ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-1.html

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
αβρααμ
Abraham
εγεννησεν
he begat
τον
the
ισαακ
Isaac
ισαακ
Isaac
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιακωβ
Jacob
ιακωβ
Jacob
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιουδαν
Judas
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
ιουδας
Judas
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
φαρες
Perez
και
and
τον
the
ζαρα
Zerah
εκ
from
της
of the
θαμαρ
Tamar
φαρες
Perez
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
εσρωμ
Hezron
εσρωμ
Hezron
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αραμ
Aram
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
αραμ
Aram
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αμιναδαβ
Amminadab
αμιναδαβ
Amminadab
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ναασσων
Nahshon
ναασσων
Nahshon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαλμων
Salmon
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
σαλμων
Salmon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
βοοζ
Boaz
εκ
from
της
of the
ραχαβ
Rahab
βοοζ
Boaz
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ωβηδ
Obed
εκ
from
της
of the
ρουθ
Ruth
ωβηδ
Obed
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεσσαι
Jesse
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
ιεσσαι
Jesse
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
δαυιδ
David
τον
the
βασιλεα
king
δαυιδ
David
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
εγεννησεν
he begat
τον
the
σολομωνα
Solomon
εκ
from
της
of the
του
of the
ουριου
of Uriah
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
σολομων
Solomon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ροβοαμ
Rehoboam
ροβοαμ
Rehoboam
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αβια
Abijah
αβια
Abijah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ασα
Asa
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
ασα
Asa
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσαφατ
Jehoshaphat
ιωσαφατ
Jehoshaphat
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωραμ
Joram
ιωραμ
Joram
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
οζιαν
Uzziah
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
οζιας
Uzziah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωαθαμ
Jotham
ιωαθαμ
Jotham
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αχαζ
Ahaz
αχαζ
Ahaz
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
εζεκιαν
Hezekiah
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
εζεκιας
Hezekiah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
μανασση
Manasseh
μανασσης
Manasseh
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αμων
Amon
αμων
Amon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσιαν
Josiah
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
ιωσιας
Josiah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεχονιαν
Jehoiachin
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
επι
unto
της
of the
μετοικεσιας
of deportation
βαβυλωνος
of Babylon
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
μετα
with(in)
δε
-
την
the
μετοικεσιαν
deportation
βαβυλωνος
of Babylon
ιεχονιας
Jehoiachin
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαλαθιηλ
Shealtiel
σαλαθιηλ
Shealtiel
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ζοροβαβελ
Zerubbabel
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
ζοροβαβελ
Zerubbabel
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αβιουδ
Abiud
αβιουδ
Abiud
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελιακειμ
Eliakim
ελιακειμ
Eliakim
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αζωρ
Azzur
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
αζωρ
Azzur
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαδωκ
Zadok
σαδωκ
Zadok
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αχειμ
Achim
αχειμ
Achim
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελιουδ
Eliud
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
ελιουδ
Eliud
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελεαζαρ
Eleazar
ελεαζαρ
Eleazar
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ματθαν
Matthan
ματθαν
Matthan
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιακωβ
Jacob
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ιακωβ
Jacob
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσηφ
Joseph
τον
the
ανδρα
man
μαριας
of Mary
εξ
from
ης
of which
εγεννηθη
he was born
ιησους
Jesus
ο
the
λεγομενος
being called
χριστος
Christ
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
before
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
ιωσηφ
Joseph
δε
-
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
δικαιος
just
ων
being
και
and
μη
not
θελων
wanting
αυτην
her
παραδειγματισαι
to make a public spectacle of
εβουληθη
he had a mind to
λαθρα
covertly
απολυσαι
to discharge
αυτην
her
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
of agitated
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
εφανη
he was revealed
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
you might fear
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
having been generated
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
τεξεται
she will give birth
δε
-
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
αυτος
he
γαρ
for
σωσει
he will save
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
διεγερθεις
having been roused
δε
-
ο
the
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
εποιησεν
he did
ως
as
προσεταξεν
he directed toward
αυτω
to him
ο
the
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
και
and
παρελαβεν
he took close
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γεννηθεντος
of being born
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εν
in(to)
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
ιδου
you see
μαγοι
magi
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
When Herod the king had heard [these things,] he was troubled, and all Jerusalem with him.
ακουσας
hearing
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
βασιλευς
king
εταραχθη
he was troubled
και
and
πασα
all
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετ
with(in)
αυτου
of him
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτως
thus
γαρ
for
γεγραπται
it has been written
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
sending
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
accurately
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
επαν
[see note]
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
I might advance
αυτω
to him
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
του
of the
βασιλεως
of king
επορευθησαν
they traveled
και
and
ιδου
you see
ο
the
αστηρ
star
ον
which
ειδον
they saw
εν
in(to)
τη
to the
ανατολη
to rising (i.e. east/antiquity)
προηγεν
it was going before
αυτους
them
εως
until
ελθων
coming
εστη
it stood
επανω
on top of
ου
where
ην
he was
το
the
παιδιον
younger junior
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
ιδοντες
seeing
δε
-
τον
the
αστερα
star
εχαρησαν
they were made joyful
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
σφοδρα
excessively
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
αναχωρησαντων
of departing
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
φαινεται
he appears
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
φευγε
you flee
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ισθι
you are
εκει
there
εως
until
αν
-
ειπω
I might say
σοι
to you
μελλει
he is about to
γαρ
for
ηρωδης
Herod
ζητειν
to seek
το
the
παιδιον
younger junior
του
of the
απολεσαι
to terminate
αυτο
it
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
ο
the
δε
-
εγερθεις
being raised
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
νυκτος
of night
και
and
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
τελευτησαντος
of becoming a legacy
δε
-
του
of the
ηρωδου
of Herod
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
φαινεται
he appears
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ο
the
δε
-
εγερθεις
being raised
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ισραηλ
Israel
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
Archelaus
βασιλευει
he is king
επι
unto
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
instead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
he feared
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
being called
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
παραγινεται
he came
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
κηρυσσων
proclaiming
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
της
of the
ιουδαιας
of Judea
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειχεν
he had
το
the
ενδυμα
clothing
αυτου
of him
απο
out of
τριχων
of hairs
καμηλου
of camel
και
and
ζωνην
belt
δερματινην
leather
περι
about
την
the
οσφυν
loin
αυτου
of him
η
the
δε
-
τροφη
food
αυτου
of him
ην
it was
ακριδες
locusts
και
and
μελι
honey
αγριον
semi-domesticated
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ιδων
seeing
δε
-
πολλους
many
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
ερχομενους
coming
επι
unto
το
the
βαπτισμα
immersal
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
τις
who?
υπεδειξεν
he outlined
υμιν
to you
φυγειν
to flee
απο
out of
της
of the
μελλουσης
of being about to
οργης
of liquation
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ο
the
δε
but [B]
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
τα
the
υποδηματα
foot wear
βαστασαι
to bear
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
[see note]
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
διεκωλυεν
he was prohibiting
αυτον
him
λεγων
saying
εγω
I
χρειαν
necessity
εχω
I have
υπο
by
σου
of you
βαπτισθηναι
to be immersed
και
and
συ
you
ερχη
you come
προς
toward
με
me
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
αφες
you let
αρτι
now
ουτως
thus
γαρ
for
πρεπον
being proper
εστιν
it is
ημιν
to us
πληρωσαι
to complete
πασαν
all
δικαιοσυνην
righteousness
τοτε
then
αφιησιν
he lets
αυτον
him
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
of mouth
θεου
of God
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ιωαννης
John
παρεδοθη
he was handed over
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
δυο
two
αδελφους
brothers
σιμωνα
Simon
τον
the
λεγομενον
being called
πετρον
Peter
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
And they straightway left [their] nets, and followed him.
οι
the
δε
-
ευθεως
straight
αφεντες
leaving
τα
the
δικτυα
nets
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
οι
the
δε
-
ευθεως
straight
αφεντες
leaving
το
the
πλοιον
boat
και
and
τον
the
πατερα
father
αυτων
of them
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
και
and
καθισαντος
of settling down
αυτου
of him
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven.
ος
who
εαν
if
ουν
therefore
λυση
he might dissolve
μιαν
one
των
of the
εντολων
of directives
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
και
and
διδαξη
he might teach
ουτως
thus
τους
the
ανθρωπους
men
ελαχιστος
least
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ος
who
δ
-
αν
-
ποιηση
he might do
και
and
διδαξη
he might teach
ουτος
this
μεγας
great
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ου
not
φονευσεις
you will murder
ος
who
δ
-
αν
-
φονευση
he might murder
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
οργιζομενος
being liquated
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
εικη
for no reason
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
ρακα
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τω
to the
συνεδριω
to council
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
μωρε
dimwitted
ενοχος
deserving
εσται
he will be
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
to desire
αυτην
her
ηδη
already
εμοιχευσεν
he accommodated adultery
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
ερρεθη
it was spoken
δε
-
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
δοτω
he give
αυτη
to her
αποστασιον
declaration of independence
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
παρεκτος
[see note]
λογου
of word
πορνειας
of corruption
ποιει
he makes
αυτην
her
μοιχασθαι
to make subject to adultery
και
and
ος
who
εαν
if
απολελυμενην
having been discharged
γαμηση
he might marry
μοιχαται
he commits adultery
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
oaths
σου
of you
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
ομοσαι
to swear
ολως
wholly
μητε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
οτι
that
θρονος
throne
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
εστω
it be
δε
-
ο
the
λογος
word
υμων
of you
ναι
surely
ναι
surely
ου
not
ου
not
το
the
δε
-
περισσον
exceeding
τουτων
of these
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
εστιν
it is
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
αντιστηναι
to resist
τω
to the
πονηρω
to impeding
αλλ
but
οστις
who
σε
you
ραπισει
[see note]
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
σου
of you
σιαγονα
jawbone
στρεψον
you turn
αυτω
to him
και
and
την
the
αλλην
other
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
αγαπατε
you "love"
τους
the
εχθρους
unfamiliar
υμων
of you
ευλογειτε
you speak well of
τους
the
καταρωμενους
cursing
υμας
you
καλως
well
ποιειτε
you do
τοις
to the
μισουσιν
to "hating"
υμας
you
και
and
προσευχεσθε
you pray
υπερ
for
των
of the
επηρεαζοντων
[see note]
υμας
you
και
and
διωκοντων
of hounding
υμας
you
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
σου
of you
δε
-
ποιουντος
of doing
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
γνωτω
it know
η
the
αριστερα
left
σου
of you
τι
what?
ποιει
it does
η
the
δεξια
right
σου
of you
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
συ
you
δε
-
οταν
when
προσευχη
you may pray
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
το
the
ταμιειον
[see note]
σου
of you
και
and
κλεισας
shutting
την
the
θυραν
door
σου
of you
προσευξαι
you pray
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
praying
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you might go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
εαν
if
δε
-
μη
not
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
συ
you
δε
-
νηστευων
fasting
αλειψαι
you oil
σου
of you
την
the
κεφαλην
head
και
and
το
the
προσωπον
face
σου
of you
νιψαι
you rinse
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
[see note]
ουτε
neither
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
ου
not
διορυσσουσιν
they dig through
ουδε
neither
κλεπτουσιν
they steal
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
εαν
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
η
it may be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
ει
if
ουν
therefore
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
το
the
σκοτος
darkness
ποσον
how great?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
[see note]
ενα
one
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
του
of the
αγρου
of field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
ζητειτε
you seek
δε
-
πρωτον
first
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
αυτου
of him
και
and
ταυτα
these
παντα
all
προστεθησεται
it will be added
υμιν
to you
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
οφθαλμω
to eye
δοκον
carrier beam
ου
not
κατανοεις
you consider
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ψευδοπροφητων
of false prophets
οιτινες
who
ερχονται
they come
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
ενδυμασιν
to clothing
προβατων
of sheep
εσωθεν
from the interior
δε
-
εισιν
they are
λυκοι
wolves
αρπαγες
violent appropriators
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
ουτως
thus
παν
all
δενδρον
tree
αγαθον
good
καρπους
fruits
καλους
good
ποιει
it yields
το
the
δε
-
σαπρον
rotten
δενδρον
tree
καρπους
fruits
πονηρους
impeding
ποιει
it yields
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
καταβαντι
to coming down
δε
-
αυτω
to him
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
εισελθοντι
to entering
δε
-
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθεν
he approached
αυτω
to him
εκατονταρχος
centurion
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
ακολουθουσιν
to following
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ηξουσιν
they will be there
και
and
ανακλιθησονται
they will be facilitated to recline
μετα
with(in)
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
οι
the
δε
-
υιοι
sons
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εκβληθησονται
they will be cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
δαιμονιζομενους
being daimonized
πολλους
many
και
and
εξεβαλεν
he cast out
τα
the
πνευματα
spirits
λογω
to word
και
and
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
εθεραπευσεν
he cured
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
πολλους
great
οχλους
crowds
περι
about
αυτον
him
εκελευσεν
he called out for
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
[see note]
φωλεους
dens
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
laid down dwellings
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
head
κλινη
he may lean
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ετερος
another
δε
-
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
πρωτον
first
απελθειν
to depart
και
and
θαψαι
to inter
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
και
and
αφες
you let
τους
the
νεκρους
dead
θαψαι
to inter
τους
the
εαυτων
of themselves
νεκρους
dead
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ωστε
so that
το
the
πλοιον
boat
καλυπτεσθαι
to be covered
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
he was sleeping
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
οι
the
δε
-
ανθρωποι
men
εθαυμασαν
they marveled
λεγοντες
saying
ποταπος
what kind
εστιν
he is
ουτος
this
οτι
that
και
and
οι
the
ανεμοι
winds
και
and
η
the
θαλασσα
sea
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
ην
it was
δε
-
μακραν
distantly
απ
out of
αυτων
of them
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
πολλων
of many
βοσκομενη
being put out to graze
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
οι
the
δε
-
δαιμονες
daimons
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εκβαλλεις
you cast out
ημας
us
επιτρεψον
you commission
ημιν
to us
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
και
and
ιδου
you see
ωρμησεν
it thrust
πασα
all
η
the
αγελη
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
απεθανον
they died
εν
in(to)
τοις
to the
υδασιν
to waters
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[those] putting out to graze
εφυγον
they fled
και
and
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
παντα
all
και
and
τα
the
των
of the
δαιμονιζομενων
of being daimonized
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
But when the multitudes saw [it,] they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
οχλοι
crowds
εθαυμασαν
they marveled
και
and
εδοξασαν
they "glorified"
τον
the
θεον
God
τον
the
δοντα
giving
εξουσιαν
authority
τοιαυτην
such
τοις
to the
ανθρωποις
to men
But when Jesus heard [that,] he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
τοτε
then
προσερχονται
they approach
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
ημεις
we
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
νηστευομεν
we fast
πολλα
much
οι
the
δε
-
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
νηστευουσιν
they fast
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ουδεις
no one
δε
-
επιβαλλει
he casts upon
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
αιρει
it takes up
γαρ
for
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
απο
out of
του
of the
ιματιου
of garment
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
αυτην
her
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
και
and
εσωθη
she was saved
η
the
γυνη
woman
απο
out of
της
of the
ωρας
of hour
εκεινης
of that
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered