ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-20.html

But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
προς
toward
δε
-
τον
the
ισραηλ
Israel
λεγει
he says
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
εξεπετασα
[see note]
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
προς
toward
λαον
people
απειθουντα
being discordant
και
and
αντιλεγοντα
speaking against
And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
ει
if
δε
-
χαριτι
to joy
ουκετι
no more
εξ
from
εργων
of works
επει
because
η
the
χαρις
joy
ουκετι
no more
γινεται
it comes about
χαρις
joy
ει
if
δε
-
εξ
from
εργων
of works
ουκετι
no more
εστιν
it is
χαρις
joy
επει
because
το
the
εργον
work
ουκετι
no more
εστιν
it is
εργον
work
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
τι
what?
ουν
therefore
ο
which
επιζητει
he strenuously seeks
ισραηλ
Israel
τουτο
this
ουκ
not
επετυχεν
it obtained
η
the
δε
-
εκλογη
out-selection
επετυχεν
it obtained
οι
the
δε
-
λοιποι
others
επωρωθησαν
they were petrified
Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ει
if
δε
-
το
the
παραπτωμα
mistake
αυτων
of them
πλουτος
wealth
κοσμου
of world-order
και
and
το
the
ηττημα
defeat
αυτων
of them
πλουτος
wealth
εθνων
of nations
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
πληρωμα
completeness
αυτων
of them
For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy:] and if the root [be] holy, so [are] the branches.
ει
if
δε
-
η
the
απαρχη
first-yield
αγια
holy
και
and
το
the
φυραμα
mix
και
and
ει
if
η
the
ριζα
root
αγια
holy
και
and
οι
the
κλαδοι
branches
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
ει
if
δε
-
τινες
some
των
of the
κλαδων
of branches
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
αγριελαιος
natural olive
ων
being
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συγκοινωνος
fellow partaker
της
of the
ριζης
of root
και
and
της
of the
πιοτητος
[see note]
της
of the
ελαιας
of olive
εγενου
you were/became
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
μη
not
κατακαυχω
you shout down
των
of the
κλαδων
of branches
ει
if
δε
-
κατακαυχασαι
you shout down
ου
not
συ
you
την
the
ριζαν
root
βασταζεις
you bear
αλλ
but
η
the
ριζα
root
σε
you
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
καλως
well
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
τη
to the
πιστει
to sureness
εστηκας
you have stood
μη
not
υψηλοφρονει
you hyper-verbalize
αλλα
but
φοβου
you fear
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ιδε
you see
ουν
therefore
χρηστοτητα
usefulness
και
and
αποτομιαν
[see note]
θεου
of God
επι
unto
μεν
indeed [A]
τους
the
πεσοντας
falling
αποτομιαν
[see note]
επι
unto
δε
but [B]
σε
you
χρηστοτητα
usefulness
εαν
if
επιμεινης
you might remain
τη
to the
χρηστοτητι
to usefulness
επει
for then
και
and
συ
you
εκκοπηση
you will be struck out
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
to graft in
αυτους
them
As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
εχθροι
[the] unfamiliar
δι
through
υμας
you
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
την
the
εκλογην
out-selection
αγαπητοι
"beloveds"
δια
through
τους
the
πατερας
fathers
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
και
and
υμεις
you
ποτε
once
ηπειθησατε
you were discordant
τω
to the
θεω
to God
νυν
now
δε
-
ηλεηθητε
you were provided mercy
τη
to the
τουτων
of these
απειθεια
to discordance
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
μελη
members
πολλα
many
εχομεν
we have
τα
the
δε
-
μελη
members
παντα
all
ου
not
την
the
αυτην
her
εχει
it has
πραξιν
practice
So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
ουτως
thus
οι
the
πολλοι
many
εν
one
σωμα
body
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ο
the
δε
-
καθ
down (to/on)
εις
one
αλληλων
of one another
μελη
members
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
εχοντες
having
δε
-
χαρισματα
gifts
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
ημιν
to us
διαφορα
different
ειτε
whether
προφητειαν
prophecy
κατα
down (to/on)
την
the
αναλογιαν
proportional
της
of the
πιστεως
of sureness
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
πασα
all
ψυχη
soul
εξουσιαις
to authorities
υπερεχουσαις
to having authority
υποτασσεσθω
he subject
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
εξουσια
authority
ει
if
μη
not
υπο
by
θεου
of God
αι
the
δε
-
ουσαι
those being
εξουσιαι
authorities
υπο
by
του
of the
θεου
of God
τεταγμεναι
having been directed
εισιν
they are
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
ωστε
so that
ο
the
αντιτασσομενος
opposing
τη
to the
εξουσια
to authority
τη
to the
του
of the
θεου
of God
διαταγη
to direction
ανθεστηκεν
he has resisted
οι
the
δε
-
ανθεστηκοτες
having resisted
εαυτοις
to themselves
κριμα
judgment
ληψονται
they will take
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
σοι
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
εαν
if
δε
-
το
the
κακον
bad
ποιης
you may do
φοβου
you fear
ου
not
γαρ
for
εικη
for no reason
την
the
μαχαιραν
knife
φορει
it wields
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
εκδικος
executer of law
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
τω
to the
το
the
κακον
bad
πρασσοντι
to doing
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
η
the
νυξ
night
προεκοψεν
it progressed
η
the
δε
-
ημερα
day
ηγγικεν
it has come close
αποθωμεθα
we might lay aside
ουν
therefore
τα
the
εργα
works
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
ενδυσωμεθα
we might put on
τα
the
οπλα
armory
του
of the
φωτος
of light
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
τον
the
δε
-
ασθενουντα
being strengthless
τη
to the
πιστει
to sureness
προσλαμβανεσθε
you engage
μη
not
εις
in(to)/un(to)
διακρισεις
fretfulness
διαλογισμων
of contemplations
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
ος
who
μεν
indeed
πιστευει
he believes
φαγειν
to eat
παντα
all
ο
the
δε
-
ασθενων
being strengthless
λαχανα
garden plants
εσθιει
he eats
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
συ
you
τις
who?
ει
you are
ο
the
κρινων
judging
αλλοτριον
belonging to another
οικετην
employee
τω
to the
ιδιω
to his own
κυριω
to master
στηκει
he stands
η
or
πιπτει
he falls
σταθησεται
he will be substantiated
δε
-
δυνατος
able
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
στησαι
to substantiate
αυτον
him
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
ος
who
μεν
indeed
κρινει
he judges
ημεραν
day
παρ
above
ημεραν
day
ος
who
δε
-
κρινει
he judges
πασαν
all
ημεραν
day
εκαστος
each
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
νοι
to mind
πληροφορεισθω
he may be carried to fullness
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
συ
you
δε
-
τι
what?
κρινεις
you judge
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
η
or
και
and
συ
you
τι
what?
εξουθενεις
you nullify
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
παντες
all
γαρ
for
παραστησομεθα
we will stand allied
τω
to the
βηματι
to Bench
του
of the
χριστου
of Christ
But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
ει
if
δε
-
δια
through
βρωμα
food
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
λυπειται
he is grieved
ουκετι
no more
κατα
down (to/on)
αγαπην
"love"
περιπατεις
you walk around
μη
not
τω
to the
βρωματι
to food
σου
of you
εκεινον
that [one]
απολλυε
you terminate
υπερ
for
ου
of which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
ο
the
δε
-
διακρινομενος
fretting
εαν
if
φαγη
he might eat
κατακεκριται
he has been condemned
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
παν
all
δε
-
ο
which
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αμαρτια
error
εστιν
it is
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
οφειλομεν
we owe
δε
-
ημεις
we
οι
the
δυνατοι
able
τα
the
ασθενηματα
strengthlessnesses
των
of the
αδυνατων
of unable
βασταζειν
to bear
και
and
μη
not
εαυτοις
to ourselves
αρεσκειν
to harmonize
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
δωη
he may give
υμιν
to you
το
the
αυτο
it
φρονειν
to verbalize
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
λεγω
I say
δε
-
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
διακονον
deacon
γεγενησθαι
to have been made to be
περιτομης
of circumcision
υπερ
for
αληθειας
of truth
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
βεβαιωσαι
to substantiate
τας
the
επαγγελιας
vows
των
of the
πατερων
of fathers
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
τα
the
δε
-
εθνη
nations
υπερ
for
ελεους
of mercy
δοξασαι
to "glorify"
τον
the
θεον
God
καθως
as
γεγραπται
it has been written
δια
through
τουτο
this
εξομολογησομαι
I will hence-concur
σοι
to you
εν
in(to)
εθνεσιν
to nations
και
and
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ψαλω
I will make music
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ελπιδος
of "hope"
πληρωσαι
he may fill
υμας
you
πασης
of all
χαρας
of rejoicing
και
and
ειρηνης
of peace
εν
in(to)
τω
to the
πιστευειν
to believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
περισσευειν
to abound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ελπιδι
to "hope"
εν
in(to)
δυναμει
to potential
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
αυτος
he
εγω
I
περι
about
υμων
of you
οτι
that
και
and
αυτοι
they
μεστοι
satiated
εστε
you are
αγαθωσυνης
of goodness
πεπληρωμενοι
having been completed
πασης
of all
γνωσεως
of knowledge
δυναμενοι
able
και
and
αλλους
others
νουθετειν
to make mindful
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
τολμηροτερον
more bold
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
απο
out of
μερους
of part
ως
as
επαναμιμνησκων
re-reminding
υμας
you
δια
through
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
υπο
by
του
of the
θεου
of God
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
νυνι
now
δε
-
μηκετι
no more
τοπον
place
εχων
having
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
τουτοις
to these
επιποθιαν
desire
δε
-
εχων
having
του
of the
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
απο
out of
πολλων
of many
ετων
of years
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
νυνι
now
δε
-
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
διακονων
"deaconating"
τοις
to the
αγιοις
to holies
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
οιδα
I have seen
δε
-
οτι
that
ερχομενος
coming
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
πληρωματι
to completeness
ευλογιας
of lavish welfare
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
ελευσομαι
I will come
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
πνευματος
of spirit
συναγωνισασθαι
to jointly duel
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
θεον
God
Now the God of peace [be] with you all. Amen.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
συνιστημι
I commend
δε
-
υμιν
to you
φοιβην
Phoebe
την
the
αδελφην
sister
ημων
of us
ουσαν
being
διακονον
deacon
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
σκοπειν
to heed
τους
the
τας
the
διχοστασιας
divisions
και
and
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
παρα
contrary to
την
the
διδαχην
teaching
ην
which
υμεις
you
εμαθετε
you learned
ποιουντας
doing
και
and
εκκλινατε
you lean out
απ
out of
αυτων
of them
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
η
the
γαρ
for
υμων
of you
υπακοη
obedience
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
αφικετο
it arrived
χαιρω
I rejoice
ουν
therefore
το
the
εφ
upon
υμιν
to you
θελω
I want
δε
-
υμας
you
σοφους
wise
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
ακεραιους
non-confrontational
δε
but [B]
εις
in(to)/un(to)
το
the
κακον
bad
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
συντριψει
he will smash together
τον
the
σαταναν
satan
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
υμων
of you
εν
in(to)
ταχει
to speediness
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μεθ
with(in)
υμων
of you
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υμας
you
στηριξαι
to stablish
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
και
and
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
μυστηριου
of mystery
χρονοις
to times
αιωνιοις
to eternal
σεσιγημενου
of having been silenced
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
τε
and
γραφων
of Classics
προφητικων
of prophetic
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
αιωνιου
of eternal
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
γνωρισθεντος
of being made known
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
το
the
αυτο
it
λεγητε
you may say
παντες
all
και
and
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
υμιν
to you
σχισματα
splits
ητε
you may be
δε
-
κατηρτισμενοι
having been put in perfect order
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to him
νοι
to mind
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αυτη
to her
γνωμη
to public opinion
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
λεγω
I say
δε
-
τουτο
this
οτι
that
εκαστος
each
υμων
of you
λεγει
he says
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
εγω
I
δε
someone else [B]
απολλω
of Apollos
εγω
I
δε
someone else [B]
κηφα
of Cephas
εγω
I
δε
someone else [B]
χριστου
of Christ
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
εβαπτισα
I immersed
δε
-
και
and
τον
the
στεφανα
of Stephanas
οικον
"house"
λοιπον
beyond that
ουκ
not
οιδα
I have seen
ει
if
τινα
some
αλλον
other
εβαπτισα
I immersed
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
ο
the
λογος
word
γαρ
for
ο
the
του
of the
σταυρου
of public display
τοις
to the
μεν
indeed [A]
απολλυμενοις
to being terminated
μωρια
dimness
εστιν
it is
τοις
to the
δε
but [B]
σωζομενοις
to being saved
ημιν
to us
δυναμις
potential
θεου
of God
εστιν
it is
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
ημεις
we
δε
-
κηρυσσομεν
we proclaim
χριστον
Christ
εσταυρωμενον
having been put on public display
ιουδαιοις
to Jews
μεν
genuine [A]
σκανδαλον
night-fishing light
ελλησιν
to Hellenes
δε
but [B]
μωριαν
dimness
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
αυτοις
to them
δε
-
τοις
to the
κλητοις
to called
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
χριστον
Christ
θεου
of God
δυναμιν
capability
και
and
θεου
of God
σοφιαν
wisdom
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
εξ
from
αυτου
of him
δε
-
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ος
who
εγενηθη
he has become
ημιν
to us
σοφια
wisdom
απο
out of
θεου
of God
δικαιοσυνη
righteousness
τε
and
και
and
αγιασμος
sanctification
και
and
απολυτρωσις
redemption
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
σοφιαν
wisdom
δε
-
λαλουμεν
we speak
εν
in(to)
τοις
to the
τελειοις
to fully complete
σοφιαν
wisdom
δε
-
ου
not
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ουδε
neither
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
των
of the
καταργουμενων
of being rendered idle
But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
ημιν
to us
δε
-
ο
the
θεος
God
απεκαλυψεν
he revealed
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
το
the
γαρ
for
πνευμα
spirit
παντα
all
ερευνα
he/it examines
και
and
τα
the
βαθη
depths
του
of the
θεου
of God
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ημεις
we
δε
-
ου
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
κοσμου
of world-order
ελαβομεν
we took
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδωμεν
we might have seen
τα
the
υπο
by
του
of the
θεου
of God
χαρισθεντα
being handed over
ημιν
to us
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
ψυχικος
animalistic
δε
-
ανθρωπος
man
ου
not
δεχεται
he receives
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
θεου
of God
μωρια
dimness
γαρ
for
αυτω
to him
εστιν
it is
και
and
ου
not
δυναται
he can
γνωναι
to know
οτι
that
πνευματικως
spiritually
ανακρινεται
it is thoroughly judged
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
ο
the
δε
-
πνευματικος
spiritual
ανακρινει
he thoroughly judges
μεν
indeed [A]
παντα
all
αυτος
he
δε
but [B]
υπ
by
ουδενος
of no one
ανακρινεται
he is thoroughly judged
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
τις
who?
γαρ
for
εγνω
he knew
νουν
mind
κυριου
of lord
ος
who
συμβιβασει
he will put together
αυτον
him
ημεις
we
δε
-
νουν
mind
χριστου
of Christ
εχομεν
we have
For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
οταν
when
γαρ
for
λεγη
he may say
τις
some
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
ετερος
another
δε
someone else [B]
εγω
I
απολλω
of Apollos
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
τις
who?
ουν
therefore
εστιν
he is
παυλος
Paul
τις
who?
δε
-
απολλως
Apollos
αλλ
but
η
than
διακονοι
deacons
δι
through
ων
of which
επιστευσατε
you believed
και
and
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
κυριος
lord
εδωκεν
he gave
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
ο
the
φυτευων
planting
δε
-
και
and
ο
the
ποτιζων
giving to drink
εν
one
εισιν
they are
εκαστος
each
δε
-
τον
the
ιδιον
his own
μισθον
wage
ληψεται
he will take
κατα
down (to/on)
τον
the
ιδιον
his own
κοπον
trouble
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
ως
as
σοφος
wise
αρχιτεκτων
master of the craftsmen
θεμελιον
foundation
τεθεικα
I have laid down
αλλος
other
δε
-
εποικοδομει
he builds upon
εκαστος
each
δε
-
βλεπετω
he see
πως
how?
εποικοδομει
he builds upon
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
ει
if
δε
-
τις
some
εποικοδομει
he builds upon
επι
unto
τον
the
θεμελιον
foundation
τουτον
this
χρυσον
gold
αργυρον
silver
λιθους
stones
τιμιους
precious
ξυλα
pieces of wood
χορτον
hay
καλαμην
stubble
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
κατακαησεται
it will be burned up
ζημιωθησεται
he will be incurred loss
αυτος
he
δε
-
σωθησεται
he will be saved
ουτως
thus
δε
-
ως
as
δια
through
πυρος
of fire
And ye are Christ's; and Christ [is] God's.
υμεις
you
δε
-
χριστου
of Christ
χριστος
Christ
δε
-
θεου
of God
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
ο
which
δε
-
λοιπον
beyond that
ζητειται
it is sought
εν
in(to)
τοις
to the
οικονομοις
to house-managers
ινα
that
πιστος
steadfast
τις
some
ευρεθη
he might be found
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εμαυτω
to myself
συνοιδα
I have co-known
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τουτω
to this
δεδικαιωμαι
I have been made just
ο
the
δε
-
ανακρινων
thoroughly judging
με
me
κυριος
lord
εστιν
he is
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
ημεις
we
μωροι
dimwitted
δια
through
χριστον
Christ
υμεις
you
δε
-
φρονιμοι
prone to verbalize
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ημεις
we
ασθενεις
strengthless
υμεις
you
δε
-
ισχυροι
in facultative control
υμεις
you
ενδοξοι
en-"glorifieds"
ημεις
we
δε
-
ατιμοι
disrespected
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
ως
as
μη
not
ερχομενου
of coming
δε
-
μου
of me
προς
toward
υμας
you
εφυσιωθησαν
they got riled up
τινες
some
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ελευσομαι
I will come
δε
-
ταχεως
quickly
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
γνωσομαι
I will know
ου
not
τον
the
λογον
word
των
of the
πεφυσιωμενων
of [those] having gotten riled up
αλλα
but
την
the
δυναμιν
ability
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
νυν
now
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
μη
not
συναναμιγνυσθαι
[see note]
εαν
if
τις
some
αδελφος
brother
ονομαζομενος
being named
η
he may be
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
πλεονεκτης
exploiter
η
or
ειδωλολατρης
idolater
η
or
λοιδορος
[the] name calling
η
or
μεθυσος
drunken
η
or
αρπαξ
violent appropriator
τω
to the
τοιουτω
to such
μηδε
neither
συνεσθιειν
to jointly eat
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
τους
the
δε
-
εξω
out
ο
the
θεος
God
κρινει
he will judge
και
and
εξαρειτε
you will take up out
τον
the
πονηρον
impeding
εξ
from
υμων
of you
αυτων
of them
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
τα
the
βρωματα
things to eat
τη
to the
κοιλια
to belly
και
and
η
the
κοιλια
belly
τοις
to the
βρωμασιν
to things to eat
ο
the
δε
-
θεος
God
και
and
ταυτην
this
και
and
ταυτα
these
καταργησει
he will render idle
το
the
δε
-
σωμα
body
ου
not
τη
to the
πορνεια
to corruption
αλλα
but
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
σωματι
to body
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
ο
the
δε
-
θεος
God
και
and
τον
the
κυριον
lord
ηγειρεν
he incited
και
and
ημας
us
εξεγερει
he will raise up
δια
through
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
ο
the
δε
-
κολλωμενος
being attached
τω
to the
κυριω
to lord
εν
one
πνευμα
spirit
εστιν
he is
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
φευγετε
you flee
την
the
πορνειαν
corruption
παν
all
αμαρτημα
erring
ο
which
εαν
if
ποιηση
he might do
ανθρωπος
man
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
δε
-
πορνευων
being corrupt
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδιον
his own
σωμα
body
αμαρτανει
he errs
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
περι
about
δε
-
ων
of which
εγραψατε
you wrote
μοι
to me
καλον
good
ανθρωπω
to man
γυναικος
of woman
μη
not
απτεσθαι
to "touch"
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
δια
through
δε
-
τας
the
πορνειας
corruptions
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
εχετω
he have
και
and
εκαστη
each
τον
the
ιδιον
her own
ανδρα
man
εχετω
he have
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
τη
to the
γυναικι
to woman
ο
the
ανηρ
man
την
the
οφειλομενην
being owed
ευνοιαν
[see note]
αποδιδοτω
he duly give
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
η
the
γυνη
woman
τω
to the
ανδρι
to man
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
η
the
γυνη
woman
του
of the
ιδιου
of her own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
she has authority
αλλ
but
ο
the
ανηρ
man
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ο
the
ανηρ
man
του
of the
ιδιου
of his own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
he has authority
αλλ
but
η
the
γυνη
woman
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
κατα
down (to/on)
συγγνωμην
[see note]
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
λεγω
I say
δε
-
τοις
to the
αγαμοις
to [the] not-marrying
και
and
ταις
to the
χηραις
to widows
καλον
good
αυτοις
to them
εστιν
it is
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
ως
as
καγω
I too
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ει
if
δε
-
ουκ
not
εγκρατευονται
they are self-controlled
γαμησατωσαν
they marry
κρεισσον
stronger
γαρ
for
εστιν
it is
γαμησαι
to marry
η
than
πυρουσθαι
to be affected by fire
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
τοις
to the
δε
-
γεγαμηκοσιν
to [those] having married
παραγγελλω
I relay
ουκ
not
εγω
I
αλλ
but
ο
the
κυριος
lord
γυναικα
woman
απο
out of
ανδρος
of man
μη
not
χωρισθηναι
to be separated
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
εαν
if
δε
-
και
and
χωρισθη
she might be separated
μενετω
he stay
αγαμος
not-marrying
η
or
τω
to the
ανδρι
to man
καταλλαγητω
she be reconciled
και
and
ανδρα
man
γυναικα
woman
μη
not
αφιεναι
to abandon
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to [the] rest
εγω
I
λεγω
I say
ουχ
not
ο
the
κυριος
lord
ει
if
τις
some
αδελφος
brother
γυναικα
woman
εχει
he has
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτη
she
συνευδοκει
she jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτου
of him
μη
not
αφιετω
he abandon
αυτην
her
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
ηγιασται
he has been sanctified
γαρ
for
ο
the
ανηρ
man
ο
the
απιστος
unsteadfast
εν
in(to)
τη
to the
γυναικι
to woman
και
and
ηγιασται
she has been sanctified
η
the
γυνη
woman
η
the
απιστος
[she] unsteadfast
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
επει
because
αρα
then
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ακαθαρτα
unrefined
εστιν
it is
νυν
now
δε
-
αγια
holy
εστιν
it is
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
ει
if
δε
-
ο
the
απιστος
unsteadfast
χωριζεται
he separates
χωριζεσθω
he be separated
ου
not
δεδουλωται
he or she has been made working class
ο
the
αδελφος
brother
η
or
η
the
αδελφη
sister
εν
in(to)
τοις
to the
τοιουτοις
to such
εν
in(to)
δε
-
ειρηνη
to peace
κεκληκεν
he has called
ημας
us
ο
the
θεος
God
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
περι
about
δε
-
των
of the
παρθενων
of virgins
επιταγην
directorate
κυριου
of lord
ουκ
not
εχω
I have
γνωμην
opinion
δε
-
διδωμι
I give
ως
as
ηλεημενος
having been provided mercy
υπο
by
κυριου
of lord
πιστος
steadfast
ειναι
to be
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
εαν
if
δε
-
και
and
γημης
you might marry
ουχ
not
ημαρτες
you err
και
and
εαν
if
γημη
he might marry
η
the
παρθενος
virgin
ουχ
not
ημαρτεν
she erred
θλιψιν
constriction
δε
-
τη
to the
σαρκι
to flesh
εξουσιν
they will have
οι
the
τοιουτοι
such
εγω
I
δε
-
υμων
of you
φειδομαι
I spare
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
ο
the
καιρος
period
συνεσταλμενος
having been compacted
το
the
λοιπον
remaining [time]
εστιν
it is
ινα
that
και
and
οι
the
εχοντες
having
γυναικας
women
ως
as
μη
not
εχοντες
having
ωσιν
they may be
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αμεριμνους
unconcerned
ειναι
to be
ο
the
αγαμος
not-marrying
μεριμνα
he is concerned
τα
the
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
αρεσει
he will be in harmony
τω
to the
κυριω
to lord
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
ο
the
δε
-
γαμησας
marrying
μεριμνα
he is concerned
τα
the
του
of the
κοσμου
of world-order
πως
how?
αρεσει
he will be in harmony
τη
to the
γυναικι
to woman
There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
μεμερισται
it has been divided
και
and
η
the
γυνη
woman
και
and
η
the
παρθενος
virgin
η
the
αγαμος
not-marrying
μεριμνα
she is concerned
τα
the
του
of the
κυριου
of lord
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
σωματι
to body
και
and
πνευματι
to spirit
η
the
δε
-
γαμησασα
marrying
μεριμνα
she is concerned
τα
the
του
of the
κοσμου
of world-order
πως
how?
αρεσει
he will be in harmony
τω
to the
ανδρι
to man
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered