ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-10.html

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
ην
he was
δε
-
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εν
in(to)
αγρω
to field
και
and
ως
as
ερχομενος
coming
ηγγισεν
he came close
τη
to the
οικια
to house
ηκουσεν
he heard
συμφωνιας
of audible agreement
και
and
χορων
of dancing
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
ηκει
he is here
και
and
εθυσεν
he sacrificed
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
τον
the
μοσχον
calf
τον
the
σιτευτον
grain-fattened
οτι
that
υγιαινοντα
being sound
αυτον
him
απελαβεν
he extracted
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
ωργισθη
he was liquated
δε
-
και
and
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
εισελθειν
to enter
ο
the
ουν
therefore
πατηρ
father
αυτου
of him
εξελθων
coming out
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
τω
to the
πατρι
to father
ιδου
you see
τοσαυτα
so many
ετη
years
δουλευω
I work
σοι
to you
και
and
ουδεποτε
never
εντολην
directive
σου
of you
παρηλθον
I passed by
και
and
εμοι
to me
ουδεποτε
never
εδωκας
you gave
εριφον
young goat
ινα
that
μετα
with(in)
των
of the
φιλων
of friends
μου
of me
ευφρανθω
I might be made good by verbal discipline
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
οτε
when
δε
-
ο
the
υιος
son
σου
of you
ουτος
this
ο
the
καταφαγων
eating up
σου
of you
τον
the
βιον
life
μετα
with(in)
πορνων
of commercially corrupt ones
ηλθεν
he came
εθυσας
you sacrificed
αυτω
to him
τον
the
μοσχον
calf
τον
the
σιτευτον
grain-fattened
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τεκνον
child
συ
you
παντοτε
always
μετ
with(in)
εμου
of me
ει
you are
και
and
παντα
all
τα
the
εμα
my
σα
your
εστιν
it is
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
ευφρανθηναι
to be made good by verbal discipline
δε
-
και
and
χαρηναι
to be made joyful
εδει
it should be
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
ουτος
this
νεκρος
dead
ην
he was
και
and
ανεζησεν
he lived again
και
and
απολωλως
having lost
ην
he was
και
and
ευρεθη
he was found
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ανθρωπος
man
τις
some
ην
he was
πλουσιος
wealthy
ος
who
ειχεν
he had
οικονομον
house-manager
και
and
ουτος
this
διεβληθη
he was slandered
αυτω
to him
ως
as
διασκορπιζων
widely scattering
τα
the
υπαρχοντα
possessions
αυτου
of him
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ειπεν
he said
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ο
the
οικονομος
house-manager
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ο
the
κυριος
master
μου
of me
αφαιρειται
he takes from
την
the
οικονομιαν
house-management
απ
out of
εμου
of me
σκαπτειν
[see note]
ουκ
not
ισχυω
I have facultative control
επαιτειν
to request upon
αισχυνομαι
I am ashamed
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
εκατον
hundred
βατους
baths
ελαιου
of olive oil
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
δεξαι
you receive
σου
of you
το
the
γραμμα
ledger
και
and
καθισας
settling down
ταχεως
quickly
γραψον
you write
πεντηκοντα
fifty
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
επειτα
then afterward
ετερω
to another
ειπεν
he said
συ
you
δε
-
ποσον
how much?
οφειλεις
you owe
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
εκατον
hundred
κορους
koros
σιτου
of grain
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
δεξαι
you receive
σου
of you
το
the
γραμμα
ledger
και
and
γραψον
you write
ογδοηκοντα
eighty
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
ηκουον
they were hearing
δε
-
ταυτα
these
παντα
all
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
φιλαργυροι
silver-loving
υπαρχοντες
being
και
and
εξεμυκτηριζον
[see note]
αυτον
him
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
δικαιουντες
justifying
εαυτους
yourselves
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
ο
the
δε
-
θεος
God
γινωσκει
he knows
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
το
the
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
υψηλον
high
βδελυγμα
"fartification"
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
ευκοπωτερον
easier
δε
-
εστιν
it is
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
παρελθειν
to pass by
η
than
του
of the
νομου
of law
μιαν
one
κεραιαν
hornishness
πεσειν
to fall
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
ανθρωπος
man
δε
-
τις
some
ην
he was
πλουσιος
wealthy
και
and
ενεδιδυσκετο
[see note]
πορφυραν
purple
και
and
βυσσον
linen
ευφραινομενος
being made good by verbal discipline
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
λαμπρως
ostentatiously
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
πτωχος
[a] destitute
δε
-
τις
some
ην
he was
ονοματι
to name
λαζαρος
Lazarus
ος
who
εβεβλητο
he had been cast
προς
toward
τον
the
πυλωνα
gateway
αυτου
of him
ηλκωμενος
having been covered with abrasions
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αποθανειν
to die
τον
the
πτωχον
destitute
και
and
απενεχθηναι
to be led from
αυτον
him
υπο
by
των
of the
αγγελων
of messengers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κολπον
underbelly-pocket
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
δε
-
και
and
ο
the
πλουσιος
wealthy [one]
και
and
εταφη
he was interred
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ειπεν
he said
δε
-
αβρααμ
Abraham
τεκνον
child
μνησθητι
you be reminded
οτι
that
απελαβες
you extracted
συ
you
τα
the
αγαθα
good
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
σου
of you
και
and
λαζαρος
Lazarus
ομοιως
likewise
τα
the
κακα
bad
νυν
now
δε
-
ωδε
here
παρακαλειται
he is near-called
συ
you
δε
-
οδυνασαι
you are caused grinding pain
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ειπεν
he said
δε
-
ερωτω
I ask
ουν
therefore
σε
you
πατερ
father
ινα
that
πεμψης
you might send
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ουχι
no way
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
αλλ
but
εαν
if
τις
some
απο
out of
νεκρων
of [the] dead
πορευθη
he might travel
προς
toward
αυτους
them
μετανοησουσιν
they will change their mind
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come!
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ανενδεκτον
impossible
εστιν
it is
του
of the
μη
not
ελθειν
to come
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
ουαι
woe
δε
-
δι
through
ου
of which
ερχεται
it comes
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
δε
-
αμαρτη
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
επιτιμησον
you subsequently assign value
αυτω
to him
και
and
εαν
if
μετανοηση
he might change his mind
αφες
you forgive
αυτω
to him
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ει
if
εχετε
you have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ελεγετε
you were saying
αν
-
τη
to the
συκαμινω
to sycamore
ταυτη
to this
εκριζωθητι
you be uprooted
και
and
φυτευθητι
you be planted
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
υπηκουσεν
he obeyed
αν
-
υμιν
to you
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
δουλον
worker
εχων
having
αροτριωντα
[see note]
η
or
ποιμαινοντα
shepherding
ος
who
εισελθοντι
to entering
εκ
from
του
of the
αγρου
of field
ερει
he will say
ευθεως
straight
παρελθων
passing by
αναπεσε
you recline
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
εις
one
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ιδων
seeing
οτι
that
ιαθη
he was restored
υπεστρεψεν
he retreated
μετα
with(in)
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουχι
is it not?
οι
the
δεκα
ten
εκαθαρισθησαν
they were cleaned
οι
the
δε
-
εννεα
nine
που
where?
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
επερωτηθεις
being quizzed
δε
-
υπο
by
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ποτε
when?
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρατηρησεως
of close keeping
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
οτε
when
επιθυμησετε
you will desire
μιαν
one
των
of the
ημερων
of days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
ιδειν
to see
και
and
ουκ
not
οψεσθε
you will see
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
πρωτον
first
δε
-
δει
it must be
αυτον
him
πολλα
many
παθειν
to experience
και
and
αποδοκιμασθηναι
to be rejected
απο
out of
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.
η
to which
δε
-
ημερα
to day
εξηλθεν
he went out
λωτ
Lot
απο
out of
σοδομων
of Sodom
εβρεξεν
it rained
πυρ
fire
και
and
θειον
sulfur
απ
out of
ουρανου
of heaven
και
and
απωλεσεν
it terminated
απαντας
all
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
που
where?
κυριε
sir
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οπου
where
το
the
σωμα
body
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
And he spake a parable unto them [to this end,] that men ought always to pray, and not to faint;
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
αυτοις
to them
προς
toward
το
the
δειν
to ought to be
παντοτε
always
προσευχεσθαι
to pray
και
and
μη
not
εκκακειν
to shirk
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
χηρα
widow
δε
-
ην
she was
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
και
and
ηρχετο
she was coming
προς
toward
αυτον
him
λεγουσα
saying
εκδικησον
you dispense justice
με
me
απο
out of
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
μου
of me
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ακουσατε
you hear
τι
what?
ο
the
κριτης
judge
της
of the
αδικιας
of injustice
λεγει
he says
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ο
the
δε
-
θεος
God
ου
not
μη
not
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αυτου
of him
των
of the
βοωντων
of [those] crying out
προς
toward
αυτον
him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
και
and
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτοις
to them
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τινας
some
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
εφ
upon
εαυτοις
to themselves
οτι
that
εισιν
they are
δικαιοι
just
και
and
εξουθενουντας
nullifying
τους
the
λοιπους
others
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
λεγω
I say
υμιν
to you
κατεβη
he went down
ουτος
this
δεδικαιωμενος
having been made just
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
η
than
γαρ
for
εκεινος
that [one]
οτι
that
πας
all
ο
the
υψων
elevating
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
ο
the
δε
-
ταπεινων
making low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them.
προσεφερον
they were presenting
δε
-
αυτω
to him
και
and
τα
the
βρεφη
babies
ινα
that
αυτων
of them
απτηται
he may "touch"
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
επετιμησαν
they subsequently assigned value
αυτοις
to them
But Jesus called them [unto him,] and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτα
them
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
And he said, All these have I kept from my youth up.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ταυτα
these
παντα
all
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ετι
still
εν
one
σοι
to you
λειπει
it lacks
παντα
all
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
you sell
και
and
διαδος
you distribute
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
ο
the
δε
-
ακουσας
hearing
ταυτα
these
περιλυπος
much grieved
εγενετο
it was/came to be
ην
he was
γαρ
for
πλουσιος
wealthy
σφοδρα
excessively
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ιδων
seeing
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
περιλυπον
much grieved
γενομενον
the becoming
ειπεν
he said
πως
how?
δυσκολως
[see note]
οι
the
τα
the
χρηματα
riches
εχοντες
having
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And they that heard [it] said, Who then can be saved?
ειπον
they said
δε
-
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
τις
who?
δυναται
he can
σωθηναι
to be saved
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
τα
the
αδυνατα
impossible
παρα
with
ανθρωποις
to men
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
ιδου
you see
ημεις
we
αφηκαμεν
we left
παντα
all
και
and
ηκολουθησαμεν
we followed
σοι
to you
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
γονεις
parents
η
or
αδελφους
brothers
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
ενεκεν
because of
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
παραλαβων
taking close
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
τελεσθησεται
it will be completed
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
τω
to the
υιω
to son
του
of the
ανθρωπου
of man
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εγγιζειν
to come close
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
τυφλος
visually impaired
τις
some
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
ακουσας
hearing
δε
-
οχλου
of crowd
διαπορευομενου
of traveling through
επυνθανετο
he was inquiring
τι
what?
ειη
it may be
τουτο
this
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
απηγγειλαν
they messaged from
δε
-
αυτω
to him
οτι
that
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
παρερχεται
he passes by
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
οι
the
προαγοντες
going before
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
ινα
that
σιωπηση
he might be still
αυτος
he
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
σταθεις
being apprehended
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
αχθηναι
to be brought
προς
toward
αυτον
him
εγγισαντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
θελεις
you want
ποιησω
I might do
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
κυριε
sir
ινα
that
αναβλεψω
I might regain sight
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
σταθεις
being apprehended
δε
-
ζακχαιος
Zaccheus
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
ιδου
you see
τα
the
ημιση
halves
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
μου
of me
κυριε
sir
διδωμι
I give
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
ει
if
τινος
of some
τι
some
εσυκοφαντησα
I informed on
αποδιδωμι
I duly give
τετραπλουν
fourfold
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
σημερον
today
σωτηρια
safety
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
εγενετο
it was/came to be
καθοτι
accordingly
και
and
αυτος
he
υιος
son
αβρααμ
Abraham
εστιν
he is
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
ακουοντων
of hearing
δε
-
αυτων
of them
ταυτα
these
προσθεις
proceeding
ειπεν
he said
παραβολην
parable
δια
through
το
the
εγγυς
near
αυτον
him
ειναι
to be
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δοκειν
to imaginate
αυτους
them
οτι
that
παραχρημα
immediately
μελλει
it is about to
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αναφαινεσθαι
to be sighted
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
καλεσας
calling
δε
-
δεκα
ten
δουλους
workers
εαυτου
of himself
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
δεκα
ten
μνας
minas
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
πραγματευσασθε
you do business
εως
until
ερχομαι
I come
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
οι
the
δε
-
πολιται
citizens
αυτου
of him
εμισουν
they were "hating"
αυτον
him
και
and
απεστειλαν
they sent
πρεσβειαν
delegation
οπισω
behind
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ου
not
θελομεν
we want
τουτον
this
βασιλευσαι
to be king
εφ
upon
ημας
us
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
παρεγενετο
he came
δε
-
ο
the
πρωτος
first
λεγων
saying
κυριε
sir
η
the
μνα
mina
σου
of you
προσειργασατο
it returned
δεκα
ten
μνας
minas
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
ειπεν
he said
δε
-
και
and
τουτω
to this
και
and
συ
you
γινου
you be(come)
επανω
on top of
πεντε
five
πολεων
of cities
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
λεγει
he says
δε
-
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
σου
of you
κρινω
I will judge
σε
you
πονηρε
impeding
δουλε
worker
ηδεις
you had seen
οτι
that
εγω
I
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ειμι
I am
αιρων
taking up
ο
which
ουκ
not
εθηκα
I put down
και
and
θεριζων
harvesting
ο
which
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
παντι
to all
τω
to the
εχοντι
to having
δοθησεται
it will be given
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
απελθοντες
departing
δε
-
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
ευρον
they found
καθως
as
ειπεν
he said
αυτοις
to them
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
λυοντων
of untying
δε
-
αυτων
of them
τον
the
πωλον
foal
ειπον
they said
οι
the
κυριοι
owners
αυτου
of him
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
λυετε
you untie
τον
the
πωλον
foal
And they said, The Lord hath need of him.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
And as he went, they spread their clothes in the way.
πορευομενου
of traveling
δε
-
αυτου
of him
υπεστρωννυον
they were spreading under
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
εγγιζοντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
ηδη
already
προς
toward
τη
to the
καταβασει
to descent
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηρξαντο
they began
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
μαθητων
of students
χαιροντες
rejoicing
αινειν
to tell about
τον
the
θεον
God
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
περι
about
πασων
of all
ων
of which
ειδον
they saw
δυναμεων
of things
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
λεγων
saying
αυτοις
to them
γεγραπται
it has been written
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
of prayer
εστιν
it is
υμεις
you
δε
-
αυτον
him
εποιησατε
you made
σπηλαιον
cavern
ληστων
of robbers
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
και
and
ην
he was
διδασκων
teaching
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
απολεσαι
to terminate
και
and
οι
the
πρωτοι
first
του
of the
λαου
of people
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ερωτησω
I will ask
υμας
you
καγω
I too
ενα
one
λογον
word
και
and
ειπατε
you say
μοι
to me
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
πας
all
ο
the
λαος
people
καταλιθασει
[it] will stone us down
ημας
us
πεπεισμενος
having been persuaded
γαρ
for
εστιν
he is
ιωαννην
John
προφητην
prophet
ειναι
to be
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
ηρξατο
he began
δε
-
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγειν
to say
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ανθρωπος
man
εφυτευσεν
he planted
αμπελωνα
vineyard
και
and
εξεδοτο
he outsourced
αυτον
him
γεωργοις
to farmers
και
and
απεδημησεν
he went abroad
χρονους
times
ικανους
[long] enough
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
δουλον
worker
ινα
that
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
δωσιν
they might give
αυτω
to him
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
δειραντες
beating
αυτον
him
εξαπεστειλαν
they sent off
κενον
spent
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
και
and
προσεθετο
he proceeded
πεμψαι
to send
ετερον
another
δουλον
worker
οι
the
δε
-
κακεινον
and him
δειραντες
beating
και
and
ατιμασαντες
disrespecting
εξαπεστειλαν
they sent off
κενον
spent
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
και
and
προσεθετο
he proceeded
πεμψαι
to send
τριτον
third
οι
the
δε
-
και
and
τουτον
this
τραυματισαντες
[see note]
εξεβαλον
they cast out
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
τι
what?
ποιησω
I might do
πεμψω
I will send
τον
the
υιον
son
μου
of me
τον
the
αγαπητον
"beloved"
ισως
probably
τουτον
this
ιδοντες
seeing
εντραπησονται
they will be turned inwardly
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ιδοντες
seeing
δε
-
αυτον
him
οι
the
γεωργοι
farmers
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
ινα
that
ημων
of us
γενηται
it might become
η
the
κληρονομια
shareholding
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it,] they said, God forbid.
ελευσεται
he will come
και
and
απολεσει
he will terminate
τους
the
γεωργους
farmers
τουτους
these
και
and
δωσει
he will give
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αλλοις
to others
ακουσαντες
hearing
δε
-
ειπον
they said
μη
not
γενοιτο
it may be/become
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
ο
the
δε
-
εμβλεψας
looking at
αυτοις
to them
ειπεν
he said
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
το
the
γεγραμμενον
having been written
τουτο
this
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
πας
all
ο
the
πεσων
falling
επ
upon
εκεινον
that
τον
the
λιθον
stone
συνθλασθησεται
[see note]
εφ
upon
ον
which
δ
-
αν
-
πεση
it might fall
λικμησει
[see note]
αυτον
him
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
κατανοησας
considering
δε
-
αυτων
of them
την
the
πανουργιαν
craftiness
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
επιδειξατε
you exhibit
μοι
to me
δηναριον
denarius
τινος
of who?
εχει
it has
εικονα
impression
και
and
επιγραφην
inscription
αποκριθεντες
answering
δε
-
ειπον
they said
καισαρος
of Caesar
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αποδοτε
you duly give
τοινυν
[see note]
τα
the
καισαρος
of Caesar
καισαρι
to Caesar
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
τω
to the
θεω
to God
Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
προσελθοντες
approaching
δε
-
τινες
some
των
of the
σαδδουκαιων
of Sadducees
οι
the
αντιλεγοντες
speaking against
αναστασιν
Rise
μη
not
ειναι
to be
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
και
and
ο
the
τριτος
third
ελαβεν
he took
αυτην
her
ωσαυτως
in the same manner
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
οι
the
επτα
seven
ου
not
κατελιπον
they left behind
τεκνα
children
και
and
απεθανον
they died
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
οι
the
δε
-
καταξιωθεντες
being considered befitting
του
of the
αιωνος
of age
εκεινου
of that
τυχειν
to attain
και
and
της
of the
αναστασεως
of Rise
της
of the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
οτι
that
δε
-
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
και
and
μωσης
Moses
εμηνυσεν
[see note]
επι
unto
της
of the
βατου
of thornbush
ως
as
λεγει
he says
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
θεον
God
ισαακ
Isaac
και
and
τον
the
θεον
God
ιακωβ
Jacob
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
θεος
God
δε
-
ουκ
not
εστιν
he is
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
ζωντων
of living
παντες
all
γαρ
for
αυτω
to him
ζωσιν
they live
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
αποκριθεντες
answering
δε
-
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
ειπον
they said
διδασκαλε
teacher
καλως
well
ειπας
you said
And after that they durst not ask him any [question at all. ]
ουκετι
no more
δε
-
ετολμων
they were daring
επερωταν
to quiz
αυτον
him
ουδεν
nothing
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
πως
how?
λεγουσιν
they say
τον
the
χριστον
Christ
υιον
son
δαυιδ
David
ειναι
to be
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
ακουοντος
of hearing
δε
-
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
αναβλεψας
looking up
δε
-
ειδεν
he saw
τους
the
βαλλοντας
casting
τα
the
δωρα
contributions
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
γαζοφυλακιον
treasure-guard(ing)
πλουσιους
[the] wealthy
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
ειδεν
he saw
δε
-
τινα
some
και
and
χηραν
widow
πενιχραν
working-class
βαλλουσαν
casting
εκει
there
δυο
two
λεπτα
bits
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered