master
μου
of me
αφαιρειται
he takes from
την
the
οικονομιαν
house-management
απ
out of
εμου
of me
σκαπτειν
[see note]
ουκ
not
ισχυω
I have facultative control
επαιτειν
to request upon
αισχυνομαι
I am ashamed
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
ο
the
πιστος
steadfast
εν
in(to)
ελαχιστω
to least
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
πιστος
steadfast
εστιν
he is
και
and
ο
the
εν
in(to)
ελαχιστω
to least
αδικος
unjust
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
αδικος
unjust
εστιν
he is
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches? ]
ει
if
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
αδικω
to unjust
μαμωνα
[see note]
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
αληθινον
genuine
τις
who?
υμιν
to you
πιστευσει
he will endow
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
και
and
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
αλλοτριω
to that of another
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
υμετερον
your
τις
who?
υμιν
to you
δωσει
he will give
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
δικαιουντες
justifying
εαυτους
yourselves
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
ο
the
δε
-
θεος
God
γινωσκει
he knows
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
το
the
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
υψηλον
high
βδελυγμα
"fartification"
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αδη
to Hades
επαρας
lifting up
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
υπαρχων
being
εν
in(to)
βασανοις
to tortuous tests
ορα
he sees
τον
the
αβρααμ
Abraham
απο
out of
μακροθεν
from afar
και
and
λαζαρον
Lazarus
εν
in(to)
τοις
to the
κολποις
to underbelly-pocket
αυτου
of him
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
και
and
αυτος
he
φωνησας
calling
ειπεν
he said
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
ελεησον
you provide mercy
με
me
και
and
πεμψον
you send
λαζαρον
Lazarus
ινα
that
βαψη
he might dip
το
the
ακρον
tip
του
of the
δακτυλου
of finger
αυτου
of him
υδατος
of water
και
and
καταψυξη
he might relieve
την
the
γλωσσαν
tongue
μου
of me
οτι
that
οδυνωμαι
I am caused grinding pain
εν
in(to)
τη
to the
φλογι
to flame
ταυτη
to this
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ειπεν
he said
δε
-
αβρααμ
Abraham
τεκνον
child
μνησθητι
you be reminded
οτι
that
απελαβες
you extracted
συ
you
τα
the
αγαθα
good
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
σου
of you
και
and
λαζαρος
Lazarus
ομοιως
likewise
τα
the
κακα
bad
νυν
now
δε
-
ωδε
here
παρακαλειται
he is near-called
συ
you
δε
-
οδυνασαι
you are caused grinding pain
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ει
if
εχετε
you have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ελεγετε
you were saying
αν
-
τη
to the
συκαμινω
to sycamore
ταυτη
to this
εκριζωθητι
[see note]
και
and
φυτευθητι
you be planted
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
υπηκουσεν
he obeyed
αν
-
υμιν
to you
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
αυτος
he
διηρχετο
he was going through
δια
through
μεσου
of midst
σαμαρειας
of Samaria
και
and
γαλιλαιας
of Galilee
And when he saw [them,] he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
και
and
ιδων
seeing
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πορευθεντες
traveling
επιδειξατε
you exhibit
εαυτους
yourselves
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτους
them
εκαθαρισθησαν
they were cleaned
For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
αστραπη
lightning
η
the
αστραπτουσα
lightning
εκ
from
της
of the
υπ
under
ουρανον
heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπ
under
ουρανον
heaven
λαμπει
it shines
ουτως
thus
εσται
it will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
αυτου
of him
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
και
and
καθως
as
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
νωε
Noah
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
ομοιως
likewise
και
and
ως
as
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
λωτ
Lot
ησθιον
they were eating
επινον
they were drinking
ηγοραζον
they were buying
επωλουν
they were selling
εφυτευον
they were planting
ωκοδομουν
they were building
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ος
who
εσται
he will be
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
μη
not
καταβατω
he go down
αραι
to take up
αυτα
them
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ομοιως
likewise
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
δυο
two
εσονται
they will be
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ο
the
εις
in(to)/un(to)
παραληφθησεται
he will be taken close
και
and
ο
the
ετερος
other
αφεθησεται
he will be left
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
λεγων
saying
κριτης
judge
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
τινι
to some
πολει
to city
τον
the
θεον
God
μη
not
φοβουμενος
fearing
και
and
ανθρωπον
man
μη
not
εντρεπομενος
being turned inwardly
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
χηρα
widow
δε
-
ην
she was
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
και
and
ηρχετο
she was coming
προς
toward
αυτον
him
λεγουσα
saying
εκδικησον
you dispense justice
με
me
απο
out of
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
μου
of me
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
αυτων
of them
εν
in(to)
ταχει
to speediness
πλην
but
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ελθων
coming
αρα
"then"
ευρησει
he will find
την
the
πιστιν
sureness
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ετι
still
εν
one
σοι
to you
λειπει
it lacks
παντα
all
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
you sell
και
and
διαδος
you distribute
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
ος
who
ου
not
μη
not
απολαβη
he might extract
πολλαπλασιονα
many times more
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εγγιζειν
to come close
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
τυφλος
visually impaired
τις
some
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
και
and
ως
as
ηλθεν
he came
επι
unto
τον
the
τοπον
place
αναβλεψας
looking up
ο
the
ιησους
Jesus
ειδεν
he saw
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ζακχαιε
Zaccheus
σπευσας
resolving
καταβηθι
you come down
σημερον
today
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
σου
of you
δει
it must be
με
me
μειναι
to stay
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
επανελθειν
to come back up
αυτον
him
λαβοντα
taking
την
the
βασιλειαν
kingdom
και
and
ειπεν
he said
φωνηθηναι
to be called
αυτω
to him
τους
the
δουλους
workers
τουτους
these
οις
to which
εδωκεν
he gave
το
the
αργυριον
silverling
ινα
that
γνω
he might know
τις
who?
τι
what?
διεπραγματευσατο
he had commercially achieved
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ευ
good
αγαθε
good
δουλε
worker
οτι
that
εν
in(to)
ελαχιστω
to least
πιστος
steadfast
εγενου
you were/became
ισθι
you are
εξουσιαν
authority
εχων
having
επανω
on top of
δεκα
ten
πολεων
of cities
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
και
and
ετερος
another
ηλθεν
he came
λεγων
saying
κυριε
sir
ιδου
you see
η
the
μνα
mina
σου
of you
ην
which
ειχον
I have had
αποκειμενην
being set out
εν
in(to)
σουδαριω
[see note]
Saying, Go ye into the village over against [you;] in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither. ]
ειπων
saying
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κατεναντι
down-in-front
κωμην
village
εν
in(to)
η
to which
εισπορευομενοι
passing into
ευρησετε
you will find
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
εφ
upon
ον
which
ουδεις
no one
πωποτε
yet ever
ανθρωπων
of men
εκαθισεν
he settled down
λυσαντες
loosening
αυτον
him
αγαγετε
you bring
And as he went, they spread their clothes in the way.
πορευομενου
of traveling
δε
-
αυτου
of him
υπεστρωννυον
they were spreading under
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
λεγοντες
saying
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
βασιλευς
king
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ειρηνη
peace
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δοξα
"glory"
εν
in(to)
υψιστοις
to highest
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
και
and
εδαφιουσιν
[see note]
σε
you
και
and
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
εν
in(to)
σοι
to you
και
and
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
εν
in(to)
σοι
to you
λιθον
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εγνως
you knew
τον
the
καιρον
period
της
of the
επισκοπης
of close examination
σου
of you
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρξατο
he began
εκβαλλειν
to cast out
τους
the
πωλουντας
selling
εν
in(to)
αυτω
to it
και
and
αγοραζοντας
those buying
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
και
and
ην
he was
διδασκων
teaching
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
απολεσαι
to terminate
και
and
οι
the
πρωτοι
first
του
of the
λαου
of people
And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
εκεινων
of those
διδασκοντος
of teaching
αυτου
of him
τον
the
λαον
people
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ευαγγελιζομενου
of valid-data-streaming
επεστησαν
they stood close
οι
the
ιερεις
priests
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
συν
with
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
η
or
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
δους
giving
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
δουλον
worker
ινα
that
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
δωσιν
they might give
αυτω
to him
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
δειραντες
beating
αυτον
him
εξαπεστειλαν
they sent off
κενον
spent
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
και
and
εζητησαν
they sought
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
επιβαλειν
to cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
και
and
εφοβηθησαν
they feared
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ειπεν
he said
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
εν
in(to)
τη
to the
ουν
therefore
αναστασει
to Rise
τινος
of who?
αυτων
of them
γινεται
it comes about
γυνη
woman
οι
the
γαρ
for
επτα
seven
εσχον
they had
αυτην
her
γυναικα
woman
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
και
and
αυτος
he
δαυιδ
David
λεγει
he says
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ψαλμων
of group-songs
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
προσεχετε
you take heed
απο
out of
των
of the
γραμματεων
of notaries
των
of the
θελοντων
of wanting
περιπατειν
to walk around
εν
in(to)
στολαις
to apparel
και
and
φιλουντων
of those loving
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
και
and
πρωτοκαθεδριας
chief "seats"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
πρωτοκλισιας
centers of attention
εν
in(to)
τοις
to the
δειπνοις
to meals
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 98.8% of the New Testament covered