ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-24.html

But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
ημεις
we
δε
-
ημερας
of day
οντες
those being
νηφωμεν
we may be sober
ενδυσαμενοι
putting on
θωρακα
chest armor
πιστεως
of sureness
και
and
αγαπης
of "love"
και
and
περικεφαλαιαν
head-wrap
ελπιδα
"hope"
σωτηριας
of safety
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ερωτωμεν
we ask
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
ειδεναι
to have seen
τους
the
κοπιωντας
toiling
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
προισταμενους
protecting
υμων
of you
εν
in(to)
κυριω
to lord
και
and
νουθετουντας
those making mindful
υμας
you
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
νουθετειτε
you clue in
τους
the
ατακτους
disordered
παραμυθεισθε
[see note]
τους
the
ολιγοψυχους
those narrow-minded
αντεχεσθε
you support
των
of the
ασθενων
of strengthless
μακροθυμειτε
you endure patiently
προς
toward
παντας
all
Prove all things; hold fast that which is good.
παντα
all
δε
-
δοκιμαζετε
you assess
το
the
καλον
good
κατεχετε
you hold fast
And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
αυτος
he
δε
-
ο
the
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
αγιασαι
he may sanctify
υμας
you
ολοτελεις
total completion
και
and
ολοκληρον
in full control of all one's faculties
υμων
of you
το
the
πνευμα
spirit
και
and
η
the
ψυχη
soul
και
and
το
the
σωμα
body
αμεμπτως
without fault assignment
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τηρηθειη
it may be kept
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
ερωτωμεν
we ask
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
παρουσιας
of coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημων
of us
επισυναγωγης
of congregation
επ
upon
αυτον
him
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
και
and
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
ημων
of us
ο
the
αγαπησας
"loving"
ημας
us
και
and
δους
giving
παρακλησιν
near-calling
αιωνιαν
eternal
και
and
ελπιδα
"hope"
αγαθην
good
εν
in(to)
χαριτι
to joy
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.
πιστος
steadfast
δε
-
εστιν
he is
ο
the
κυριος
lord
ος
who
στηριξει
he will stablish
υμας
you
και
and
φυλαξει
he will guard
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
πεποιθαμεν
we have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
εφ
upon
υμας
you
οτι
that
α
which
παραγγελλομεν
we relay
υμιν
to you
και
and
ποιειτε
you do
και
and
ποιησετε
you will do
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
κατευθυναι
he may guide
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
και
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπομονην
perseverance
του
of the
χριστου
of Christ
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
τοις
to the
δε
-
τοιουτοις
to such
παραγγελλομεν
we relay
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
μετα
with(in)
ησυχιας
of peace
εργαζομενοι
working
τον
the
εαυτων
of themselves
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
But ye, brethren, be not weary in well doing.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
μη
not
εκκακησητε
you might shirk
καλοποιουντες
well-doing
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
[see note]
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
της
of the
ειρηνης
of peace
δωη
he may give
υμιν
to you
την
the
ειρηνην
peace
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
παντι
to all
τροπω
to manner
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
το
the
δε
-
τελος
Yield
της
of the
παραγγελιας
of relayed message
εστιν
it is
αγαπη
"love"
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
και
and
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
και
and
πιστεως
of sureness
ανυποκριτου
of unfeigned
But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
καλος
good
ο
the
νομος
law
εαν
if
τις
some
αυτω
to him
νομιμως
lawfully
χρηται
he may use
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
ειδως
having seen
τουτο
this
οτι
that
δικαιω
to just
νομος
law
ου
not
κειται
it is set up
ανομοις
to lawless
δε
-
και
and
ανυποτακτοις
to un-subjected
ασεβεσιν
to irreverent
και
and
αμαρτωλοις
to erroneous
ανοσιοις
to un-lawful
και
and
βεβηλοις
to profane
πατρολωαις
to patricides
και
and
μητραλωαις
to matricides
ανδροφονοις
to man-slayers
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
υπερεπλεονασεν
it super-abounded
δε
-
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μετα
with(in)
πιστεως
of sureness
και
and
αγαπης
of "love"
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
τω
to the
δε
-
βασιλει
to king
των
of the
αιωνων
of ages
αφθαρτω
to indestructible
αορατω
to invisible
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
τιμη
honor
και
and
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
γυναικι
to woman
δε
-
διδασκειν
to teach
ουκ
not
επιτρεπω
I commission
ουδε
neither
αυθεντειν
to domineer
ανδρος
of man
αλλ
but
ειναι
to be
εν
in(to)
ησυχια
to peace
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
και
and
αδαμ
Adam
ουκ
not
ηπατηθη
he was deceived
η
the
δε
-
γυνη
woman
απατηθεισα
being deceived
εν
in(to)
παραβασει
to sidestep
γεγονεν
she has become
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
σωθησεται
she will be saved
δε
-
δια
through
της
of the
τεκνογονιας
[see note]
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
και
and
αγιασμω
to sanctification
μετα
with(in)
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
ει
if
δε
-
τις
some
του
of the
ιδιου
of his own
οικου
of "house"
προστηναι
to protect
ουκ
not
οιδεν
he has seen
πως
how?
εκκλησιας
of Assembly
θεου
of God
επιμελησεται
he will assume care
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
δει
it must be
δε
-
αυτον
him
και
and
μαρτυριαν
a witnessing
καλην
good
εχειν
to have
απο
out of
των
of the
εξωθεν
exterior
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
ονειδισμον
reproaching
εμπεση
he might fall into
και
and
παγιδα
snare
του
of the
διαβολου
of slanderous
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
και
and
ουτοι
these
δε
-
δοκιμαζεσθωσαν
they be assessed
πρωτον
first
ειτα
afterward
διακονειτωσαν
they "deaconate"
ανεγκλητοι
unaccused
οντες
those being
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
εαν
if
δε
-
βραδυνω
I may be slow
ινα
that
ειδης
you might have seen
πως
how?
δει
it must be
εν
in(to)
οικω
to "house"
θεου
of God
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
ητις
which
εστιν
it is
εκκλησια
Assembly
θεου
of God
ζωντος
of living
στυλος
[see note]
και
and
εδραιωμα
[see note]
της
of the
αληθειας
of truth
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ρητως
proclamatorily
λεγει
he says
οτι
that
εν
in(to)
υστεροις
to next
καιροις
to periods
αποστησονται
they will digress
τινες
some
της
of the
πιστεως
of sureness
προσεχοντες
being inclined
πνευμασιν
to spirits
πλανοις
to distractive
και
and
διδασκαλιαις
to teachings
δαιμονιων
of daimonions
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
τους
the
δε
-
βεβηλους
profane
και
and
γραωδεις
matriarchal
μυθους
narratives
παραιτου
you reject
γυμναζε
you exercise
δε
-
σεαυτον
yourself
προς
toward
ευσεβειαν
well-reverence
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
η
the
γαρ
for
σωματικη
bodily
γυμνασια
exercise
προς
toward
ολιγον
little
εστιν
it is
ωφελιμος
profitable
η
the
δε
-
ευσεβεια
well-reverence
προς
toward
παντα
all
ωφελιμος
profitable
εστιν
it is
επαγγελιαν
vow
εχουσα
having
ζωης
of life
της
of the
νυν
now
και
and
της
of the
μελλουσης
of being about to
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
widow
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
their own
οικον
"house"
ευσεβειν
to act well-reverently
και
and
αμοιβας
exchanges
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
η
the
δε
-
οντως
indeed
χηρα
widow
και
and
μεμονωμενη
having been isolated
ηλπικεν
she has "hoped"
επι
unto
τον
the
θεον
God
και
and
προσμενει
she continues to remain
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
και
and
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
η
the
δε
-
σπαταλωσα
[see note]
ζωσα
living
τεθνηκεν
she has died
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
ει
if
δε
-
τις
some
των
of the
ιδιων
of one's own
και
and
μαλιστα
most
των
of the
οικειων
of households
ου
not
προνοει
he pre-considers
την
the
πιστιν
sureness
ηρνηται
he has denied
και
and
εστιν
he is
απιστου
of [one] unsteadfast
χειρων
worse
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
νεωτερας
young
δε
-
χηρας
widows
παραιτου
you reject
οταν
when
γαρ
for
καταστρηνιασωσιν
they might diminish their too widely spread attentions
του
of the
χριστου
of Christ
γαμειν
to marry
θελουσιν
they want
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
αργαι
ineffective
μανθανουσιν
they learn
περιερχομεναι
wandering
τας
the
οικιας
houses
ου
not
μονον
only
δε
-
αργαι
ineffective
αλλα
but
και
and
φλυαροι
[see note]
και
and
περιεργοι
circle-workings
λαλουσαι
speaking
τα
the
μη
not
δεοντα
ought being
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
τινων
of some
ανθρωπων
of men
αι
the
αμαρτιαι
errors
προδηλοι
most obvious
εισιν
they are
προαγουσαι
going before
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τισιν
to some
δε
-
και
and
επακολουθουσιν
they follow upon
And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
οι
the
δε
-
πιστους
steadfast
εχοντες
having
δεσποτας
employers
μη
not
καταφρονειτωσαν
they break further down
οτι
that
αδελφοι
brothers
εισιν
they are
αλλα
but
μαλλον
more
δουλευετωσαν
they work
οτι
that
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
και
and
αγαπητοι
"beloveds"
οι
the
της
of the
ευεργεσιας
of benefaction
αντιλαμβανομενοι
redirecting
ταυτα
these
διδασκε
you teach
και
and
παρακαλει
you near-call
But godliness with contentment is great gain.
εστιν
it is
δε
-
πορισμος
[see note]
μεγας
great
η
the
ευσεβεια
well-reverence
μετα
with(in)
αυταρκειας
of self-sufficiency
And having food and raiment let us be therewith content.
εχοντες
having
δε
-
διατροφας
[see note]
και
and
σκεπασματα
[see note]
τουτοις
to these
αρκεσθησομεθα
we will be sufficiently supported
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
οι
the
δε
-
βουλομενοι
having a mind to
πλουτειν
to be wealthy
εμπιπτουσιν
they fall into
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
και
and
παγιδα
snare
και
and
επιθυμιας
desires
πολλας
many
ανοητους
unintelligent
και
and
βλαβερας
[see note]
αιτινες
who
βυθιζουσιν
they dissolve
τους
the
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
ολεθρον
termination
και
and
απωλειαν
extermination
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
συ
you
δε
-
ω
oi
ανθρωπε
man
του
of the
θεου
of God
ταυτα
these
φευγε
you flee
διωκε
you hound
δε
-
δικαιοσυνην
righteousness
ευσεβειαν
well-reverence
πιστιν
sureness
αγαπην
"love"
υπομονην
perseverance
πραοτητα
kindness
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
υπομνησιν
recollection
λαμβανων
taking
της
of the
εν
in(to)
σοι
to you
ανυποκριτου
of unfeigned
πιστεως
of sureness
ητις
which
ενωκησεν
it inhabited
πρωτον
first
εν
in(to)
τη
to the
μαμμη
[see note]
σου
of you
λωιδι
to Lois
και
and
τη
to the
μητρι
to mother
σου
of you
ευνικη
to Eunice
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
οτι
that
και
and
εν
in(to)
σοι
to you
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
φανερωθεισαν
being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
της
of the
επιφανειας
of blazing
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
καταργησαντος
of rendering idle
μεν
indeed [A]
τον
the
θανατον
death
φωτισαντος
of enlightening
δε
but [B]
ζωην
life
και
and
αφθαρσιαν
indestructibility
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
εαν
if
δε
-
και
and
αθλη
he may contend
τις
some
ου
not
στεφανουται
he is enveloped
εαν
if
μη
not
νομιμως
lawfully
αθληση
he might contend
But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
τας
the
δε
-
βεβηλους
profane
κενοφωνιας
empty-voicednesses
περιιστασο
you stand aloof
επι
unto
πλειον
more
γαρ
for
προκοψουσιν
they will progress
ασεβειας
of irreverence
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
τας
the
δε
-
νεωτερικας
immature
επιθυμιας
desires
φευγε
you flee
διωκε
you hound
δε
-
δικαιοσυνην
righteousness
πιστιν
sureness
αγαπην
"love"
ειρηνην
peace
μετα
with(in)
των
of the
επικαλουμενων
of name-claiming
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
τας
the
δε
-
μωρας
dimwitted
και
and
απαιδευτους
unsophisticated
ζητησεις
examinations
παραιτου
you reject
ειδως
having seen
οτι
that
γεννωσιν
they generate
μαχας
contentions
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
δουλον
worker
δε
-
κυριου
of lord
ου
not
δει
it must be
μαχεσθαι
to contend
αλλ
but
ηπιον
[see note]
ειναι
to be
προς
toward
παντας
all
διδακτικον
having the didactive knack
ανεξικακον
enduring bad stuff
This know also, that in the last days perilous times shall come.
τουτο
this
δε
-
γινωσκε
you know
οτι
that
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
ενστησονται
they will commence
καιροι
periods
χαλεποι
hard to deal with
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
εχοντες
having
μορφωσιν
formation
ευσεβειας
of well-reverence
την
the
δε
-
δυναμιν
ability
αυτης
of her
ηρνημενοι
having denied
και
and
τουτους
these
αποτρεπου
you turn from
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
ον
which
τροπον
manner
δε
-
ιαννης
Jannes
και
and
ιαμβρης
Jambres
αντεστησαν
they resisted
μωυση
to Moses
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
ανθιστανται
they resist
τη
to the
αληθεια
to truth
ανθρωποι
men
κατεφθαρμενοι
having been brought to destruction
τον
the
νουν
mind
αδοκιμοι
unaccepted
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
συ
you
δε
-
παρηκολουθηκας
you have followed closely
μου
of me
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
τη
to the
αγωγη
to comportment
τη
to the
προθεσει
to predetermination
τη
to the
πιστει
to sureness
τη
to the
μακροθυμια
to patience
τη
to the
αγαπη
to "love"
τη
to the
υπομονη
to perseverance
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
και
and
παντες
all
δε
-
οι
the
θελοντες
wanting
ευσεβως
well-reverently
ζην
to live
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
διωχθησονται
they will be hounded
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
πονηροι
impeding
δε
-
ανθρωποι
men
και
and
γοητες
[see note]
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
το
the
χειρον
worse
πλανωντες
distracting
και
and
πλανωμενοι
being distracted
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ]
συ
you
δε
-
μενε
you stay
εν
in(to)
οις
to which
εμαθες
you learned
και
and
επιστωθης
you were made sure by
ειδως
having seen
παρα
from
τινος
of who?
εμαθες
you learned
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
και
and
απο
out of
μεν
indeed [A]
της
of the
αληθειας
of truth
την
the
ακοην
hearing
αποστρεψουσιν
they will turn [away] from
επι
unto
δε
but [B]
τους
the
μυθους
narratives
εκτραπησονται
they will be diverted
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
συ
you
δε
-
νηφε
you be sober
εν
in(to)
πασιν
to all
κακοπαθησον
you suffer badness
εργον
work
ποιησον
you do
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
την
the
διακονιαν
deaconry
σου
of you
πληροφορησον
you carry to fullness
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
λοιπον
henceforth
αποκειται
it is set out
μοι
to me
ο
the
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
στεφανος
corona
ον
which
αποδωσει
he will duly give
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ο
the
δικαιος
just
κριτης
judge
ου
not
μονον
only
δε
-
εμοι
to me
αλλα
but
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ηγαπηκοσιν
to having "loved"
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
And Tychicus have I sent to Ephesus.
τυχικον
Tychicus
δε
-
απεστειλα
I sent
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
μοι
to me
παρεστη
he stood by
και
and
ενεδυναμωσεν
he intrinsically enabled
με
me
ινα
that
δι
through
εμου
of me
το
the
κηρυγμα
proclaiming
πληροφορηθη
it might be carried to fullness
και
and
ακουση
he might hear
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ερρυσθην
I was delivered
εκ
from
στοματος
of mouth
λεοντος
of lion
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
εραστος
Erastus
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
τροφιμον
Trophimus
δε
-
απελιπον
I left behind
εν
in(to)
μιλητω
[see note]
ασθενουντα
being strengthless
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
παυλος
Paul
δουλος
worker
θεου
of God
αποστολος
apostle
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
εκλεκτων
of those selected out
θεου
of God
και
and
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
της
of the
κατ
down (to/on)
ευσεβειαν
well-reverence
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
καιροις
to periods
ιδιοις
to its own
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
εν
in(to)
κηρυγματι
to [the] proclaimed
ο
which
επιστευθην
I was entrusted
εγω
I
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
παντα
all
μεν
indeed [A]
καθαρα
pure
τοις
to the
καθαροις
to pure
τοις
to the
δε
but [B]
μεμιασμενοις
to [those] having been bloodstained
και
and
απιστοις
to unsteadfast
ουδεν
nothing
καθαρον
pure
αλλα
but
μεμιανται
he has been bloodstained
αυτων
of them
και
and
ο
the
νους
mind
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
θεον
God
ομολογουσιν
they concur
ειδεναι
to have seen
τοις
to the
δε
-
εργοις
to works
αρνουνται
they deny
βδελυκτοι
"fartiferous"
οντες
those being
και
and
απειθεις
discordant
και
and
προς
toward
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
αδοκιμοι
unaccepted
But speak thou the things which become sound doctrine:
συ
you
δε
-
λαλει
you speak
α
which
πρεπει
it is proper
τη
to the
υγιαινουση
to being sound
διδασκαλια
to teaching
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
οτε
when
δε
-
η
the
χρηστοτης
usefulness
και
and
η
the
φιλανθρωπια
human-love
επεφανη
it was blazed
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
μωρας
dimwitted
δε
-
ζητησεις
examinations
και
and
γενεαλογιας
genealogies
και
and
ερεις
quarrels
και
and
μαχας
contentions
νομικας
scientifics
περιιστασο
you stand aloof
εισιν
they are
γαρ
for
ανωφελεις
unprofitable
και
and
ματαιοι
futile
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
μανθανετωσαν
they [are to] learn
δε
-
και
and
οι
the
ημετεροι
our
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αναγκαιας
compelling
χρειας
necessities
ινα
that
μη
not
ωσιν
they may be
ακαρποι
fruitless
Yet for love's sake I rather beseech [thee,] being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
δια
through
την
the
αγαπην
"love"
μαλλον
more
παρακαλω
I near-call
τοιουτος
such
ων
being
ως
as
παυλος
Paul
πρεσβυτης
elderly man
νυνι
now
δε
-
και
and
δεσμιος
prisoner
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
τον
the
ποτε
once
σοι
to you
αχρηστον
useless
νυνι
now
δε
-
σοι
to you
και
and
εμοι
to me
ευχρηστον
very useful
ον
which
ανεπεμψα
I sent back
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
συ
you
δε
-
αυτον
him
τουτ
this
εστιν
he is
τα
the
εμα
my
σπλαγχνα
inward parts
προσλαβου
you utilize
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
ει
if
δε
-
τι
some
ηδικησεν
he wronged
σε
you
η
or
οφειλει
he owes
τουτο
this
εμοι
to me
ελλογει
you accredit
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
ετοιμαζε
you make ready
μοι
to me
ξενιαν
guest room
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
οτι
that
δια
through
των
of the
προσευχων
of prayers
υμων
of you
χαρισθησομαι
I will be restored
υμιν
to you
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
οταν
when
δε
-
παλιν
again
εισαγαγη
he might bring in
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικουμενην
inhabited world
λεγει
he says
και
and
προσκυνησατωσαν
they advance
αυτω
to him
παντες
all
αγγελοι
messengers
θεου
of God
But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
προς
toward
δε
-
τον
the
υιον
son
ο
the
θρονος
throne
σου
of you
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
αιωνος
of age
ραβδος
scepter
ευθυτητος
of candidness
η
the
ραβδος
scepter
της
of the
βασιλειας
of kingdom
σου
of you
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
αυτοι
they
απολουνται
they will be terminated
συ
you
δε
-
διαμενεις
you endure
και
and
παντες
all
ως
as
ιματιον
garment
παλαιωθησονται
they will be made old
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
και
and
ωσει
as if
περιβολαιον
robe
ελιξεις
[see note]
αυτους
them
και
and
αλλαγησονται
they will be transformed
συ
you
δε
-
ο
the
αυτος
he
ει
you are
και
and
τα
the
ετη
years
σου
of you
ουκ
not
εκλειψουσιν
they will expire
But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
προς
toward
τινα
which?
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ειρηκεν
he has spoken
ποτε
at any time
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
διεμαρτυρατο
he called to witness throughout
δε
-
που
somewhere
τις
some
λεγων
saying
τι
what?
εστιν
he is
ανθρωπος
man
οτι
that
μιμνησκη
you remember
αυτου
of him
η
or
υιος
son
ανθρωπου
of man
οτι
that
επισκεπτη
you consider
αυτον
him
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
παντα
all
υπεταξας
you subjected
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
υποταξαι
to subject
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ουδεν
nothing
αφηκεν
he left
αυτω
to him
ανυποτακτον
un-subjected
νυν
now
δε
-
ουπω
not yet
ορωμεν
we see
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
υποτεταγμενα
having been subjected
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
having been lessened
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
experience
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
having been enveloped
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
For every house is builded by some [man;] but he that built all things [is] God.
πας
all
γαρ
for
οικος
"house"
κατασκευαζεται
it is made ready
υπο
by
τινος
of some
ο
the
δε
-
τα
the
παντα
all
κατασκευασας
making ready
θεος
God
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
χριστος
Christ
δε
-
ως
as
υιος
son
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
ου
of which
οικος
"house"
εσμεν
we are
ημεις
we
εανπερ
if wholly
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
το
the
καυχημα
loud affirming
της
of the
ελπιδος
of "hope"
μεχρι
until
τελους
of Yield
βεβαιαν
steady
κατασχωμεν
we might lay hold of
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
διο
therefore
προσωχθισα
[see note]
τη
to the
γενεα
to generation
εκεινη
to that
και
and
ειπον
I spoke
αει
always
πλανωνται
they are distracted
τη
to the
καρδια
to heart
αυτοι
they
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τας
the
οδους
ways
μου
of me
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
τισιν
to which?
δε
-
προσωχθισεν
[see note]
τεσσαρακοντα
forty
ετη
years
ουχι
is it not?
τοις
to the
αμαρτησασιν
to erring
ων
of which
τα
the
κωλα
members
επεσεν
it fell
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
τισιν
to which?
δε
-
ωμοσεν
he swore
μη
not
εισελευσεσθαι
going to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
κτισις
creation
αφανης
unacknowledged
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
παντα
all
δε
-
γυμνα
naked
και
and
τετραχηλισμενα
having been necked
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
αυτου
of him
προς
toward
ον
which
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
μη
not
δυναμενον
being able
συμπαθησαι
to be jointly-passionate
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
πεπειραμενον
having been tried
δε
-
κατα
down (to/on)
παντα
all
καθ
down (to/on)
ομοιοτητα
similitude
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
τελειων
of fully complete
δε
-
εστιν
it is
η
the
στερεα
solid
τροφη
food
των
of the
δια
through
την
the
εξιν
practice
τα
the
αισθητηρια
[see note]
γεγυμνασμενα
having been exercised
εχοντων
of having
προς
toward
διακρισιν
separating
καλου
of good
τε
and
και
and
κακου
of bad
But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
εκφερουσα
producing
δε
-
ακανθας
thorny plants
και
and
τριβολους
three-pronged ones
αδοκιμος
unaccepted
και
and
καταρας
of cast curse
εγγυς
near
ης
of which
το
the
τελος
Yield
εις
in(to)/un(to)
καυσιν
burning
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
πεπεισμεθα
we have been persuaded
δε
-
περι
about
υμων
of you
αγαπητοι
"beloveds"
τα
the
κρεισσονα
stronger
και
and
εχομενα
being held
σωτηριας
of safety
ει
if
και
and
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
επιθυμουμεν
we desire
δε
-
εκαστον
each
υμων
of you
την
the
αυτην
her
ενδεικνυσθαι
to en-demonstrate
σπουδην
resolve
προς
toward
την
the
πληροφοριαν
achieved fullness
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αχρι
until
τελους
of Yield
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
ινα
that
μη
not
νωθροι
[see note]
γενησθε
you might become
μιμηται
imitators
δε
-
των
of the
δια
through
πιστεως
of sureness
και
and
μακροθυμιας
of patience
κληρονομουντων
of shareholding
τας
the
επαγγελιας
vows
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
ω
to which
και
and
δεκατην
tenth
απο
out of
παντων
of all
εμερισεν
he distributed
αβρααμ
Abraham
πρωτον
firstly
μεν
-
ερμηνευομενος
being interpreted
βασιλευς
king
δικαιοσυνης
of righteousness
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
βασιλευς
king
σαλημ
Salem
ο
which
εστιν
it is
βασιλευς
king
ειρηνης
of peace
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered