ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-22.html

[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
και
and
σωματα
bodies
επουρανια
heavenly
και
and
σωματα
bodies
επιγεια
earthly
αλλ
but
ετερα
other
μεν
one thing [A]
η
the
των
of the
επουρανιων
of heavenly
δοξα
"glory"
ετερα
other
δε
another thing [B]
η
the
των
of the
επιγειων
of earthly
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
κληρονομησαι
to sharehold
ου
not
δυνανται
they can
ουδε
neither
η
the
φθορα
destruction
την
the
αφθαρσιαν
indestructibility
κληρονομει
it shareholds
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
ιδου
you see
μυστηριον
mystery
υμιν
to you
λεγω
I say
παντες
all
μεν
indeed [A]
ου
not
κοιμηθησομεθα
we will be reposed
παντες
all
δε
but [B]
αλλαγησομεθα
we will be transformed
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
οταν
when
δε
-
το
the
φθαρτον
destructible
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αφθαρσιαν
indestructibility
και
and
το
the
θνητον
mortal
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αθανασιαν
immortality
τοτε
then
γενησεται
it will be(come)
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
κατεποθη
it was drunk up
ο
the
θανατος
death
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
το
the
δε
-
κεντρον
sting
του
of the
θανατου
of death
η
the
αμαρτια
error
η
the
δε
-
δυναμις
only thing it can do
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
νομος
law
But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
χαρις
joy
τω
to the
διδοντι
to giving
ημιν
to us
το
the
νικος
victory
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
περι
about
δε
-
της
of the
λογιας
of collection
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
ωσπερ
wholly as
διεταξα
I directed
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
γαλατιας
of Galatia
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιησατε
you do
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
οταν
when
δε
-
παραγενωμαι
I might arrive
ους
which
εαν
if
δοκιμασητε
you might find fit
δι
through
επιστολων
of letters
τουτους
these
πεμψω
I will send
απενεγκειν
to bring from
την
the
χαριν
joy
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
εαν
if
δε
-
η
it may be
αξιον
fitting
του
of the
καμε
me too
πορευεσθαι
to travel
συν
with
εμοι
to me
πορευσονται
they will travel
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
ελευσομαι
I will come
δε
-
προς
toward
υμας
you
οταν
when
μακεδονιαν
Macedonia
διελθω
I might pass through
μακεδονιαν
Macedonia
γαρ
for
διερχομαι
I pass through
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
προς
toward
υμας
you
δε
-
τυχον
probably
παραμενω
I will stay with
η
or
και
and
παραχειμασω
I will overwinter
ινα
that
υμεις
you
με
me
προπεμψητε
you might send on
ου
where
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
επιμενω
I will remain
δε
-
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
εως
until
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οιδατε
you have seen
την
the
οικιαν
house
στεφανα
of Stephanas
οτι
that
εστιν
he is
απαρχη
first-yield
της
of the
αχαιας
of Achaia
και
and
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
τοις
to the
αγιοις
to holies
εταξαν
they directed
εαυτους
themselves
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
χαιρω
I rejoice
δε
-
επι
unto
τη
to the
παρουσια
to coming
στεφανα
of Stephanas
και
and
φουρτουνατου
of Fortunatus
και
and
αχαικου
of Achaicus
οτι
that
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
ουτοι
these
ανεπληρωσαν
they completed
And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
ειτε
whether
δε
-
θλιβομεθα
we have been constricted
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
παρακλησεως
of near-calling
και
and
σωτηριας
of safety
της
of the
ενεργουμενης
of working internally
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
των
of the
αυτων
of them
παθηματων
of experiences
ων
of which
και
and
ημεις
we
πασχομεν
we experience
και
and
η
the
ελπις
"hope"
ημων
of us
βεβαια
steady
υπερ
for
υμων
of you
ειτε
whether
παρακαλουμεθα
we are near-called
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
παρακλησεως
of near-calling
και
and
σωτηριας
of safety
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
οτι
that
ο
the
λογος
word
ημων
of us
ο
the
προς
toward
υμας
you
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
ο
the
δε
-
βεβαιων
supporting
ημας
us
συν
with
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
και
and
χρισας
anointing
ημας
us
θεος
God
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
εγω
I
δε
-
μαρτυρα
witness
τον
the
θεον
God
επικαλουμαι
I name-claim
επι
unto
την
the
εμην
my
ψυχην
soul
οτι
that
φειδομενος
sparing
υμων
of you
ουκετι
no more
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
εκρινα
I judged
δε
-
εμαυτω
to myself
τουτο
this
το
the
μη
not
παλιν
again
εν
in(to)
λυπη
to sorrow
προς
toward
υμας
you
ελθειν
to come
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
ω
to which
δε
-
τι
some
χαριζεσθε
you ameliorate
και
and
εγω
I
και
and
γαρ
for
εγω
I
ει
if
τι
some
κεχαρισμαι
I have ameliorated
ω
to which
κεχαρισμαι
I have ameliorated
δι
through
υμας
you
εν
in(to)
προσωπω
to face
χριστου
of Christ
Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θυρας
of door
μοι
to me
ανεωγμενης
of having been opened
εν
in(to)
κυριω
to lord
Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
χαρις
joy
τω
to the
παντοτε
always
θριαμβευοντι
to triumphing
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
και
and
την
the
οσμην
smell
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αυτου
of him
φανερουντι
to making conspicuous
δι
through
ημων
of us
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
οις
to which
μεν
the one [A]
οσμη
smell
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
οις
to which
δε
the other [B]
οσμη
smell
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
και
and
προς
toward
ταυτα
these
τις
who?
ικανος
adequate
And such trust have we through Christ to Godward:
πεποιθησιν
trust
δε
-
τοιαυτην
such
εχομεν
we have
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
προς
toward
τον
the
θεον
God
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ος
who
και
and
ικανωσεν
he made us adequate
ημας
us
διακονους
deacons
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
ου
not
γραμματος
of letter
αλλα
but
πνευματος
of spirit
το
the
γαρ
for
γραμμα
letter
αποκτενει
it condemns to death
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ζωοποιει
it makes alive
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
ηνικα
[see note]
δ
-
αν
-
επιστρεψη
it might turn unto
προς
toward
κυριον
lord
περιαιρειται
it is removed all around
το
the
καλυμμα
cover
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is,] there [is] liberty.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
ου
where
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
εκει
there
ελευθερια
lawful freedom
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
ημεις
we
δε
-
παντες
all
ανακεκαλυμμενω
to having been recovered
προσωπω
to face
την
the
δοξαν
"glory"
κυριου
of lord
κατοπτριζομενοι
mirroring
την
the
αυτην
her
εικονα
impression
μεταμορφουμεθα
we are transformed
απο
out of
δοξης
of "glory"
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
καθαπερ
wholly as
απο
out of
κυριου
of lord
πνευματος
of spirit
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
ει
if
δε
-
και
and
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ου
not
γαρ
for
εαυτους
ourselves
κηρυσσομεν
we proclaim
αλλα
but
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
κυριον
lord
εαυτους
ourselves
δε
-
δουλους
workers
υμων
of you
δια
through
ιησουν
Jesus
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
εχομεν
we have
δε
-
τον
the
θησαυρον
treasure
τουτον
this
εν
in(to)
οστρακινοις
to earthen [vessels]
σκευεσιν
to gear
ινα
that
η
the
υπερβολη
excess
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
η
it may be
του
of the
θεου
of God
και
and
μη
not
εξ
from
ημων
of us
So then death worketh in us, but life in you.
ωστε
so that
ο
the
μεν
indeed [A]
θανατος
death
εν
in(to)
ημιν
to us
ενεργειται
it works internally
η
the
δε
but [B]
ζωη
life
εν
in(to)
υμιν
to you
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
εχοντες
having
δε
-
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
της
of the
πιστεως
of sureness
κατα
down (to/on)
το
the
γεγραμμενον
having been written
επιστευσα
I believed
διο
therefore
ελαλησα
I spoke
και
and
ημεις
we
πιστευομεν
we believe
διο
therefore
και
and
λαλουμεν
we speak
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
μη
not
σκοπουντων
of considering
ημων
of us
τα
the
βλεπομενα
being seen
αλλα
but
τα
the
μη
not
βλεπομενα
being seen
τα
the
γαρ
for
βλεπομενα
being seen
προσκαιρα
temporary
τα
the
δε
-
μη
not
βλεπομενα
being seen
αιωνια
eternal
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
ο
the
δε
-
κατεργασαμενος
effectuating
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
θεος
God
ο
the
και
and
δους
giving
ημιν
to us
τον
the
αρραβωνα
collateral
του
of the
πνευματος
of spirit
We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
θαρρουμεν
we are confident
δε
-
και
and
ευδοκουμεν
we find good
μαλλον
more
εκδημησαι
to be out of one's people
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
και
and
ενδημησαι
to be within one's people
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
ειδοτες
having seen
ουν
therefore
τον
the
φοβον
fear
του
of the
κυριου
of lord
ανθρωπους
men
πειθομεν
we persuade
θεω
to God
δε
-
πεφανερωμεθα
we have been made conspicuous
ελπιζω
I "hope"
δε
-
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συνειδησεσιν
to co-knowledge
υμων
of you
πεφανερωσθαι
to have been made conspicuous
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
του
of the
καταλλαξαντος
of reconciling
ημας
us
εαυτω
to himself
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δοντος
of giving
ημιν
to us
την
the
διακονιαν
deaconry
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
συνεργουντες
working together
δε
-
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
δεξασθαι
to receive
υμας
you
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
ως
as
λυπουμενοι
being grieved
αει
always
δε
-
χαιροντες
rejoicing
ως
as
πτωχοι
[the] destitute
πολλους
many
δε
-
πλουτιζοντες
enriching
ως
as
μηδεν
not any
εχοντες
having
και
and
παντα
all
κατεχοντες
having purchase
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
ου
not
στενοχωρεισθε
you are constricted
εν
in(to)
ημιν
to us
στενοχωρεισθε
you are constricted
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
σπλαγχνοις
to inward parts
υμων
of you
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
την
the
δε
-
αυτην
her
αντιμισθιαν
counter-wage
ως
as
τεκνοις
to children
λεγω
I say
πλατυνθητε
you be broadened
και
and
υμεις
you
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
μη
not
γινεσθε
you become
ετεροζυγουντες
being unequally yoked
απιστοις
to unsteadfast
τις
what?
γαρ
for
μετοχη
partnership
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
ανομια
to lawlessness
τις
what?
δε
-
κοινωνια
community
φωτι
to light
προς
toward
σκοτος
darkness
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
τις
what?
δε
-
συμφωνησις
audible agreement
χριστω
to Christ
προς
toward
βελιαλ
Belial
η
or
τις
what?
μερις
part
πιστω
to [one] steadfast
μετα
with(in)
απιστου
of [one] unsteadfast
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
I will walk around in
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
η
the
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπη
sorrow
μετανοιαν
change of mind
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
αμεταμελητον
without change of mind
κατεργαζεται
it effectuates
η
the
δε
-
του
of the
κοσμου
of world-order
λυπη
sorrow
θανατον
death
κατεργαζεται
it effectuates
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
γνωριζομεν
we make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
την
the
δεδομενην
having been given
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
νυνι
now
δε
-
και
and
το
the
ποιησαι
to do
επιτελεσατε
you subsequently complete
οπως
so that
καθαπερ
wholly as
η
the
προθυμια
fierce will
του
of the
θελειν
to want
ουτως
thus
και
and
το
the
επιτελεσαι
to subsequently complete
εκ
from
του
of the
εχειν
to have
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
διδοντι
to giving
την
the
αυτην
her
σπουδην
resolve
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
τιτου
of Titus
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
οτι
that
την
the
μεν
indeed [A]
παρακλησιν
near-calling
εδεξατο
he received
σπουδαιοτερος
more resolute
δε
but [B]
υπαρχων
being
αυθαιρετος
self-choosing
εξηλθεν
he went out
προς
toward
υμας
you
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
μετ
with(in)
αυτου
of him
τον
the
αδελφον
brother
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
δια
through
πασων
of all
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
συνεκδημος
one with whom one is jointly out from one's people
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
fierce will
ημων
of us
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
αυτοις
to them
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
ον
which
εδοκιμασαμεν
we evaluated
εν
in(to)
πολλοις
to many
πολλακις
often
σπουδαιον
resolute
οντα
being
νυνι
now
δε
-
πολυ
much
σπουδαιοτερον
more resolute
πεποιθησει
to trust
πολλη
to much
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
επεμψα
I sent
δε
-
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
μη
not
το
the
καυχημα
loud affirming
ημων
of us
το
the
υπερ
on behalf
υμων
of you
κενωθη
it might be emptied
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
ινα
that
καθως
as
ελεγον
I was saying
παρεσκευασμενοι
having been getting ready
ητε
you may be
But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
τουτο
this
δε
-
ο
the
σπειρων
sowing
φειδομενως
sparingly
φειδομενως
sparingly
και
and
θερισει
he will harvest
και
and
ο
the
σπειρων
sowing
επ
upon
ευλογιαις
to lavish benefaction
επ
upon
ευλογιαις
to lavish benefaction
και
and
θερισει
he will harvest
And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
δυνατος
able
δε
-
ο
the
θεος
God
πασαν
all
χαριν
joy
περισσευσαι
to abound
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
παντι
to all
παντοτε
always
πασαν
all
αυταρκειαν
self-sufficiency
εχοντες
having
περισσευητε
you may abound
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
ο
the
δε
-
επιχορηγων
over-abundantly supplying
σπερμα
seed
τω
to the
σπειροντι
to sowing
και
and
αρτον
bread
εις
in(to)/un(to)
βρωσιν
[an] eating
χορηγησαι
he may supply generously
και
and
πληθυναι
it may fill to capacity
τον
the
σπορον
seed
υμων
of you
και
and
αυξησαι
it may grow
τα
the
γενηματα
products
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
υμων
of you
Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
επι
unto
τη
to the
ανεκδιηγητω
to inexplicable
αυτου
of him
δωρεα
to free-gift
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
αυτος
he
δε
-
εγω
I
παυλος
Paul
παρακαλω
I near-call
υμας
you
δια
through
της
of the
πραοτητος
of kindness
και
and
επιεικειας
of agreeableness
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
μεν
indeed [A]
ταπεινος
low
εν
in(to)
υμιν
to you
απων
being absent
δε
but [B]
θαρρω
I am confident
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
δεομαι
I beseech
δε
-
το
the
μη
not
παρων
being close
θαρρησαι
to be confident
τη
to the
πεποιθησει
to trust
η
to which
λογιζομαι
I consider
τολμησαι
to dare
επι
unto
τινας
some
τους
the
λογιζομενους
considering
ημας
us
ως
as
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουντας
walking around
For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
οτι
that
αι
the
μεν
indeed [A]
επιστολαι
letters
φησιν
he said
βαρειαι
heavy
και
and
ισχυραι
under facultative control
η
the
δε
but [B]
παρουσια
coming
του
of the
σωματος
of body
ασθενης
strengthless
και
and
ο
the
λογος
word
εξουθενημενος
having been nullified
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
ημεις
we
δε
-
ουχι
no way
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχησομεθα
we will loudly affirm
αλλα
but
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
measure
του
of the
κανονος
of standard
ου
of which
εμερισεν
he distributed
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
μετρου
of measure
εφικεσθαι
to come upon
αχρι
until
και
and
υμων
of you
Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
αλλοτριοις
to those of others
κοποις
to troubles
ελπιδα
"hope"
δε
-
εχοντες
having
αυξανομενης
of being grown
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγαλυνθηναι
to be enlarged
κατα
down (to/on)
τον
the
κανονα
standard
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περισσειαν
overflowing
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
ο
the
δε
-
καυχωμενος
loudly affirming
εν
in(to)
κυριω
to lord
καυχασθω
he loudly affirm
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ο
which
δε
-
ποιω
I do
και
and
ποιησω
I will do
ινα
that
εκκοψω
I might strike out
την
the
αφορμην
derived thrust
των
of the
θελοντων
of wanting
αφορμην
derived thrust
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καυχωνται
they loudly affirm
ευρεθωσιν
they might be found
καθως
as
και
and
ημεις
we
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
κατα
down (to/on)
ατιμιαν
disgrace
λεγω
I say
ως
as
οτι
that
ημεις
we
ησθενησαμεν
we were strengthless
εν
in(to)
ω
to which
δ
-
αν
-
τις
some
τολμα
he may dare
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
λεγω
I say
τολμω
I dare
καγω
I too
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
υπερ
on behalf
του
of the
τοιουτου
of such
καυχησομαι
I will loudly affirm
υπερ
on behalf
δε
-
εμαυτου
of myself
ου
not
καυχησομαι
I will loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
εγω
I
δε
-
ηδιστα
most sweetly
δαπανησω
I will spend
και
and
εκδαπανηθησομαι
I will be spent up
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ει
if
και
and
περισσοτερως
abundantly
υμας
you
αγαπων
"loving"
ηττον
worse
αγαπωμαι
I am "loved"
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
εστω
it be
δε
-
εγω
I
ου
not
κατεβαρησα
I burdened down
υμας
you
αλλ
but
υπαρχων
being
πανουργος
crafty
δολω
to deception
υμας
you
ελαβον
I took
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
παλιν
again
δοκειτε
you figure
οτι
that
υμιν
to you
απολογουμεθα
we speak up for ourselves
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
τα
the
δε
-
παντα
all
αγαπητοι
"beloveds"
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
οικοδομης
of building
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
εσμεν
we are
αδοκιμοι
unaccepted
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
χαιρομεν
we rejoice
γαρ
for
οταν
when
ημεις
we
ασθενωμεν
we may be strengthless
υμεις
you
δε
-
δυνατοι
abled
ητε
you may be
τουτο
this
δε
-
και
and
ευχομεθα
we wish
την
the
υμων
of you
καταρτισιν
adjusting onto proper working order
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
το
the
ευαγγελισθεν
being valid-data-streamed
υπ
by
εμου
of me
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
οτε
when
δε
-
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
ο
the
αφορισας
divaricating
με
me
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
μου
of me
και
and
καλεσας
calling
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
ετερον
another
δε
-
των
of the
αποστολων
of apostles
ουκ
not
ειδον
I saw
ει
if
μη
not
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
του
of the
κυριου
of lord
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
α
which
δε
-
γραφω
I write
υμιν
to you
ιδου
you see
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
ημην
I was
δε
-
αγνοουμενος
[the] being unable to be comprehended
τω
to the
προσωπω
to face
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ταις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
μονον
only
δε
-
ακουοντες
hearing
ησαν
they were
οτι
that
ο
the
διωκων
hounding
ημας
us
ποτε
then
νυν
now
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
ποτε
then
επορθει
[see note]
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ανεβην
I went up
δε
-
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
και
and
ανεθεμην
I spelled out
αυτοις
to them
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
κηρυσσω
I proclaim
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
δοκουσιν
to [those] seeming
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
τρεχω
I may course
η
or
εδραμον
I coursed
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
δια
through
δε
-
τους
the
παρεισακτους
smuggling in
ψευδαδελφους
false brothers
οιτινες
who
παρεισηλθον
they came and entered
κατασκοπησαι
to examine disdainfully
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
ημων
of us
ην
which
εχομεν
we have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
ημας
us
καταδουλωσωνται
they might purposefully make working class
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
απο
out of
δε
-
των
of the
δοκουντων
of [those] seeming
ειναι
to be
τι
some
οποιοι
of what sort
ποτε
then
ησαν
they were
ουδεν
nothing
μοι
to me
διαφερει
he carries over
προσωπον
face
θεος
God
ανθρωπου
of man
ου
not
λαμβανει
he takes
εμοι
to me
γαρ
for
οι
the
δοκουντες
figuring
ουδεν
nothing
προσανεθεντο
they made obviously clear
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
και
and
γνοντες
knowing
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
ιακωβος
James
και
and
κηφας
Cephas
και
and
ιωαννης
John
οι
the
δοκουντες
figuring
στυλοι
pillars
ειναι
to be
δεξιας
right
εδωκαν
they gave
εμοι
to me
και
and
βαρναβα
to Barnabas
κοινωνιας
of community
ινα
that
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
αυτοι
they
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
περιτομην
circumcision
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
οτε
when
δε
-
ηλθεν
he came
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
αυτω
to him
αντεστην
I resisted
οτι
that
κατεγνωσμενος
having been condemned
ην
he was
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered