ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The comparative particle η

Greek New Testament concordance of the comparative particle η [Str-2228], which occurs 355 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2228-3.html

But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
τι
what?
ουν
therefore
φημι
I say
οτι
that
ειδωλον
idol
τι
some
εστιν
it is
η
or
οτι
that
ειδωλοθυτον
idol-offered
τι
some
εστιν
it is
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
η
or
παραζηλουμεν
we enthuse
τον
the
κυριον
lord
μη
not
ισχυροτεροι
in facultative control
αυτου
of him
εσμεν
we are
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
πας
all
ανηρ
man
προσευχομενος
praying
η
or
προφητευων
prophesying
κατα
down (to/on)
κεφαλης
of head
εχων
having
καταισχυνει
he puts to shame
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
πασα
all
δε
-
γυνη
woman
προσευχομενη
praying
η
or
προφητευουσα
prophesying
ακατακαλυπτω
to uncovered
τη
to the
κεφαλη
to head
καταισχυνει
she puts to shame
την
the
κεφαλην
head
εαυτης
of herself
εν
one
γαρ
for
εστιν
it is
και
and
το
the
αυτο
it
τη
to the
εξυρημενη
[see note]
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
she covers
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
she shear
ει
if
δε
-
αισχρον
ugly
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
to shear
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
she cover
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
he may cultivate a hairdo
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
ωστε
so that
ος
who
αν
-
εσθιη
he may eat
τον
the
αρτον
bread
τουτον
this
η
or
πινη
he may drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
του
of the
κυριου
of lord
αναξιως
unbefittingly
του
of the
κυριου
of lord
ενοχος
deserving
εσται
he will be
του
of the
σωματος
of body
και
and
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
κυριου
of lord
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου
not
δυναται
it can
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
ειπειν
to say
τη
to the
χειρι
to hand
χρειαν
necessity
σου
of you
ουκ
not
εχω
I have
η
or
παλιν
again
η
the
κεφαλη
head
τοις
to the
ποσιν
to feet
χρειαν
necessity
υμων
of you
ουκ
not
εχω
I have
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
εαν
if
ταις
to the
γλωσσαις
to tongues
των
of the
ανθρωπων
of men
λαλω
I may speak
και
and
των
of the
αγγελων
of messengers
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
γεγονα
I have become
χαλκος
copper
ηχων
relaying by sound
η
or
κυμβαλον
[see note]
αλαλαζον
[see note]
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
ομως
all-the-same
τα
the
αψυχα
non-breathers
φωνην
voice
διδοντα
giving
ειτε
whether
αυλος
flute
ειτε
whether
κιθαρα
harp
εαν
if
διαστολην
distinction
τοις
to the
φθογγοις
[see note]
μη
not
διδω
I may give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
αυλουμενον
being flute-played
η
or
το
the
κιθαριζομενον
being harp-played
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
αλλ
but
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
θελω
I want
πεντε
five
λογους
words
δια
through
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
λαλησαι
to speak
ινα
that
και
and
αλλους
others
κατηχησω
I might relay down
η
than
μυριους
ten-thousand
λογους
words
εν
in(to)
γλωσση
to tongue
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
εαν
if
δε
-
παντες
all
προφητευωσιν
they may prophesy
εισελθη
he might enter
δε
-
τις
some
απιστος
unsteadfast
η
or
ιδιωτης
idiot
ελεγχεται
he is exposed
υπο
by
παντων
of all
ανακρινεται
he is thoroughly judged
υπο
by
παντων
of all
If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
ειτε
whether
γλωσση
to tongue
τις
some
λαλει
he speaks
κατα
down (to/on)
δυο
two
η
or
το
the
πλειστον
most
τρεις
three
και
and
ανα
on/upon
μερος
part
και
and
εις
one
διερμηνευετω
he thoroughly interprets
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
προφηται
prophets
δε
-
δυο
two
η
or
τρεις
three
λαλειτωσαν
they speak
και
and
οι
the
αλλοι
others
διακρινετωσαν
they divide
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
η
or
αφ
out of
υμων
of you
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εξηλθεν
it went out
η
or
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μονους
alone
κατηντησεν
it arrived
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
προφητης
prophet
ειναι
to be
η
or
πνευματικος
spiritual
επιγινωσκετω
he recognize
α
which
γραφω
I write
υμιν
to you
οτι
that
κυριου
of lord
εισιν
they are
εντολαι
directives
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
και
and
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
το
the
σωμα
body
το
the
γενησομενον
going to be
σπειρεις
you sow
αλλα
but
γυμνον
naked
κοκκον
kernel
ει
if
τυχοι
it may happen
σιτου
of grain
η
or
τινος
of some
των
of the
λοιπων
of [the] others
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
προς
toward
υμας
you
δε
-
τυχον
probably
παραμενω
I will stay with
η
or
και
and
παραχειμασω
I will overwinter
ινα
that
υμεις
you
με
me
προπεμψητε
you might send on
ου
where
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
τουτο
this
ουν
therefore
βουλευομενος
resolving
μη
not
τι
some
αρα
"then"
τη
to the
ελαφρια
[see note]
εχρησαμην
I used
η
or
α
which
βουλευομαι
I resolve
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
βουλευομαι
I resolve
ινα
that
η
it may be
παρ
with
εμοι
to me
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
τις
what?
δε
-
συμφωνησις
audible agreement
χριστω
to Christ
προς
toward
βελιαλ
Belial
η
or
τις
what?
μερις
part
πιστω
to [one] steadfast
μετα
with(in)
απιστου
of [one] unsteadfast
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
εκαστος
each
καθως
as
προαιρειται
he chooses before
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εκ
from
λυπης
of sorrow
η
or
εξ
from
αναγκης
of compulsion
ιλαρον
[see note]
γαρ
for
δοτην
giver
αγαπα
he "loves"
ο
the
θεος
God
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
we dare
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
measuring
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ο
the
ερχομενος
coming
αλλον
other
ιησουν
Jesus
κηρυσσει
he proclaims
ον
which
ουκ
not
εκηρυξαμεν
we proclaimed
η
or
πνευμα
spirit
ετερον
another
λαμβανετε
you take
ο
which
ουκ
not
ελαβετε
you take
η
or
ευαγγελιον
valid-data-stream
ετερον
another
ο
which
ουκ
not
εδεξασθε
you received
καλως
well
ηνειχεσθε
you were enduring
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
η
or
αμαρτιαν
error
εποιησα
I did
εμαυτον
myself
ταπεινων
making low
ινα
that
υμεις
you
υψωθητε
you might be elevated
οτι
that
δωρεαν
pro bono
το
the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιον
valid-data-stream
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
he may valid-data-streamed
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
we valid-data-streamed
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
αρτι
now
γαρ
for
ανθρωπους
men
πειθω
I persuade
η
or
τον
the
θεον
God
η
or
ζητω
I seek
ανθρωποις
to men
αρεσκειν
to harmonize
ει
if
γαρ
for
ετι
still
ανθρωποις
to men
ηρεσκον
I was being in harmony
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ουκ
not
αν
-
ημην
I was
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ανεβην
I went up
δε
-
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
και
and
ανεθεμην
I spelled out
αυτοις
to them
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
κηρυσσω
I proclaim
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
δοκουσιν
to [those] seeming
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
τρεχω
I may course
η
or
εδραμον
I coursed
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
τουτο
this
μονον
only
θελω
I want
μαθειν
to learn
αφ
out of
υμων
of you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
το
the
πνευμα
spirit
ελαβετε
you take
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
ο
the
ουν
therefore
επιχορηγων
over-abundantly supplying
υμιν
to you
το
the
πνευμα
spirit
και
and
ενεργων
working internally
δυναμεις
things
εν
in(to)
υμιν
to you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man's covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
αδελφοι
brothers
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
λεγω
I say
ομως
all-the-same
ανθρωπου
of man
κεκυρωμενην
having been substantiated
διαθηκην
contract
ουδεις
no one
αθετει
he rejects
η
or
επιδιατασσεται
he additionally arranges
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ευφρανθητι
you be made good by verbal discipline
στειρα
stagnant
η
the
ου
not
τικτουσα
bearing
ρηξον
you burst out
και
and
βοησον
you cry out
η
the
ουκ
not
ωδινουσα
travailing
οτι
that
πολλα
many
τα
the
τεκνα
children
της
of the
ερημου
of wilderness
μαλλον
more
η
than
της
of the
εχουσης
of having
τον
the
ανδρα
man
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
we request for ourselves
η
or
νοουμεν
we understand
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
πορνεια
corruption
δε
-
και
and
πασα
all
ακαθαρσια
coarseness
η
or
πλεονεξια
covetousness
μηδε
neither
ονομαζεσθω
it may be named
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
πρεπει
it is proper
αγιοις
to holies
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
και
and
αισχροτης
ugliness
και
and
μωρολογια
dimwitted speech
η
or
ευτραπελια
[see note]
τα
the
ουκ
not
ανηκοντα
fitting
αλλα
but
μαλλον
more
ευχαριστια
expression of gratitude
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο
this
γαρ
for
εστε
you are
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πας
all
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
ακαθαρτος
unrefined
η
or
πλεονεκτης
exploiter
ος
who
εστιν
he is
ειδωλολατρης
idolater
ουκ
not
εχει
he has
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ινα
that
παραστηση
he might stand close
αυτην
her
εαυτω
to himself
ενδοξον
en-"glorified"
την
the
εκκλησιαν
Assembly
μη
not
εχουσαν
having
σπιλον
stain
η
or
ρυτιδα
wrinkle
η
or
τι
some
των
of the
τοιουτων
of such
αλλ
but
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
αμωμος
without blemish
[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
μηδεν
not any
κατα
down (to/on)
εριθειαν
wage-work
η
or
κενοδοξιαν
inert fantasy
αλλα
but
τη
to the
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
αλληλους
one another
ηγουμενοι
deeming
υπερεχοντας
surpassing
εαυτων
of yourselves
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]
μη
not
ουν
therefore
τις
some
υμας
you
κρινετω
he judge
εν
in(to)
βρωσει
to [an] eating
η
or
εν
in(to)
ποσει
to [a] drinking
η
or
εν
in(to)
μερει
to part
εορτης
of feast
η
or
νουμηνιας
of new moon
η
or
σαββατων
of Sabbaths
And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
αν
-
ποιητε
you may do
εν
in(to)
λογω
to word
η
or
εν
in(to)
εργω
to work
παντα
all
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ευχαριστουντες
expressing gratitude
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
δι
through
αυτου
of him
For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
τις
what?
γαρ
for
ημων
of us
ελπις
"hope"
η
or
χαρα
rejoicing
η
or
στεφανος
corona
καυχησεως
of loud affirmation
η
or
ουχι
is it not?
και
and
υμεις
you
εμπροσθεν
before
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
αυτου
of him
παρουσια
to coming
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do. ]
μηδε
neither
προσεχειν
to give heed
μυθοις
to narratives
και
and
γενεαλογιαις
to genealogies
απεραντοις
[see note]
αιτινες
who
ζητησεις
examinations
παρεχουσιν
they render
μαλλον
more
η
than
οικονομιαν
house-management
θεου
of God
την
the
εν
in(to)
πιστει
to sureness
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
ωσαυτως
in the same manner
και
and
τας
the
γυναικας
women
εν
in(to)
καταστολη
to modesty
κοσμιω
to world-orderly
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
κοσμειν
to put in order
εαυτας
themselves
μη
not
εν
in(to)
πλεγμασιν
[see note]
η
or
χρυσω
to gold
η
or
μαργαριταις
to pearls
η
or
ιματισμω
to clothing
πολυτελει
to most precious
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
widow
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
their own
οικον
"house"
ευσεβειν
to act well-reverently
και
and
αμοιβας
exchanges
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
ει
if
τις
some
πιστος
steadfast
η
or
πιστη
steadfast
εχει
he/she has
χηρας
widows
επαρκειτω
he/she add to support
αυταις
to them
και
and
μη
not
βαρεισθω
she/it be burdened
η
the
εκκλησια
Assembly
ινα
that
ταις
to the
οντως
indeed
χηραις
to widows
επαρκεση
it might add to support
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα
down (to/on)
πρεσβυτερου
of elder
κατηγοριαν
category
μη
not
παραδεχου
you accept
εκτος
outside
ει
if
μη
not
επι
unto
δυο
two
η
or
τριων
of three
μαρτυρων
of witnesses
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
προδοται
surrenderer
προπετεις
[see note]
τετυφωμενοι
having been visually impaired
φιληδονοι
pleasure-loving
μαλλον
more
η
than
φιλοθεοι
god-lovers
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
ει
if
τις
some
εστιν
he is
ανεγκλητος
unaccused
μιας
of one
γυναικος
of woman
ανηρ
man
τεκνα
children
εχων
having
πιστα
steadfast
μη
not
εν
in(to)
κατηγορια
to category
ασωτιας
[see note]
η
or
ανυποτακτα
un-subjected
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
πεμψω
I will send
αρτεμαν
[see note]
προς
toward
σε
you
η
or
τυχικον
Tychicus
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εις
in(to)/un(to)
νικοπολιν
Nicopolis
εκει
there
γαρ
for
κεκρικα
I have judged
παραχειμασαι
to overwinter
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
ει
if
δε
-
τι
some
ηδικησεν
he wronged
σε
you
η
or
οφειλει
he owes
τουτο
this
εμοι
to me
ελλογει
you accredit
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
διεμαρτυρατο
he called to witness throughout
δε
-
που
somewhere
τις
some
λεγων
saying
τι
what?
εστιν
he is
ανθρωπος
man
οτι
that
μιμνησκη
you remember
αυτου
of him
η
or
υιος
son
ανθρωπου
of man
οτι
that
επισκεπτη
you consider
αυτον
him
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
αθετησας
rejecting
τις
some
νομον
law
μωσεως
of Moses
χωρις
apart
οικτιρμων
of patient compassions
επι
unto
δυσιν
to two
η
or
τρισιν
to three
μαρτυσιν
to witnesses
αποθνησκει
he dies
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
μαλλον
more
ελομενος
choosing
συγκακουχεισθαι
to be jointly ill-treated
τω
to the
λαω
to people
του
of the
θεου
of God
η
than
προσκαιρον
temporary
εχειν
to have
αμαρτιας
of error
απολαυσιν
[see note]
Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
μη
not
τις
some
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
βεβηλος
profane
ως
as
ησαυ
Esau
ος
who
αντι
for
βρωσεως
of eating
μιας
of one
απεδοτο
he accordingly gave
τα
the
πρωτοτοκια
firstborns
αυτου
of him
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
πασα
all
δοσις
sharing
αγαθη
good
και
and
παν
all
δωρημα
free gift
τελειον
fully complete
ανωθεν
from the top
εστιν
it is
καταβαινον
coming down
απο
out of
του
of the
πατρος
of father
των
of the
φωτων
of lights
παρ
with
ω
to which
ουκ
not
ενι
there is among
παραλλαγη
shift in appearance
η
or
τροπης
of turning
αποσκιασμα
shadowy thing
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
και
and
επιβλεψητε
you might look upon
επι
unto
τον
the
φορουντα
wearing
την
the
εσθητα
apparel
την
the
λαμπραν
declarative
και
and
ειπητε
you might say
αυτω
to him
συ
you
καθου
you be seated
ωδε
here
καλως
well
και
and
τω
to the
πτωχω
to [the] destitute
ειπητε
you might say
συ
you
στηθι
you stand
εκει
there
η
or
καθου
you be seated
ωδε
here
υπο
under
το
the
υποποδιον
footstool
μου
of me
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
εαν
if
δε
-
αδελφος
brother
η
or
αδελφη
sister
γυμνοι
naked
υπαρχωσιν
they may be
και
and
λειπομενοι
having been lacking
ωσιν
they may be
της
of the
εφημερου
of daily
τροφης
of food
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
μη
not
δυναται
it can
αδελφοι
brothers
μου
of me
συκη
fig tree
ελαιας
olives
ποιησαι
to bring about
η
or
αμπελος
vine
συκα
figs
ουτως
thus
ουδεμια
not one
πηγη
spring
αλυκον
salt
και
and
γλυκυ
sweet
ποιησαι
to bring about
υδωρ
water
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
η
or
δοκειτε
you figure
οτι
that
κενως
vainly
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
προς
toward
φθονον
jealousy
επιποθει
he desires
το
the
πνευμα
spirit
ο
which
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
ημιν
to us
For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
αντι
instead
του
of the
λεγειν
to say
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
ζησωμεν
we might live
και
and
ποιησωμεν
we might do
τουτο
this
η
or
εκεινο
that
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
ερευνωντες
examining
εις
in(to)/un(to)
τινα
what?
η
or
ποιον
what?
καιρον
period
εδηλου
it was making obvious
το
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
προμαρτυρομενον
calling to witness earlier
τα
the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
παθηματα
experiences
και
and
τας
the
μετα
with(in)
ταυτα
these
δοξας
"glories"
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
φθαρτοις
to destructible [things]
αργυριω
to silverling
η
or
χρυσιω
to goldware
ελυτρωθητε
you were bought free
εκ
from
της
of the
ματαιας
of futile
υμων
of you
αναστροφης
of way of life
πατροπαραδοτου
of ancestral tradition
Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
ων
of which
εστω
it be
ουχ
not
ο
the
εξωθεν
on the exterior
εμπλοκης
[see note]
τριχων
of hairs
και
and
περιθεσεως
of wearing
χρυσιων
of goldwares
η
or
ενδυσεως
of wearing
ιματιων
of garments
κοσμος
world-order
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
κρειττον
stronger
γαρ
for
αγαθοποιουντας
doing good
ει
if
θελοι
it may want
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
πασχειν
to experience
η
than
κακοποιουντας
trouble-making
But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
μη
not
γαρ
for
τις
some
υμων
of you
πασχετω
he experience
ως
as
φονευς
murderer
η
or
κλεπτης
thief
η
or
κακοποιος
trouble-maker
η
or
ως
as
αλλοτριοεπισκοπος
overseer of other people's business
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
κρειττον
stronger
γαρ
for
ην
it was
αυτοις
to them
μη
not
επεγνωκεναι
to have recognized
την
the
οδον
way
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
η
than
επιγνουσιν
to recognizing
επιστρεψαι
to turn unto
εκ
from
της
of the
παραδοθεισης
of having been handed over
αυτοις
to them
αγιας
of holy
εντολης
of directive
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστε
you are
τεκνια
"startup projects"
και
and
νενικηκατε
you have overcome
αυτους
them
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
η
than
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
οτι
that
ουτε
neither
ψυχρος
cold
ει
you are
ουτε
neither
ζεστος
seething
οφελον
"I'd pay for if"
ψυχρος
cold
ης
you were
η
or
ζεστος
seething
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
και
and
ποιει
he makes
παντας
all
τους
the
μικρους
less
και
and
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
πλουσιους
wealthy
και
and
τους
the
πτωχους
destitute
και
and
τους
the
ελευθερους
lawfully free
και
and
τους
the
δουλους
workers
ινα
that
δωσιν
they might give
αυτοις
to them
χαραγμα
trademark
επι
unto
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
της
of the
δεξιας
of right
η
or
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
και
and
ινα
that
μη
not
τις
some
δυνηται
he may be able
αγορασαι
to buy
η
or
πωλησαι
to sell
ει
if
μη
not
ο
the
εχων
having
το
the
χαραγμα
trademark
το
the
ονομα
name
του
of the
θηριου
of animal
η
or
τον
the
αριθμον
number
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
τριτος
third
ηκολουθησεν
he followed
αυτοις
to them
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ει
if
τις
some
προσκυνει
he advances
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
λαμβανει
he takes
χαραγμα
trademark
επι
unto
του
of the
μετωπου
of forehead
αυτου
of him
η
or
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered