ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-13.html

But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom,] which God ordained before the world unto our glory:
αλλα
but
λαλουμεν
we speak
σοφιαν
wisdom
θεου
of God
εν
in(to)
μυστηριω
to mystery
την
the
αποκεκρυμμενην
having been hidden from sight
ην
which
προωρισεν
he predetermined
ο
the
θεος
God
προ
before
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
ημων
of us
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
τις
who?
γαρ
for
οιδεν
he has seen
ανθρωπων
of men
τα
the
του
of the
ανθρωπου
of man
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
ανθρωπου
of man
το
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτως
thus
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
α
which
και
and
λαλουμεν
we speak
ουκ
not
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πνευματικοις
to spiritual
πνευματικα
spiritual
συγκρινοντες
comparing
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
και
and
εγω
I
αδελφοι
brothers
ουκ
not
ηδυνηθην
I could
υμιν
to you
λαλησαι
to speak
ως
as
πνευματικοις
to spiritual
αλλ
but
ως
as
σαρκικοις
to fleshly
ως
as
νηπιοις
to immatures
εν
in(to)
χριστω
to Christ
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
ετι
still
γαρ
for
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
οπου
where
γαρ
for
εν
in(to)
υμιν
to you
ζηλος
jealousy
και
and
ερις
quarrel
και
and
διχοστασιαι
divisions
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
και
and
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
περιπατειτε
you walk around
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
η
the
γαρ
for
ημερα
day
δηλωσει
it will make obvious
οτι
that
εν
in(to)
πυρι
to fire
αποκαλυπτεται
it is discovered
και
and
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
οποιον
of what sort
εστιν
it is
το
the
πυρ
fire
δοκιμασει
it will assess
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
και
and
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
μηδεις
no one
εαυτον
himself
εξαπατατω
he deceive out
ει
if
τις
some
δοκει
it seems
σοφος
wise
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
μωρος
dimwitted
γενεσθω
he become
ινα
that
γενηται
he might become
σοφος
wise
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
η
the
γαρ
for
σοφια
wisdom
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
μωρια
dimness
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
εστιν
it is
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ο
the
δρασσομενος
grabbing
τους
the
σοφους
wise
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτων
of them
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
ωστε
so that
μηδεις
no one
καυχασθω
he loudly affirm
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
παντα
all
γαρ
for
υμων
of you
εστιν
it is
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
ο
which
δε
-
λοιπον
beyond that
ζητειται
it is sought
εν
in(to)
τοις
to the
οικονομοις
to house-managers
ινα
that
πιστος
steadfast
τις
some
ευρεθη
he might be found
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εμαυτω
to myself
συνοιδα
I have co-known
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τουτω
to this
δεδικαιωμαι
I have been made just
ο
the
δε
-
ανακρινων
thoroughly judging
με
me
κυριος
lord
εστιν
he is
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
ημεις
we
μωροι
dimwitted
δια
through
χριστον
Christ
υμεις
you
δε
-
φρονιμοι
prone to verbalize
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ημεις
we
ασθενεις
strengthless
υμεις
you
δε
-
ισχυροι
in facultative control
υμεις
you
ενδοξοι
en-"glorifieds"
ημεις
we
δε
-
ατιμοι
disrespected
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
δια
through
τουτο
this
επεμψα
I sent
υμιν
to you
τιμοθεον
Timothy
ος
who
εστιν
he is
τεκνον
child
μου
of me
αγαπητον
"beloved"
και
and
πιστον
steadfast
εν
in(to)
κυριω
to lord
ος
which
υμας
you
αναμνησει
he will remind
τας
the
οδους
ways
μου
of me
τας
the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καθως
as
πανταχου
in all places
εν
in(to)
παση
to all
εκκλησια
to Assembly
διδασκω
I teach
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
λογω
to word
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to potential
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
τι
what?
θελετε
you want
εν
in(to)
ραβδω
to rod
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
η
or
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
πνευματι
to spirit
τε
and
πραοτητος
of kindness
It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
ολως
wholly
ακουεται
it may be heard
εν
in(to)
υμιν
to you
πορνεια
corruption
και
and
τοιαυτη
such
πορνεια
corruption
ητις
which
ουδε
neither
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ονομαζεται
it is named
ωστε
so that
γυναικα
woman
τινα
some
του
of the
πατρος
of father
εχειν
to have
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
συναχθεντων
of being gathered
υμων
of you
και
and
του
of the
εμου
of my
πνευματος
of spirit
συν
with
τη
to the
δυναμει
to ability
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
παραδουναι
to hand over
τον
the
τοιουτον
such
τω
to the
σατανα
to satan
εις
in(to)/un(to)
ολεθρον
termination
της
of the
σαρκος
of flesh
ινα
that
το
the
πνευμα
spirit
σωθη
it might be saved
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ωστε
so that
εορταζωμεν
we may feast
μη
not
εν
in(to)
ζυμη
to culture
παλαια
to old
μηδε
neither
εν
in(to)
ζυμη
to culture
κακιας
of badness
και
and
πονηριας
of impediment
αλλ
but
εν
in(to)
αζυμοις
to culturelessnesses
ειλικρινειας
of sun-clearness
και
and
αληθειας
of truth
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
πορνοις
to legislatively corrupt ones
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αγιοι
holies
τον
the
κοσμον
world-order
κρινουσιν
they will judge
και
and
ει
if
εν
in(to)
υμιν
to you
κρινεται
it is judged
ο
the
κοσμος
world-order
αναξιοι
unbefitting
εστε
you are
κριτηριων
of litigations
ελαχιστων
of least
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
βιωτικα
matters of this life
μεν
-
ουν
therefore
κριτηρια
criteria
εαν
if
εχητε
you may have
τους
the
εξουθενημενους
having been nullified
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
τουτους
these
καθιζετε
you settle down
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
ουτως
thus
ουκ
not
ενι
there is among
εν
in(to)
υμιν
to you
σοφος
wise
ουδε
neither
εις
one
ος
who
δυνησεται
he will be able
διακριναι
to divide
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
και
and
ταυτα
these
τινες
some
ητε
you were
αλλα
but
απελουσασθε
you were washed from
αλλα
but
ηγιασθητε
you are sanctified
αλλ
but
εδικαιωθητε
you were made just
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
ηγορασθητε
you are bought
γαρ
for
τιμης
of value
δοξασατε
you "glorify"
δη
truly
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
υμων
of you
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
υμων
of you
ατινα
which
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
ηγιασται
he has been sanctified
γαρ
for
ο
the
ανηρ
man
ο
the
απιστος
unsteadfast
εν
in(to)
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
ηγιασται
she has been sanctified
η
the
γυνη
woman
η
the
απιστος
[she] unsteadfast
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
επει
because
αρα
then
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ακαθαρτα
unrefined
εστιν
it is
νυν
now
δε
-
αγια
holy
εστιν
it is
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
ει
if
δε
-
ο
the
απιστος
unsteadfast
χωριζεται
he separates
χωριζεσθω
he be separated
ου
not
δεδουλωται
he or she has been made working class
ο
the
αδελφος
brother
η
or
η
the
αδελφη
sister
εν
in(to)
τοις
to the
τοιουτοις
to such
εν
in(to)
δε
-
ειρηνη
to peace
κεκληκεν
he has called
ημας
us
ο
the
θεος
God
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ει
if
μη
not
εκαστω
to each
ως
as
εμερισεν
he distributed
ο
the
θεος
God
εκαστον
each
ως
as
κεκληκεν
he has called
ο
the
κυριος
lord
ουτως
thus
περιπατειτω
he walk around
και
and
ουτως
thus
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
πασαις
to all
διατασσομαι
I direct
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
περιτετμημενος
having been circumcised
τις
some
εκληθη
he was called
μη
not
επισπασθω
he be uptight
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
τις
some
εκληθη
he was called
μη
not
περιτεμνεσθω
he is to be circumcised
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
εκαστος
each
εν
in(to)
τη
to the
κλησει
to call
η
to which
εκληθη
he was called
εν
in(to)
ταυτη
to this
μενετω
he stay
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.
ο
the
γαρ
for
εν
in(to)
κυριω
to lord
κληθεις
being called
δουλος
worker
απελευθερος
freedman
κυριου
of lord
εστιν
he is
ομοιως
likewise
και
and
ο
the
ελευθερος
lawfully free
κληθεις
being called
δουλος
worker
εστιν
he is
χριστου
of Christ
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
εκαστος
each
εν
in(to)
ω
to which
εκληθη
he was called
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
τουτω
to this
μενετω
he stay
παρα
with
θεω
to God
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ος
who
δε
-
εστηκεν
he has stood
εδραιος
readied
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εχων
having
αναγκην
compulsion
εξουσιαν
authority
δε
-
εχει
he has
περι
about
του
of the
ιδιου
of his own
θεληματος
of will
και
and
τουτο
this
κεκρικεν
he has judged
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
του
of the
τηρειν
to keep
την
the
εαυτου
of himself
παρθενον
virgin
καλως
well
ποιει
he does
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
he might be reposed
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
free
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
to be married
μονον
only
εν
in(to)
κυριω
to lord
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
of eating
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
και
and
γαρ
for
ειπερ
if/as indeed
εισιν
they are
λεγομενοι
being called
θεοι
Gods
ειτε
whether
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ειτε
whether
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ωσπερ
wholly as
εισιν
they are
θεοι
Gods
πολλοι
many
και
and
κυριοι
masters
πολλοι
many
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
now
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
they eat
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
strengthless
ουσα
being
μολυνεται
it is stained
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
εαν
if
γαρ
for
τις
some
ιδη
he might see
σε
you
τον
the
εχοντα
having
γνωσιν
knowledge
εν
in(to)
ειδωλειω
to idolarium
κατακειμενον
[the] being set down
ουχι
is it not?
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτου
of him
ασθενους
of strengthless
οντος
of being
οικοδομηθησεται
it will be built
εις
in(to)/un(to)
το
the
τα
the
ειδωλοθυτα
idol-offered
εσθιειν
to eat
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
ουκ
not
ειμι
I am
ελευθερος
lawfully free
ουχι
is it not?
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εωρακα
I have seen
ου
not
το
the
εργον
work
μου
of me
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ει
if
αλλοις
to others
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
αλλα
but
γε
surely
υμιν
to you
ειμι
I am
η
the
γαρ
for
σφραγις
seal
της
of the
εμης
of my
αποστολης
of apostleship
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
μωσεως
of Moses
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
βουν
ox
αλοωντα
treading
μη
not
των
of the
βοων
of oxen
μελει
it matters
τω
to the
θεω
to God
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
τις
what?
ουν
therefore
μοι
to me
εστιν
it is
ο
the
μισθος
wage
ινα
that
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
αδαπανον
without cost
θησω
I might submit
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
καταχρησασθαι
to misuse
τη
to the
εξουσια
to authority
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
και
and
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
μωυσην
Moses
εβαπτισαντο
they were immersed
εν
in(to)
τη
to the
νεφελη
to cloud
και
and
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τοις
to the
πλειοσιν
to more
αυτων
of them
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
κατεστρωθησαν
they had been spread thin
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
μηδε
neither
πορνευωμεν
we may be corrupt
καθως
as
τινες
some
αυτων
of them
επορνευσαν
they were corrupt
και
and
επεσον
they fell
εν
in(to)
μια
to one
ημερα
to day
εικοσι
twenty
τρεις
three
χιλιαδες
thousand
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
παν
all
το
the
εν
in(to)
μακελλω
[see note]
πωλουμενον
being sold
εσθιετε
you eat
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
πλην
but
ουτε
neither
ανηρ
man
χωρις
apart
γυναικος
of woman
ουτε
neither
γυνη
woman
χωρις
apart
ανδρος
of man
εν
in(to)
κυριω
to lord
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
εν
in(to)
υμιν
to you
αυτοις
to them
κρινατε
you judge
πρεπον
being proper
εστιν
it is
γυναικα
woman
ακατακαλυπτον
uncovered
τω
to the
θεω
to God
προσευχεσθαι
to pray
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
πρωτον
first
μεν
-
γαρ
for
συνερχομενων
of coming together
υμων
of you
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
ακουω
I hear
σχισματα
splits
εν
in(to)
υμιν
to you
υπαρχειν
to exist
και
and
μερος
part
τι
some
πιστευω
I believe
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
δει
it must be
γαρ
for
και
and
αιρεσεις
sects
εν
in(to)
υμιν
to you
ειναι
to be
ινα
that
οι
the
δοκιμοι
accepted
φανεροι
conspicuous
γενωνται
they might become
εν
in(to)
υμιν
to you
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
his own
δειπνον
meal
προλαμβανει
he takes first
εν
in(to)
τω
to the
φαγειν
to eat
και
and
ος
who
μεν
one [A]
πεινα
he is hungry
ος
who
δε
another [B]
μεθυει
he is drunk
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
εγω
I
γαρ
for
παρελαβον
I took close
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
ο
which
και
and
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
η
to which
παρεδιδοτο
he was being handed over
ελαβεν
he took
αρτον
bread
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
μετα
with(in)
το
the
δειπνησαι
to dine
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
η
the
καινη
brand-new
διαθηκη
contract
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
αιματι
to blood
τουτο
this
ποιειτε
you do
οσακις
as often as
αν
-
πινητε
you may drink
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμην
my
αναμνησιν
remembrance
For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
υμιν
to you
πολλοι
many
ασθενεις
strengthless
και
and
αρρωστοι
not of good health
και
and
κοιμωνται
they are being reposed
ικανοι
[many] enough
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο
therefore
γνωριζω
I make known
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λαλων
speaking
λεγει
he says
αναθεμα
displayed for public ridicule
ιησουν
Jesus
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
ειπειν
to say
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
ει
if
μη
not
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
και
and
διαιρεσεις
divisions
ενεργηματων
of internal workings
εισιν
they are
ο
the
δε
-
αυτος
he
εστιν
he is
θεος
God
ο
the
ενεργων
working internally
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
ετερω
to another
δε
-
πιστις
sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
αλλω
to other
δε
-
χαρισματα
gifts
ιαματων
of healings
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
ημεις
we
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
σωμα
body
εβαπτισθημεν
we were immersed
ειτε
whether
ιουδαιοι
Jews
ειτε
whether
ελληνες
Hellenes
ειτε
whether
δουλοι
workers
ειτε
whether
ελευθεροι
lawfully free
και
and
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
πνευμα
spirit
εποτισθημεν
we were given to drink
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
νυνι
now
δε
-
ο
the
θεος
God
εθετο
he established
τα
the
μελη
members
εν
one
εκαστον
each
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
καθως
as
ηθελησεν
he wanted
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα
that
μη
not
η
it may be
σχισματα
splits
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αλλα
but
το
the
αυτο
it
υπερ
for
αλληλων
of one another
μεριμνωσιν
they may be concerned
τα
the
μελη
members
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
και
and
ους
which
μεν
-
εθετο
he established
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
πρωτον
first
αποστολους
apostles
δευτερον
secondly
προφητας
prophets
τριτον
thirdly
διδασκαλους
teachers
επειτα
then afterward
δυναμεις
abilities to act
ειτα
afterward
χαρισματα
gifts
ιαματων
of healings
αντιληψεις
redirections
κυβερνησεις
policy-makings
γενη
kinds
γλωσσων
of tongues
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
of mirror
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.
τοσαυτα
so many
ει
if
τυχοι
it may happen
γενη
kinds
φωνων
of voices
εστιν
it is
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
ουδεν
not one
αυτων
of them
αφωνον
meaningless voiced
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
ειδω
I might have seen
την
the
δυναμιν
active property
της
of the
φωνης
of voice
εσομαι
I will be
τω
to the
λαλουντι
to speaking
βαρβαρος
hard-to-understand
και
and
ο
the
λαλων
speaking
εν
in(to)
εμοι
to me
βαρβαρος
hard-to-understand
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
αλλ
but
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
θελω
I want
πεντε
five
λογους
words
δια
through
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
λαλησαι
to speak
ινα
that
και
and
αλλους
others
κατηχησω
I might relay down
η
than
μυριους
ten-thousand
λογους
words
εν
in(to)
γλωσση
to tongue
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
οτι
that
εν
in(to)
ετερογλωσσοις
to other-tongued
και
and
εν
in(to)
χειλεσιν
to lips
ετεροις
to other
λαλησω
I will talk
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
και
and
ουδ
neither
ουτως
thus
εισακουσονται
they will listen
μου
of me
λεγει
he says
κυριος
lord
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
και
and
ουτως
thus
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
φανερα
conspicuous
γινεται
it comes about
και
and
ουτως
thus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
προσκυνησει
he will advance
τω
to the
θεω
to God
απαγγελλων
messaging from
οτι
that
ο
the
θεος
God
οντως
indeed
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
εαν
if
δε
-
μη
not
η
he may be
διερμηνευτης
deep-explainer
σιγατω
he be silent
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
εαυτω
to himself
δε
-
λαλειτω
he speak
και
and
τω
to the
θεω
to God
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ακαταστασιας
of pandemonium
ο
the
θεος
God
αλλα
but
ειρηνης
of peace
ως
as
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
των
of the
αγιων
of holies
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
αι
the
γυναικες
women
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
σιγατωσαν
they be silent
ου
not
γαρ
for
επιτετραπται
it has been commissioned
αυταις
to them
λαλειν
to speak
αλλ
but
υποτασσεσθαι
to subject
καθως
as
και
and
ο
the
νομος
law
λεγει
it says
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
ει
if
δε
-
τι
some
μαθειν
to learn
θελουσιν
they want
εν
in(to)
οικω
to "house"
τους
the
ιδιους
their own
ανδρας
men
επερωτατωσαν
they quiz
αισχρον
ugly
γαρ
for
εστιν
it is
γυναιξιν
to women
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
λαλειν
to speak
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
ο
which
και
and
παρελαβετε
you took close
εν
in(to)
ω
to which
και
and
εστηκατε
you have stood
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
παρεδωκα
I handed over
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
πρωτοις
to first
ο
which
και
and
παρελαβον
I took close
οτι
that
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
υπερ
for
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
ματαια
futile
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
αρα
then
και
and
οι
the
κοιμηθεντες
being reposed
εν
in(to)
χριστω
to Christ
απωλοντο
they were exterminated
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
ει
if
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
ταυτη
to this
ηλπικοτες
having "hoped"
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
μονον
only
ελεεινοτεροι
[those] needful of mercy
παντων
of all
ανθρωπων
of men
εσμεν
we are
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
αδαμ
Adam
παντες
all
αποθνησκουσιν
they die
ουτως
thus
και
and
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
παντες
all
ζωοποιηθησονται
they will be made alive
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
εκαστος
each
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
ταγματι
to order
απαρχη
first-yield
χριστος
Christ
επειτα
then afterward
οι
the
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
he might be subjected
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
he will be subjected
τω
to the
υποταξαντι
to subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he may be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
αποθνησκω
I die
νη
by
την
the
υμετεραν
your
καυχησιν
loud affirmation
ην
which
εχω
I have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
ει
if
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
εθηριομαχησα
I beast-wrangled
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
τι
what?
μοι
to me
το
the
οφελος
gain
ει
if
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
φαγωμεν
we might eat
και
and
πιωμεν
we might drink
αυριον
tomorrow
γαρ
for
αποθνησκομεν
we die
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
αλλη
other
δοξα
"glory"
ηλιου
of sun
και
and
αλλη
other
δοξα
"glory"
σεληνης
of moon
και
and
αλλη
other
δοξα
"glory"
αστερων
of stars
αστηρ
star
γαρ
for
αστερος
of star
διαφερει
he carries over
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
ουτως
thus
και
and
η
the
αναστασις
Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
σπειρεται
it is sown
εν
in(to)
φθορα
to destruction
εγειρεται
it is raised
εν
in(to)
αφθαρσια
to indestructibility
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
σπειρεται
it is sown
εν
in(to)
ατιμια
to disgrace
εγειρεται
it is raised
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
σπειρεται
it is sown
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
εγειρεται
it is raised
εν
in(to)
δυναμει
to ability
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
εν
in(to)
ατομω
to indivisible
εν
in(to)
ριπη
to blink
οφθαλμου
of eye
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
σαλπιγγι
to trumpet
σαλπισει
it will trumpet
γαρ
for
και
and
οι
the
νεκροι
[the] dead
εγερθησονται
they will be raised
αφθαρτοι
indestructible
και
and
ημεις
we
αλλαγησομεθα
we will be transformed
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
readied
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
not stirred to and fro
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κοπος
trouble
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
in vain
εν
in(to)
κυριω
to lord
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
επιμενω
I will remain
δε
-
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
εως
until
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
γρηγορειτε
you be watchful
στηκετε
you stand
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
ανδριζεσθε
you act manly
κραταιουσθε
you be firmly held
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered