ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-19.html

Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, [that] thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
οιτινες
who
υποδειγματι
to outline
και
and
σκια
to shadow
λατρευουσιν
they serve
των
of the
επουρανιων
of heavenly
καθως
as
κεχρηματισται
he has been called
μωυσης
Moses
μελλων
being about to
επιτελειν
to subsequently complete
την
the
σκηνην
dwelling
ορα
you see
γαρ
for
φησιν
he said
ποιησεις
you will make
παντα
all
κατα
down (to/on)
τον
the
τυπον
model
τον
the
δειχθεντα
having been showed
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
διαθηκην
contract
ην
which
εποιησα
I made
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
αυτων
of them
εν
in(to)
ημερα
to day
επιλαβομενου
of overtaking
μου
of me
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
εξαγαγειν
to lead out
αυτους
them
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
οτι
that
αυτοι
they
ουκ
not
ενεμειναν
they persevered in
εν
in(to)
τη
to the
διαθηκη
to contract
μου
of me
καγω
I too
ημελησα
I regarded not
αυτων
of them
λεγει
he says
κυριος
lord
In that he saith, A new [covenant,] he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
καινην
brand-new
πεπαλαιωκεν
he has aged
την
the
πρωτην
first
το
the
δε
-
παλαιουμενον
being made old
και
and
γηρασκον
being old
εγγυς
near
αφανισμου
of oblivion
For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
σκηνη
dwelling
γαρ
for
κατεσκευασθη
it was made ready
η
the
πρωτη
first
εν
in(to)
η
to which
η
the
τε
and
λυχνια
lampstand
και
and
η
the
τραπεζα
table
και
and
η
the
προθεσις
predetermination
των
of the
αρτων
of breads
ητις
which
λεγεται
it is called
αγια
holies
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
χρυσουν
golden
εχουσα
having
θυμιατηριον
incense altar
και
and
την
the
κιβωτον
strongbox
της
of the
διαθηκης
of contract
περικεκαλυμμενην
having been enwrapped
παντοθεν
from every side
χρυσιω
to goldware
εν
in(to)
η
to which
σταμνος
storage jar
χρυση
golden
εχουσα
having
το
the
μαννα
manna
και
and
η
the
ραβδος
leverage
ααρων
Aaron
η
the
βλαστησασα
budding
και
and
αι
the
πλακες
[see note]
της
of the
διαθηκης
of contract
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
και
and
σχεδον
almost
εν
in(to)
αιματι
to blood
παντα
all
καθαριζεται
it is cleaned
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
χωρις
apart
αιματεκχυσιας
of blood-pouring
ου
not
γινεται
it comes about
αφεσις
forgiveness
[It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
αναγκη
compulsion
ουν
therefore
τα
the
μεν
indeed [A]
υποδειγματα
outlines
των
of the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
τουτοις
to these
καθαριζεσθαι
to be cleaned
αυτα
them
δε
but [B]
τα
the
επουρανια
heavenly
κρειττοσιν
to stronger
θυσιαις
to sacrifices
παρα
separate from
ταυτας
these
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
ουδ
neither
ινα
that
πολλακις
often
προσφερη
he may offer
εαυτον
himself
ωσπερ
wholly as
ο
the
αρχιερευς
high priest
εισερχεται
he enters
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
εν
in(to)
αιματι
to blood
αλλοτριω
to of somewhere else
But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
αλλ
but
εν
in(to)
αυταις
to them
αναμνησις
remembrance
αμαρτιων
of errors
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
τοτε
then
ειπον
I spoke
ιδου
you see
ηκω
I am here
εν
in(to)
κεφαλιδι
to turner
βιβλιου
of paper
γεγραπται
it has been written
περι
about
εμου
of me
του
of the
ποιησαι
to do
ο
the
θεος
God
το
the
θελημα
will
σου
of you
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all. ]
εν
in(to)
ω
to which
θεληματι
to will
ηγιασμενοι
having been sanctified
εσμεν
we are
οι
the
δια
through
της
of the
προσφορας
of offer
του
of the
σωματος
of body
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εφαπαξ
all at once
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
αυτος
he
δε
-
μιαν
one
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
προσενεγκας
offering
θυσιαν
sacrifice
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
εχοντες
having
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
παρρησιαν
freedom of speech
εις
in(to)/un(to)
την
the
εισοδον
way in
των
of the
αγιων
of holies
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
ιησου
of Jesus
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
προσερχωμεθα
we may approach
μετα
with(in)
αληθινης
of genuine
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πιστεως
of sureness
ερραντισμενοι
having been sprinkled
τας
the
καρδιας
hearts
απο
out of
συνειδησεως
of co-knowledge
πονηρας
of impeding
και
and
λελουμενοι
having been bathed
το
the
σωμα
body
υδατι
to water
καθαρω
to pure
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
ποσω
to how much?
δοκειτε
you figure
χειρονος
of worse
αξιωθησεται
he will be considered befitting
τιμωριας
of vindictive punishment
ο
the
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
καταπατησας
trampling down
και
and
το
the
αιμα
blood
της
of the
διαθηκης
of contract
κοινον
common
ηγησαμενος
having deemed
εν
in(to)
ω
to which
ηγιασθη
he was sanctified
και
and
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
χαριτος
of joy
ενυβρισας
irritating
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
αναμιμνησκεσθε
you remember
δε
-
τας
the
προτερον
previously
ημερας
days
εν
in(to)
αις
to which
φωτισθεντες
being enlightened
πολλην
great
αθλησιν
contest
υπεμεινατε
you endure
παθηματων
of experiences
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
και
and
γαρ
for
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
συνεπαθησατε
you were jointly-passionate
και
and
την
the
αρπαγην
violent appropriation
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
υμων
of you
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
προσεδεξασθε
you accepted with foresight
γινωσκοντες
knowing
εχειν
to have
εαυτοις
to yourselves
κρειττονα
stronger
υπαρξιν
property
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
μενουσαν
remaining
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
και
and
εαν
if
υποστειληται
he might conceal
ουκ
not
ευδοκει
it finds good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εν
in(to)
αυτω
to him
For by it the elders obtained a good report.
εν
in(to)
ταυτη
to this
γαρ
for
εμαρτυρηθησαν
they were witnessed of
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
πιστει
to sureness
παρωκησεν
he visited
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
αλλοτριαν
that of others
εν
in(to)
σκηναις
to dwellings
κατοικησας
residing
μετα
with(in)
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
των
of the
συγκληρονομων
of co-shareholders
της
of the
επαγγελιας
of vow
της
of the
αυτης
of her
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
προς
toward
ον
which
ελαληθη
it was said
οτι
that
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
λογισαμενος
considering
οτι
that
και
and
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγειρειν
to raise
δυνατος
able
ο
the
θεος
God
οθεν
from where
αυτον
him
και
and
εν
in(to)
παραβολη
to parable
εκομισατο
he received
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
εσβεσαν
they quenched
δυναμιν
potential
πυρος
of fire
εφυγον
they fled
στοματα
mouths
μαχαιρας
of knife
ενεδυναμωθησαν
they were intrinsically enabled
απο
out of
ασθενειας
of strengthlessness
εγενηθησαν
they have become
ισχυροι
in facultative control
εν
in(to)
πολεμω
to war
παρεμβολας
battle formations
εκλιναν
they let rest
αλλοτριων
of the things of others
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
ελιθασθησαν
they were stoned
επρισθησαν
[see note]
επειρασθησαν
they were probed
εν
in(to)
φονω
to murder
μαχαιρας
of knife
απεθανον
they died
περιηλθον
they went about
εν
in(to)
μηλωταις
to fleeces
εν
in(to)
αιγειοις
to of-goats
δερμασιν
to skins
υστερουμενοι
being left lacking
θλιβομενοι
being constricted
κακουχουμενοι
being ill-treated
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
ων
of which
ουκ
not
ην
it was
αξιος
fitting
ο
the
κοσμος
world-order
εν
in(to)
ερημιαις
to wildernesses
πλανωμενοι
being distracted
και
and
ορεσιν
to mountains
και
and
σπηλαιοις
to caverns
και
and
ταις
to the
οπαις
to holes
της
of the
γης
of earth
Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
αφορωντες
from looking
εις
in(to)/un(to)
τον
the
της
of the
πιστεως
of sureness
αρχηγον
principal
και
and
τελειωτην
full completer
ιησουν
Jesus
ος
who
αντι
for
της
of the
προκειμενης
of being set before
αυτω
to him
χαρας
of rejoicing
υπεμεινεν
he endured
σταυρον
public display
αισχυνης
of shame
καταφρονησας
breaking further down
εν
in(to)
δεξια
to right
τε
and
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
κεκαθικεν
he has settled down
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
πανηγυρει
to the global congregation
και
and
εκκλησια
to Assembly
πρωτοτοκων
of firstborns
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
απογεγραμμενων
of having been registered
και
and
κριτη
to judge
θεω
to God
παντων
of all
και
and
πνευμασιν
to spirits
δικαιων
of just
τετελειωμενων
of having been fully completed
Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
μιμνησκεσθε
you remember
των
of the
δεσμιων
of prisoners
ως
as
συνδεδεμενοι
having been jointly imprisoned
των
of the
κακουχουμενων
of being ill-treated
ως
as
και
and
αυτοι
they
οντες
those being
εν
in(to)
σωματι
to body
Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
τιμιος
respected
ο
the
γαμος
marriage
εν
in(to)
πασιν
to all
και
and
η
the
κοιτη
"place of setting"
αμιαντος
without bloodstains
πορνους
legislatively corrupt ones
δε
-
και
and
μοιχους
adulterers
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
διδαχαις
to teachings
ποικιλαις
to various
και
and
ξεναις
to unfamiliar
μη
not
παραφερεσθε
you be carried away
καλον
good
γαρ
for
χαριτι
to joy
βεβαιουσθαι
to be supported
την
the
καρδιαν
heart
ου
not
βρωμασιν
to things to eat
εν
in(to)
οις
to which
ουκ
not
ωφεληθησαν
they profited from
οι
the
περιπατησαντες
walking around
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
προσευχεσθε
you pray
περι
about
ημων
of us
πεποιθαμεν
we have trusted
γαρ
for
οτι
that
καλην
good
συνειδησιν
co-knowledge
εχομεν
we have
εν
in(to)
πασιν
to all
καλως
well
θελοντες
wanting
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
ο
the
αναγαγων
bringing up
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τον
the
ποιμενα
shepherd
των
of the
προβατων
of sheep
τον
the
μεγαν
great
εν
in(to)
αιματι
to blood
διαθηκης
of contract
αιωνιου
of eternal
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
εις
in(to)/un(to)
το
the
ποιησαι
to do
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιων
doing
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
ευαρεστον
well-agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
ιακωβος
James
θεου
of God
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ταις
to the
δωδεκα
twelve
φυλαις
to tribes
ταις
to the
εν
in(to)
τη
to the
διασπορα
to broad-sowing
χαιρειν
to rejoice
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
η
the
δε
-
υπομονη
perseverance
εργον
work
τελειον
fully complete
εχετω
it have
ινα
that
ητε
you may be
τελειοι
fully complete
και
and
ολοκληροι
in full control of all one's faculties
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
λειπομενοι
having been lacking
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
αιτειτω
he request
δε
-
εν
in(to)
πιστει
to sureness
μηδεν
not any
διακρινομενος
fretting
ο
the
γαρ
for
διακρινομενος
fretting
εοικεν
he has resembled
κλυδωνι
to surging
θαλασσης
of sea
ανεμιζομενω
to being blown about
και
and
ριπιζομενω
to being fanned up
A double minded man [is] unstable in all his ways.
ανηρ
man
διψυχος
double-puffer
ακαταστατος
useless
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
οδοις
to ways
αυτου
of him
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
καυχασθω
he loudly affirm
δε
-
ο
the
αδελφος
brother
ο
the
ταπεινος
low
εν
in(to)
τω
to the
υψει
to height
αυτου
of him
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
ο
the
δε
-
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
οτι
that
ως
as
ανθος
flower
χορτου
of grass
παρελευσεται
it will pass by
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
ανετειλεν
it rose
γαρ
for
ο
the
ηλιος
sun
συν
with
τω
to the
καυσωνι
to burning heat
και
and
εξηρανεν
it dried
τον
the
χορτον
grass
και
and
το
the
ανθος
flower
αυτου
of him
εξεπεσεν
it fell out
και
and
η
the
ευπρεπεια
[see note]
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
απωλετο
it was exterminated
ουτως
thus
και
and
ο
the
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
ταις
to the
πορειαις
to passage
αυτου
of him
μαρανθησεται
[see note]
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
διο
therefore
αποθεμενοι
laying aside
πασαν
all
ρυπαριαν
[see note]
και
and
περισσειαν
overflowing
κακιας
of badness
εν
in(to)
πραυτητι
to kindness
δεξασθε
you receive
τον
the
εμφυτον
implanted
λογον
word
τον
the
δυναμενον
being able
σωσαι
to save
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
οτι
that
ει
if
τις
some
ακροατης
hearer
λογου
of word
εστιν
he is
και
and
ου
not
ποιητης
doer
ουτος
this
εοικεν
he has resembled
ανδρι
to man
κατανοουντι
to considering
το
the
προσωπον
face
της
of the
γενεσεως
of origin
αυτου
of him
εν
in(to)
εσοπτρω
to mirror
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
ο
the
δε
-
παρακυψας
stooping his attention
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
τελειον
fully complete
τον
the
της
of the
ελευθεριας
of lawful freedom
και
and
παραμεινας
staying with
ουτος
this
ουκ
not
ακροατης
hearer
επιλησμονης
of forgetfulness
γενομενος
the becoming
αλλα
but
ποιητης
doer
εργου
of work
ουτος
this
μακαριος
untouchable
εν
in(to)
τη
to the
ποιησει
to the doing
αυτου
of him
εσται
he will be
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
ει
if
τις
some
δοκει
he imagines
θρησκος
religious
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
χαλιναγωγων
leading by bit
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
αλλα
but
απατων
deceiving
καρδιαν
heart
αυτου
of him
τουτου
of this
ματαιος
futile
η
the
θρησκεια
religion
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
θρησκεια
religion
καθαρα
pure
και
and
αμιαντος
without bloodstains
παρα
with
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
αυτη
this
εστιν
it is
επισκεπτεσθαι
to consider
ορφανους
[see note]
και
and
χηρας
widows
εν
in(to)
τη
to the
θλιψει
to constriction
αυτων
of them
ασπιλον
stainless
εαυτον
himself
τηρειν
to keep
απο
out of
του
of the
κοσμου
of world-order
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
εν
in(to)
προσωποληψιαις
to a taking on face value
εχετε
you have
την
the
πιστιν
sureness
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
της
of the
δοξης
of "glory"
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
εαν
if
γαρ
for
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
υμων
of you
ανηρ
man
χρυσοδακτυλιος
golden-finger-ring-ish
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
εισελθη
he might enter
δε
-
και
and
πτωχος
[a] destitute
εν
in(to)
ρυπαρα
[see note]
εσθητι
to apparel
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
και
and
ου
not
διεκριθητε
you are divided
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
και
and
εγενεσθε
you were/became
κριται
judges
διαλογισμων
of contemplations
πονηρων
of impeding
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
ακουσατε
you hear
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
ουχ
not
ο
the
θεος
God
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πτωχους
destitute
του
of the
κοσμου
of world-order
πλουσιους
wealthy
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
κληρονομους
shareholders
της
of the
βασιλειας
of kingdom
ης
of which
επηγγειλατο
he avowed
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point,] he is guilty of all.
οστις
who
γαρ
for
ολον
whole
τον
the
νομον
law
τηρησει
he will keep
πταισει
he will stumble
δε
-
εν
in(to)
ενι
to one
γεγονεν
he has become
παντων
of all
ενοχος
deserving
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
ειπη
he might say
δε
-
τις
some
αυτοις
to them
εξ
from
υμων
of you
υπαγετε
you go away
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
θερμαινεσθε
you warm yourselves
και
and
χορταζεσθε
you be provided for
μη
not
δωτε
you might give
δε
-
αυτοις
to them
τα
the
επιτηδεια
[see note]
του
of the
σωματος
of body
τι
what?
το
the
οφελος
gain
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
πολλα
many
γαρ
for
πταιομεν
we stumble
απαντες
all
ει
if
τις
some
εν
in(to)
λογω
to word
ου
not
πταιει
he stumbles
ουτος
this
τελειος
fully complete
ανηρ
man
δυνατος
able
χαλιναγωγησαι
to lead by bit
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
και
and
η
the
γλωσσα
tongue
πυρ
fire
ο
the
κοσμος
world-order
της
of the
αδικιας
of injustice
ουτως
thus
η
the
γλωσσα
tongue
καθισταται
it is deployed
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
η
the
σπιλουσα
staining
ολον
whole
το
the
σωμα
body
και
and
φλογιζουσα
setting ablaze
τον
the
τροχον
course
της
of the
γενεσεως
of origin
και
and
φλογιζομενη
being set ablaze
υπο
by
της
of the
γεεννης
of Gehenna
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
εν
in(to)
αυτη
to her
ευλογουμεν
we speak well of
τον
the
θεον
God
και
and
πατερα
father
και
and
εν
in(to)
αυτη
to her
καταρωμεθα
we curse
τους
the
ανθρωπους
men
τους
the
καθ
down (to/on)
ομοιωσιν
similarity
θεου
of God
γεγονοτας
those having become
Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
τις
who?
σοφος
wise
και
and
επιστημων
understanding
εν
in(to)
υμιν
to you
δειξατω
he show
εκ
from
της
of the
καλης
of good
αναστροφης
of way of life
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
εν
in(to)
πραυτητι
to kindness
σοφιας
of wisdom
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
ει
if
δε
-
ζηλον
zeal
πικρον
bitter
εχετε
you have
και
and
εριθειαν
wage-work
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
μη
not
κατακαυχασθε
you shout down
και
and
ψευδεσθε
you lie
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
καρπος
fruit
δε
-
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
σπειρεται
it is sown
τοις
to the
ποιουσιν
to making
ειρηνην
peace
From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
ποθεν
from where?
πολεμοι
wars
και
and
μαχαι
contentions
εν
in(to)
υμιν
to you
ουκ
not
εντευθεν
from here
εκ
from
των
of the
ηδονων
of pleasures
υμων
of you
των
of the
στρατευομενων
of warring
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
υμων
of you
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
αιτειτε
you request
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
διοτι
on account of that
κακως
badly
αιτεισθε
you request for yourselves
ινα
that
εν
in(to)
ταις
to the
ηδοναις
to pleasures
υμων
of you
δαπανησητε
you might spend
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
η
or
δοκειτε
you figure
οτι
that
κενως
vainly
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
προς
toward
φθονον
jealousy
επιποθει
he desires
το
the
πνευμα
spirit
ο
which
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
ημιν
to us
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
νυν
now
δε
-
καυχασθε
you loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
αλαζονειαις
[see note]
υμων
of you
πασα
all
καυχησις
loud affirmation
τοιαυτη
such
πονηρα
impeding
εστιν
it is
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
ο
the
χρυσος
gold
υμων
of you
και
and
ο
the
αργυρος
silver
κατιωται
it has been entirely corroded
και
and
ο
the
ιος
corrosion
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
υμιν
to you
εσται
it will be
και
and
φαγεται
it will eat
τας
the
σαρκας
flesh
υμων
of you
ως
as
πυρ
fire
εθησαυρισατε
you accumulated
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
ετρυφησατε
you lived corrosively
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
εσπαταλησατε
[see note]
εθρεψατε
you fed
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
σφαγης
of butchering
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
κακοπαθει
he suffers badness
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
προσευχεσθω
he pray
ευθυμει
he is positively stirred
τις
some
ψαλλετω
he make music
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
ασθενει
he is strengthless
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
προσκαλεσασθω
he called toward [him]
τους
the
πρεσβυτερους
elders
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
προσευξασθωσαν
they pray
επ
upon
αυτον
him
αλειψαντες
oiling
αυτον
him
ελαιω
to olive oil
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
αδελφοι
brothers
εαν
if
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
πλανηθη
he might be distracted
απο
out of
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
επιστρεψη
he might turn unto
τις
some
αυτον
him
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
κατα
down (to/on)
προγνωσιν
foreknowledge
θεου
of God
πατρος
of father
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
και
and
ραντισμον
sprinkling
αιματος
of blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
πληθυνθειη
it may be filled to capacity
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
εις
in(to)/un(to)
κληρονομιαν
shareholding
αφθαρτον
indestructible
και
and
αμιαντον
without bloodstains
και
and
αμαραντον
[see note]
τετηρημενην
having been kept
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
τους
the
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
φρουρουμενους
being kept in check
δια
through
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
ετοιμην
ready
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εν
in(to)
καιρω
to period
εσχατω
to final
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
εν
in(to)
ω
to which
αγαλλιασθε
you rejoice
ολιγον
briefly
αρτι
now
ει
if
δεον
ought being
εστιν
it is
λυπηθεντες
being grieved
εν
in(to)
ποικιλοις
to various
πειρασμοις
to examinations
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
ινα
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
πολυ
much
τιμιωτερον
precious
χρυσιου
of goldware
του
of the
απολλυμενου
of being terminated
δια
through
πυρος
of fire
δε
-
δοκιμαζομενου
of being assessed
ευρεθη
it might be found
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
και
and
τιμην
respect
και
and
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
ερευνωντες
examining
εις
in(to)/un(to)
τινα
what?
η
or
ποιον
what?
καιρον
period
εδηλου
it was making obvious
το
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
προμαρτυρομενον
calling to witness earlier
τα
the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
παθηματα
experiences
και
and
τας
the
μετα
with(in)
ταυτα
these
δοξας
"glories"
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
διο
therefore
αναζωσαμενοι
girding up
τας
the
οσφυας
loins
της
of the
διανοιας
of contemplations
υμων
of you
νηφοντες
being sober
τελειως
with full completeness
ελπισατε
you "hope"
επι
unto
την
the
φερομενην
being brought
υμιν
to you
χαριν
joy
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
ως
as
τεκνα
children
υπακοης
of obedience
μη
not
συσχηματιζομενοι
being formed together according
ταις
to the
προτερον
previously
εν
in(to)
τη
to the
αγνοια
to inability to comprehend
υμων
of you
επιθυμιαις
to desires
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
καλεσαντα
calling
υμας
you
αγιον
holy
και
and
αυτοι
they
αγιοι
holies
εν
in(to)
παση
to all
αναστροφη
to way of life
γενηθητε
you are to be
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
και
and
ει
if
πατερα
father
επικαλεισθε
you name-claim
τον
the
απροσωποληπτως
without taking people on face value
κρινοντα
judging
κατα
down (to/on)
το
the
εκαστου
of each
εργον
work
εν
in(to)
φοβω
to fear
τον
the
της
of the
παροικιας
of visiting residence
υμων
of you
χρονον
time
αναστραφητε
you be tu(r)ned into
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
ηγνικοτες
having devoted
εν
in(to)
τη
to the
υπακοη
to obedience
της
of the
αληθειας
of truth
δια
through
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφιαν
brotherly love
ανυποκριτον
unfeigned
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
αλληλους
one another
αγαπησατε
you "love"
εκτενως
zealously
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
ως
as
αρτιγεννητα
new-borns
βρεφη
babies
το
the
λογικον
rational
αδολον
without deception
γαλα
milk
επιποθησατε
you desire
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
αυξηθητε
you might be grown
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
διοτι
on account of that
περιεχει
it contains
εν
in(to)
τη
to the
γραφη
to Classic
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
ακρογωνιαιον
main aspect
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
και
and
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
μη
not
καταισχυνθη
he might be put to shame
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
την
the
αναστροφην
way of life
υμων
of you
εχοντες
having
καλην
good
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλουσιν
they disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
εκ
from
των
of the
καλων
of good
εργων
of works
εποπτευσαντες
observing
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
ημερα
to day
επισκοπης
of close examination
Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
οι
the
οικεται
employees
υποτασσομενοι
being subjected
εν
in(to)
παντι
to all
φοβω
to fear
τοις
to the
δεσποταις
to employers
ου
not
μονον
only
τοις
to the
αγαθοις
to good
και
and
επιεικεσιν
to agreeable
αλλα
but
και
and
τοις
to the
σκολιοις
to [those] winding
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
ος
who
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εποιησεν
he did
ουδε
neither
ευρεθη
it was found
δολος
deception
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτου
of him
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
ος
who
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αυτος
he
ανηνεγκεν
he bore
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αυτου
of him
επι
unto
το
the
ξυλον
piece of wood
ινα
that
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
απογενομενοι
being departed
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
ζησωμεν
we might live
ου
of which
τω
to the
μωλωπι
to stripes
αυτου
of him
ιαθητε
you were restored
While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
εποπτευσαντες
observing
την
the
εν
in(to)
φοβω
to fear
αγνην
resolute
αναστροφην
way of life
υμων
of you
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
αλλ
but
ο
the
κρυπτος
hidden
της
of the
καρδιας
of heart
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τω
to the
αφθαρτω
to indestructible
του
of the
πραεος
of kind
και
and
ησυχιου
of peaceful
πνευματος
of spirit
ο
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πολυτελες
most precious
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
κυριον
lord
δε
-
τον
the
θεον
God
αγιασατε
you sanctify
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
ετοιμοι
ready
δε
-
αει
always
προς
toward
απολογιαν
defense
παντι
to all
τω
to the
αιτουντι
to requesting
υμας
you
λογον
word
περι
about
της
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
ελπιδος
of "hope"
μετα
with(in)
πραυτητος
of kindness
και
and
φοβου
of fear
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
συνειδησιν
co-knowledge
εχοντες
having
αγαθην
good
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλωσιν
they may disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
καταισχυνθωσιν
they might be put to shame
οι
the
επηρεαζοντες
[see note]
υμων
of you
την
the
αγαθην
good
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστροφην
way of life
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
εν
in(to)
ω
to which
και
and
τοις
to the
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
πνευμασιν
to spirits
πορευθεις
traveling
εκηρυξεν
he proclaimed
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
απειθησασιν
to [those] being discordant
ποτε
once
οτε
when
απεξεδεχετο
he was anticipating from
η
the
του
of the
θεου
of God
μακροθυμια
patience
εν
in(to)
ημεραις
to days
νωε
Noah
κατασκευαζομενης
of being made ready
κιβωτου
of strongbox
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ολιγαι
few
τουτ
this
εστιν
it is
οκτω
eight
ψυχαι
souls
διεσωθησαν
they were brought to safety
δι
through
υδατος
of water
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ος
who
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
ουρανον
heaven
υποταγεντων
of being subjected
αυτω
to him
αγγελων
of messengers
και
and
εξουσιων
of authorities
και
and
δυναμεων
of managers
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
χριστου
of Christ
ουν
therefore
παθοντος
of experiencing
υπερ
for
ημων
of us
σαρκι
to flesh
και
and
υμεις
you
την
the
αυτην
her
εννοιαν
reasoning
οπλισασθε
you arm [yourselves]
οτι
that
ο
the
παθων
experiencing
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεπαυται
he has been stopped
αμαρτιας
of error
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μηκετι
no more
ανθρωπων
of men
επιθυμιαις
to desires
αλλα
but
θεληματι
to will
θεου
of God
τον
the
επιλοιπον
remaining
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
βιωσαι
to live
χρονον
time
For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
αρκετος
sufficient
γαρ
for
ημιν
to us
ο
the
παρεληλυθως
having passed by
χρονος
time
του
of the
βιου
of life
το
the
θελημα
will
των
of the
εθνων
of nations
κατεργασασθαι
to effectuate
πεπορευμενους
having traveled
εν
in(to)
ασελγειαις
to licentiousnesses
επιθυμιαις
to desires
οινοφλυγιαις
[see note]
κωμοις
to boorish feasts
ποτοις
to drinking
και
and
αθεμιτοις
[see note]
ειδωλολατρειαις
to idolatries
Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]
εν
in(to)
ω
to which
ξενιζονται
they are being entertained
μη
not
συντρεχοντων
of coursing together
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυτην
her
της
of the
ασωτιας
of prodigality
αναχυσιν
dissipation
βλασφημουντες
defaming
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
ξενιζεσθε
you be entertained
τη
to the
εν
in(to)
υμιν
to you
πυρωσει
to submission to fire
προς
toward
πειρασμον
examination
υμιν
to you
γινομενη
to the thing be(com)ing
ως
as
ξενου
of unfamiliar
υμιν
to you
συμβαινοντος
of it coming together
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
αλλα
but
καθο
as
κοινωνειτε
you participated
τοις
to the
του
of the
χριστου
of Christ
παθημασιν
to experiences
χαιρετε
you rejoice
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
χαρητε
you might be made joyful
αγαλλιωμενοι
rejoicing
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
ει
if
δε
-
ως
as
χριστιανος
Christian
μη
not
αισχυνεσθω
he be ashamed
δοξαζετω
he "glorify"
δε
-
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered