ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-14.html

Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
παρα
by
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
ιησου
of Jesus
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
η
the
αδελφη
sister
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαρια
Mary
η
the
του
of the
κλωπα
of Clopas
και
and
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
σκευος
implement
ουν
therefore
εκειτο
it was being set up
οξους
of sour wine
μεστον
satiated
οι
the
δε
-
πλησαντες
filling
σπογγον
[see note]
οξους
of sour wine
και
and
υσσωπω
to hyssop
περιθεντες
enwrapping
προσηνεγκαν
they presented
αυτου
of him
τω
to the
στοματι
to mouth
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
επι
unto
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
ελθοντες
coming
ως
as
ειδον
they saw
αυτον
him
ηδη
already
τεθνηκοτα
having died
ου
not
κατεαξαν
they shattered
αυτου
of him
τα
the
σκελη
legs
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ]
ηλθεν
he came
δε
-
και
and
νικοδημος
Nicodemus
ο
the
ελθων
coming
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
το
the
πρωτον
first
φερων
bringing
μιγμα
[see note]
σμυρνης
of myrrh
και
and
αλοης
[see note]
ωσει
as if
λιτρας
[see note]
εκατον
hundred
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
ην
it was
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
κηπος
garden
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μνημειον
tomb
καινον
brand-new
εν
in(to)
ω
to which
ουδεπω
never yet
ουδεις
no one
ετεθη
he was laid down
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
ερχεται
she comes
πρωι
early [morning]
σκοτιας
of darkness
ετι
still
ουσης
of being
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
βλεπει
she saw
τον
the
λιθον
stone
ηρμενον
having been taken up
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
ετρεχον
they were coursing
δε
-
οι
the
δυο
two
ομου
together
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
προεδραμεν
he coursed
ταχιον
more quickly
του
of the
πετρου
of Peter
και
and
ηλθεν
he came
πρωτος
first
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
μαρια
Mary
δε
-
ειστηκει
she had "gathered"
προς
toward
το
the
μνημειον
tomb
κλαιουσα
wailing
εξω
out
ως
as
ουν
therefore
εκλαιεν
she was wailing
παρεκυψεν
she stooped
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
μου
of me
απτου
you "touch"
ουπω
not yet
γαρ
for
αναβεβηκα
I have gone up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευου
you travel
δε
-
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
μου
of me
και
and
ειπε
you say
αυτοις
to them
αναβαινω
I go up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
πατερα
father
υμων
of you
και
and
θεον
God
μου
of me
και
and
θεον
God
υμων
of you
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
θωμας
Thomas
δε
-
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
[see note]
ουκ
not
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
οτε
when
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ταυτα
these
δε
-
γεγραπται
it has been written
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
ινα
that
πιστευοντες
believing
ζωην
life
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
μετα
with(in)
ταυτα
these
εφανερωσεν
he made conspicuous
εαυτον
himself
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
της
of the
τιβεριαδος
[see note]
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
ουτως
thus
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
ηδη
already
γενομενης
of the becoming
εστη
he stood
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιγιαλον
shore
ου
not
μεντοι
mind you
ηδεισαν
they had seen
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
βαλετε
you cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δεξια
right
μερη
parts
του
of the
πλοιου
of boat
το
the
δικτυον
net
και
and
ευρησετε
you will find
εβαλον
they cast
ουν
therefore
και
and
ουκετι
no more
αυτο
it
ελκυσαι
to draw
ισχυσαν
they had facultative control
απο
out of
του
of the
πληθους
of crowded mass
των
of the
ιχθυων
of fish
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
οι
the
δε
-
αλλοι
other
μαθηται
students
τω
to the
πλοιαριω
to sloop
ηλθον
they came
ου
not
γαρ
for
ησαν
they were
μακραν
distantly
απο
out of
της
of the
γης
of land
αλλ
but
ως
as
απο
out of
πηχων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
συροντες
dragging
το
the
δικτυον
net
των
of the
ιχθυων
of fish
Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
δευτε
[up to] here
αριστησατε
you banquet
ουδεις
no one
δε
-
ετολμα
he was daring
των
of the
μαθητων
of students
εξετασαι
[see note]
αυτον
him
συ
you
τις
who?
ει
you are
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
εστιν
he is
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτε
when
ης
you were
νεωτερος
young
εζωννυες
you were outfitting
σεαυτον
yourself
και
and
περιεπατεις
you were walking around
οπου
where
ηθελες
you were wanting
οταν
when
δε
-
γηρασης
you might be old
εκτενεις
you will stretch out
τας
the
χειρας
hands
σου
of you
και
and
αλλος
other
σε
you
ζωσει
he will outfit
και
and
οισει
he will bring
οπου
where
ου
not
θελεις
you want
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
σημαινων
signifying
ποιω
to what?
θανατω
to death
δοξασει
he will "glorify"
τον
the
θεον
God
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
λεγει
he says
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
επιστραφεις
being turned unto
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
βλεπει
he saw
τον
the
μαθητην
student
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
ακολουθουντα
following
ος
who
και
and
ανεπεσεν
he reclined
εν
in(to)
τω
to the
δειπνω
to meal
επι
unto
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
και
and
ειπεν
he said
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδιδους
handing over
σε
you
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do? ]
τουτον
this
ιδων
seeing
ο
the
πετρος
Peter
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
κυριε
sir
ουτος
this
δε
-
τι
what?
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
εστιν
it is
δε
-
και
and
αλλα
other
πολλα
many
οσα
how great
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ατινα
which
εαν
if
γραφηται
it may be written
καθ
down (to/on)
εν
one
ουδε
neither
αυτον
him
οιμαι
[see note]
τον
the
κοσμον
world-order
χωρησαι
to unravel
τα
the
γραφομενα
being written
βιβλια
papers
αμην
Amen
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
ου
not
μετα
with(in)
πολλας
many
ταυτας
these
ημερας
days
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ουχ
not
υμων
of you
εστιν
it is
γνωναι
to know
χρονους
times
η
or
καιρους
periods
ους
which
ο
the
πατηρ
father
εθετο
he established
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
εξουσια
to authority
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κατοικουντες
residing
ιουδαιοι
Jews
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
απο
out of
παντος
of all
εθνους
of nation
των
of the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
γενομενης
of the becoming
δε
-
της
of the
φωνης
of voice
ταυτης
of this
συνηλθεν
it came together
το
the
πληθος
crowded mass
και
and
συνεχυθη
it was destabilized
οτι
that
ηκουον
they were hearing
εις
one
εκαστος
each
τη
to the
ιδια
to his own
διαλεκτω
to dialect
λαλουντων
of speaking
αυτων
of them
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
λεγοντες
saying
προς
toward
αλληλους
one another
ουκ
not
ιδου
you see
παντες
all
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
λαλουντες
speaking
γαλιλαιοι
Galileans
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
και
and
διηπορουν
they were being utterly perplexed
αλλος
other
προς
toward
αλλον
other
λεγοντες
saying
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
τουτο
this
ειναι
to be
Others mocking said, These men are full of new wine.
ετεροι
others
δε
-
χλευαζοντες
jesting
ελεγον
they were saying
οτι
that
γλευκους
of rich brat juice
μεμεστωμενοι
having been satiated
εισιν
they are
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
σταθεις
being apprehended
δε
-
πετρος
Peter
συν
with
τοις
to the
ενδεκα
eleven
επηρεν
he lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
και
and
απεφθεγξατο
[see note]
αυτοις
to them
ανδρες
men
ιουδαιοι
Jews
και
and
οι
the
κατοικουντες
residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
απαντες
all
τουτο
this
υμιν
to you
γνωστον
known
εστω
it be
και
and
ενωτισασθε
you let into your ears
τα
the
ρηματα
utterances
μου
of me
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
δια
through
τουτο
this
ευφρανθη
it was made good by verbal discipline
η
the
καρδια
heart
μου
of me
και
and
ηγαλλιασατο
he rejoiced
η
the
γλωσσα
tongue
μου
of me
ετι
still
δε
-
και
and
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
κατασκηνωσει
it will lay down its dwelling
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
ακουσαντες
hearing
δε
-
κατενυγησαν
they were debilitatingly disturbed
τη
to the
καρδια
to heart
ειπον
they said
τε
and
προς
toward
τον
the
πετρον
Peter
και
and
τους
the
λοιπους
other
αποστολους
apostles
τι
what?
ποιησομεν
we will do
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
πετρος
Peter
δε
-
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
μετανοησατε
you change your mind
και
and
βαπτισθητω
he be immersed
εκαστος
each
υμων
of you
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
ληψεσθε
you will take
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
ησαν
they were
δε
-
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
τη
to the
διδαχη
to teaching
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
τη
to the
κοινωνια
to community
και
and
τη
to the
κλασει
to breaking
του
of the
αρτου
of bread
και
and
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
παση
to all
ψυχη
to soul
φοβος
fear
πολλα
many
τε
and
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
δια
through
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
And all that believed were together, and had all things common;
παντες
all
δε
-
οι
the
πιστευοντες
believing
ησαν
they were
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
ειχον
they have had
απαντα
all
κοινα
common
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
αινουντες
telling about
τον
the
θεον
God
και
and
εχοντες
having
χαριν
joy
προς
toward
ολον
whole
τον
the
λαον
people
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προσετιθει
he was adding
τους
the
σωζομενους
being saved
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour. ]
επι
unto
το
the
αυτο
it
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
ανεβαινον
they were going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
επι
unto
την
the
ωραν
hour
της
of the
προσευχης
of prayer
την
the
ενατην
ninth
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
ατενισας
staring
δε
-
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
συν
with
τω
to the
ιωαννη
to John
ειπεν
he said
βλεψον
you look
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
ο
the
δε
-
επειχεν
he was focusing
αυτοις
to them
προσδοκων
expecting
τι
some
παρ
from
αυτων
of them
λαβειν
to take
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
αργυριον
silverling
και
and
χρυσιον
goldware
ουχ
not
υπαρχει
it is
μοι
to me
ο
which
δε
-
εχω
I have
τουτο
this
σοι
to you
διδωμι
I give
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
και
and
πιασας
apprehending
αυτον
him
της
of the
δεξιας
of right
χειρος
of hand
ηγειρεν
he incited
παραχρημα
immediately
δε
-
εστερεωθησαν
they were solidified
αυτου
of him
αι
the
βασεις
feet
και
and
τα
the
σφυρα
[see note]
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
κρατουντος
of holding
δε
-
του
of the
ιαθεντος
of being restored
χωλου
of lame
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
συνεδραμεν
it [they] coursed together
προς
toward
αυτους
them
πας
all
ο
the
λαος
people
επι
unto
τη
to the
στοα
to porch
τη
to the
καλουμενη
to being called
σολομωντος
of Solomon
εκθαμβοι
very amazed
And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ιδων
seeing
δε
-
πετρος
Peter
απεκρινατο
he answered
προς
toward
τον
the
λαον
people
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
τι
what?
θαυμαζετε
you marvel
επι
unto
τουτω
to this
η
or
ημιν
to us
τι
what?
ατενιζετε
you stare
ως
as
ιδια
to one's own
δυναμει
to ability
η
or
ευσεβεια
to well-reverence
πεποιηκοσιν
to having made
του
of the
περιπατειν
to walk around
αυτον
him
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
υμεις
you
δε
-
τον
the
αγιον
holy
και
and
δικαιον
just
ηρνησασθε
you denied
και
and
ητησασθε
you requested for yourselves
ανδρα
man
φονεα
murderer
χαρισθηναι
to be handed over
υμιν
to you
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
τον
the
δε
-
αρχηγον
principal
της
of the
ζωης
of life
απεκτεινατε
you condemned to death
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ου
of which
ημεις
we
μαρτυρες
witnesses
εσμεν
we are
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
ο
the
δε
-
θεος
God
α
which
προκατηγγειλεν
he expounded beforehand
δια
through
στοματος
of mouth
παντων
of all
των
of the
προφητων
of prophets
αυτου
of him
παθειν
to experience
τον
the
χριστον
Christ
επληρωσεν
he accomplished
ουτως
thus
And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
εσται
it will be
δε
-
πασα
all
ψυχη
soul
ητις
which
αν
-
μη
not
ακουση
he might hear
του
of the
προφητου
of prophet
εκεινου
of that
εξολοθρευθησεται
he will be exterminated
εκ
from
του
of the
λαου
of people
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
και
and
παντες
all
δε
-
οι
the
προφηται
prophets
απο
out of
σαμουηλ
Samuel
και
and
των
of the
καθεξης
successive
οσοι
as many as
ελαλησαν
they spoke
και
and
προκατηγγειλαν
they expounded beforehand
τας
the
ημερας
days
ταυτας
these
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
λαλουντων
of speaking
δε
-
αυτων
of them
προς
toward
τον
the
λαον
people
επεστησαν
they stood close
αυτοις
to them
οι
the
ιερεις
priests
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
σαδδουκαιοι
Sadducees
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
πολλοι
many
δε
-
των
of the
ακουσαντων
of hearing
τον
the
λογον
word
επιστευσαν
they believed
και
and
εγενηθη
it has become
ο
the
αριθμος
number
των
of the
ανδρων
of men
ωσει
as if
χιλιαδες
thousand
πεντε
five
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
επι
unto
την
the
αυριον
tomorrow
συναχθηναι
to be gathered
αυτων
of them
τους
the
αρχοντας
chiefs
και
and
πρεσβυτερους
elders
και
and
γραμματεις
notaries
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
θεωρουντες
observing
δε
-
την
the
του
of the
πετρου
of Peter
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
ιωαννου
of John
και
and
καταλαβομενοι
deducing
οτι
that
ανθρωποι
men
αγραμματοι
unlettered
εισιν
they are
και
and
ιδιωται
idiots
εθαυμαζον
they were marveling
επεγινωσκον
they were recognizing
τε
and
αυτους
them
οτι
that
συν
with
τω
to the
ιησου
to Jesus
ησαν
they were
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
τον
the
δε
-
ανθρωπον
man
βλεποντες
seeing
συν
with
αυτοις
to them
εστωτα
having made to stand
τον
the
τεθεραπευμενον
having been cured
ουδεν
nothing
ειχον
they have had
αντειπειν
to speak against
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
κελευσαντες
[those] calling out for
δε
-
αυτους
them
εξω
out
του
of the
συνεδριου
of council
απελθειν
to depart
συνεβαλλον
they were conferring
προς
toward
αλληλους
one another
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
οι
the
δε
-
προσαπειλησαμενοι
further threatenings
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
μηδεν
not any
ευρισκοντες
finding
το
the
πως
how?
κολασονται
they will curb
αυτους
them
δια
through
τον
the
λαον
people
οτι
that
παντες
all
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τω
to the
γεγονοτι
to the having become
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
απολυθεντες
being discharged
δε
-
ηλθον
they went
προς
toward
τους
the
ιδιους
their own
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
οσα
whatsoever
προς
toward
αυτους
them
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
ειπον
they said
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
ομοθυμαδον
same-temperedly
ηραν
they lifted up
φωνην
voice
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
ειπον
they said
δεσποτα
employer
συ
you
ο
the
θεος
God
ο
the
ποιησας
making
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
του
of the
δε
-
πληθους
of crowded mass
των
of the
πιστευσαντων
of believing
ην
it was
η
the
καρδια
heart
και
and
η
the
ψυχη
soul
μια
one
και
and
ουδε
neither
εις
one
τι
some
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτω
to him
ελεγεν
he was saying
ιδιον
his own
ειναι
to be
αλλ
but
ην
it was
αυτοις
to them
απαντα
all
κοινα
common
And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
και
and
ετιθουν
they were laying down
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
των
of the
αποστολων
of apostles
διεδιδοτο
it was being distributed
δε
-
εκαστω
to each
καθοτι
accordingly
αν
-
τις
some
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
ιωσης
Joses
δε
-
ο
the
επικληθεις
being name-claimed
βαρναβας
Barnabas
απο
out of
των
of the
αποστολων
of apostles
ο
which
εστιν
it is
μεθερμηνευομενον
with interpretation being
υιος
son
παρακλησεως
of near-calling
λευιτης
Levite
κυπριος
Cypriot
τω
to the
γενει
to kind
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ανανιας
Ananias
ονοματι
to name
συν
with
σαπφειρη
to Sapphira
τη
to the
γυναικι
to woman
αυτου
of him
επωλησεν
he sold
κτημα
acquisition
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
ανανια
Ananias
δια
through
τι
what?
επληρωσεν
he filled
ο
the
σατανας
satan
την
the
καρδιαν
heart
σου
of you
ψευσασθαι
to lie
σε
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
και
and
νοσφισασθαι
[see note]
σε
you
απο
out of
της
of the
τιμης
of value
του
of the
χωριου
of area
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
ακουων
hearing
δε
-
ο
the
ανανιας
Ananias
τους
the
λογους
words
τουτους
these
πεσων
falling
εξεψυξεν
he expired
και
and
εγενετο
it was/came to be
φοβος
fear
μεγας
great
επι
unto
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
ταυτα
these
And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him. ]
ανασταντες
rising
δε
-
οι
the
νεωτεροι
young
συνεστειλαν
they jointly put
αυτον
him
και
and
εξενεγκαντες
carrying out
εθαψαν
they interred
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ως
as
ωρων
of hours
τριων
of three
διαστημα
interval
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
μη
not
ειδυια
having seen
το
the
γεγονος
the having become
εισηλθεν
she entered
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
απεκριθη
he answered
δε
-
αυτη
to her
ο
the
πετρος
Peter
ειπε
you say
μοι
to me
ει
if
τοσουτου
of so much
το
the
χωριον
area
απεδοσθε
you fittingly gave
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
surely
τοσουτου
of so much
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτην
her
τι
what?
οτι
that
συνεφωνηθη
it was audibly agreed
υμιν
to you
πειρασαι
to probe
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ιδου
you see
οι
the
ποδες
feet
των
of the
θαψαντων
of [those] interring
τον
the
ανδρα
man
σου
of you
επι
unto
τη
to the
θυρα
to door
και
and
εξοισουσιν
they will carry out
σε
you
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
επεσεν
she fell
δε
-
παραχρημα
immediately
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
και
and
εξεψυξεν
she expired
εισελθοντες
entering
δε
-
οι
the
νεανισκοι
young men
ευρον
they found
αυτην
her
νεκραν
dead
και
and
εξενεγκαντες
carrying out
εθαψαν
they interred
προς
toward
τον
the
ανδρα
man
αυτης
of her
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
δια
through
δε
-
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
πολλα
many
και
and
ησαν
they were
ομοθυμαδον
same-temperedly
απαντες
all
εν
in(to)
τη
to the
στοα
to porch
σολομωντος
of Solomon
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
των
of the
δε
-
λοιπων
of [the] rest
ουδεις
no one
ετολμα
he was daring
κολλασθαι
to be attached
αυτοις
to them
αλλ
but
εμεγαλυνεν
it was magnifying
αυτους
them
ο
the
λαος
people
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
μαλλον
more
δε
-
προσετιθεντο
they were being added
πιστευοντες
believing
τω
to the
κυριω
to lord
πληθη
crowded masses
ανδρων
of men
τε
and
και
and
γυναικων
of women
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
συνηρχετο
it was coming together
δε
-
και
and
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
περιξ
surrounding
πολεων
of cities
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
φεροντες
bringing
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
οχλουμενους
being disturbed
υπο
by
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
of unrefined
οιτινες
who
εθεραπευοντο
they were being cured
απαντες
all
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
αναστας
rising
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
παντες
all
οι
the
συν
with
αυτω
to him
η
the
ουσα
being
αιρεσις
sect
των
of the
σαδδουκαιων
of Sadducees
επλησθησαν
they were filled
ζηλου
of jealousy
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
ηνοιξεν
he opened
τας
the
θυρας
doors
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εξαγαγων
leading out
τε
and
αυτους
them
ειπεν
he said
And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εισηλθον
they entered
υπο
by
τον
the
ορθρον
time to rise
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκον
they were teaching
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
συνεκαλεσαν
they called together
το
the
συνεδριον
council
και
and
πασαν
all
την
the
γερουσιαν
council of elders
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
και
and
απεστειλαν
they sent
εις
in(to)/un(to)
το
the
δεσμωτηριον
prison
αχθηναι
to be brought
αυτους
them
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
οι
the
δε
-
υπηρεται
under-rowers
παραγενομενοι
comers
ουχ
not
ευρον
they found
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
αναστρεψαντες
[those] overturning
δε
-
απηγγειλαν
they messaged from
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
λεγοντες
saying
οτι
that
το
the
μεν
indeed [A]
δεσμωτηριον
prison
ευρομεν
we found
κεκλεισμενον
having been shut
εν
in(to)
παση
to all
ασφαλεια
to immovability
και
and
τους
the
φυλακας
guardians
εστωτας
having stood
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
ανοιξαντες
opening
δε
but [B]
εσω
within
ουδενα
not one
ευρομεν
we found
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
ως
as
δε
-
ηκουσαν
they heard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ο
the
τε
and
ιερευς
priest
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
διηπορουν
they were being utterly perplexed
περι
about
αυτων
of them
τι
what?
αν
-
γενοιτο
it may be/become
τουτο
this
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
παραγενομενος
coming
δε
-
τις
some
απηγγειλεν
he messaged from
αυτοις
to them
οτι
that
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
ους
which
εθεσθε
you put
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
εισιν
they are
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστωτες
having stood
και
and
διδασκοντες
teaching
τον
the
λαον
people
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
αγαγοντες
bringing
δε
-
αυτους
them
εστησαν
they set
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
αυτους
them
ο
the
αρχιερευς
high priest
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
αποκριθεις
answering
δε
-
πετρος
Peter
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
ειπον
they said
πειθαρχειν
to comply with
δει
it must be
θεω
to God
μαλλον
more
η
than
ανθρωποις
to men
And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
αυτου
of him
μαρτυρες
witnesses
των
of the
ρηματων
of utterance
τουτων
of these
και
and
το
the
πνευμα
spirit
δε
-
το
the
αγιον
holy
ο
which
εδωκεν
he gave
ο
the
θεος
God
τοις
to the
πειθαρχουσιν
to [those] complying
αυτω
to him
When they heard [that,] they were cut [to the heart,] and took counsel to slay them.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
διεπριοντο
[see note]
και
and
εβουλευοντο
they were resolving
ανελειν
to take out
αυτους
them
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
αναστας
rising
δε
-
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
φαρισαιος
Pharisee
ονοματι
to name
γαμαλιηλ
Gamaliel
νομοδιδασκαλος
teacher of the law
τιμιος
respected
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
εκελευσεν
he called out for
εξω
out
βραχυ
short [bit of space]
τι
some
τους
the
αποστολους
apostles
ποιησαι
to put
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ει
if
δε
-
εκ
from
θεου
of God
εστιν
it is
ου
not
δυνασθε
you can
καταλυσαι
to dismantle
αυτο
it
μηποτε
lest at any time
και
and
θεομαχοι
god-fighters
ευρεθητε
you might be found
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
επεισθησαν
they were persuaded
δε
-
αυτω
to him
και
and
προσκαλεσαμενοι
calling toward [themselves]
τους
the
αποστολους
apostles
δειραντες
beating
παρηγγειλαν
they relayed
μη
not
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
πληθυνοντων
of filling to capacity
των
of the
μαθητων
of students
εγενετο
it was/came to be
γογγυσμος
wild debate
των
of the
ελληνιστων
of Hellenists
προς
toward
τους
the
εβραιους
Hebrews
οτι
that
παρεθεωρουντο
they were being overlooked
εν
in(to)
τη
to the
διακονια
to deaconry
τη
to the
καθημερινη
to routine
αι
the
χηραι
widows
αυτων
of them
Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them,] and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
προσκαλεσαμενοι
calling toward [themselves]
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
μαθητων
of students
ειπον
they said
ουκ
not
αρεστον
agreeable
εστιν
it is
ημας
us
καταλειψαντας
dropping
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
διακονειν
to "deaconate"
τραπεζαις
to tables
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
ημεις
we
δε
-
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
τη
to the
διακονια
to deaconry
του
of the
λογου
of word
προσκαρτερησομεν
we will rigorously adhere to
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
στεφανος
Stephen
δε
-
πληρης
full
πιστεως
of sureness
και
and
δυναμεως
of limitless potential
εποιει
he was doing
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
μεγαλα
great
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
ανεστησαν
they rose
δε
-
τινες
some
των
of the
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
της
of the
λεγομενης
of being called
λιβερτινων
[see note]
και
and
κυρηναιων
of Cyrene
και
and
αλεξανδρεων
of Alexandria
και
and
των
of the
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
και
and
ασιας
of Asia
συζητουντες
debating
τω
to the
στεφανω
to Stephen
Then said the high priest, Are these things so?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
ει
if
αρα
"then"
ταυτα
these
ουτως
thus
εχει
it has
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
και
and
πατερες
fathers
ακουσατε
you hear
ο
the
θεος
God
της
of the
δοξης
of "glory"
ωφθη
it was seen
τω
to the
πατρι
to father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
οντι
to being
εν
in(to)
τη
to the
μεσοποταμια
[see note]
πριν
before
η
than
κατοικησαι
to reside
αυτον
him
εν
in(to)
χαρραν
Haran
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
ελαλησεν
he spoke
δε
-
ουτως
thus
ο
the
θεος
God
οτι
that
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
αυτου
of him
παροικον
foreigner
εν
in(to)
γη
to land
αλλοτρια
to somewhere else
και
and
δουλωσουσιν
they will make working class
αυτο
it
και
and
κακωσουσιν
they will do bad
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ηλθεν
it came
δε
-
λιμος
famine
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
land
αιγυπτου
of Egypt
και
and
χανααν
Canaan
και
and
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
χορτασματα
provisions
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
ακουσας
hearing
δε
-
ιακωβ
Jacob
οντα
those being
σιτα
grains
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
εξαπεστειλεν
he sent off
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
πρωτον
first
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered