ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-21.html

And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
being expedient
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
I might cast upon
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
[see note]
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
[see note]
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ος
who
δε
-
εστηκεν
he has stood
εδραιος
readied
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εχων
having
αναγκην
compulsion
εξουσιαν
authority
δε
-
εχει
he has
περι
about
του
of the
ιδιου
of his own
θεληματος
of will
και
and
τουτο
this
κεκρικεν
he has judged
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
του
of the
τηρειν
to keep
την
the
εαυτου
of himself
παρθενον
virgin
καλως
well
ποιει
he does
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
ωστε
so that
και
and
ο
the
εκγαμιζων
marrying-out
καλως
well
ποιει
he does
ο
the
δε
-
μη
not
εκγαμιζων
marrying-out
κρεισσον
stronger
ποιει
he does
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
he might be reposed
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
free
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
to be married
μονον
only
εν
in(to)
κυριω
to lord
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
μακαριωτερα
untouchable
δε
-
εστιν
she is
εαν
if
ουτως
thus
μεινη
she might remain
κατα
down (to/on)
την
the
εμην
my
γνωμην
opinion
δοκω
I figure
δε
-
καγω
I too
πνευμα
spirit
θεου
of God
εχειν
to have
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
περι
about
δε
-
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
παντες
all
γνωσιν
knowledge
εχομεν
we have
η
the
γνωσις
knowledge
φυσιοι
it riles up
η
the
δε
-
αγαπη
"love"
οικοδομει
it builds
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he figures
ειδεναι
to have seen
τι
some
ουδεπω
never yet
ουδεν
nothing
εγνωκεν
he has known
καθως
as
δει
it must be
γνωναι
to know
But if any man love God, the same is known of him.
ει
if
δε
-
τις
some
αγαπα
he "loves"
τον
the
θεον
God
ουτος
this
εγνωσται
he has been known
υπ
by
αυτου
of him
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
now
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
they eat
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
strengthless
ουσα
being
μολυνεται
[see note]
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
food
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
we might eat
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
we might eat
υστερουμεθα
we are left lacking
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
βλεπετε
you see
δε
-
μηπως
lest somehow
η
the
εξουσια
authority
υμων
of you
αυτη
this
προσκομμα
something strikable
γενηται
it might become
τοις
to the
ασθενουσιν
to being strengthless
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
ουτως
thus
δε
-
αμαρτανοντες
erring
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τυπτοντες
beating
αυτων
of them
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
ασθενουσαν
being strengthless
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
αμαρτανετε
you err
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
loud affirming
αναγκη
compulsion
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
it is set upon
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
ει
if
γαρ
for
εκων
[see note]
τουτο
this
πρασσω
I do
μισθον
wage
εχω
I have
ει
if
δε
-
ακων
[see note]
οικονομιαν
house-management
πεπιστευμαι
I have been entrusted
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
τουτο
this
δε
-
ποιω
I do
δια
through
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ινα
that
συγκοινωνος
fellow partaker
αυτου
of it
γενωμαι
I might become
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
πας
all
δε
-
ο
the
αγωνιζομενος
dueling
παντα
all
εγκρατευεται
he is self-controlled
εκεινοι
those
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
ινα
that
φθαρτον
destructible
στεφανον
corona
λαβωσιν
they might take
ημεις
we
δε
but [B]
αφθαρτον
indestructible
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
cloud
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
of sea
διηλθον
they went through
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
και
and
παντες
all
το
the
αυτο
it
πομα
drink
πνευματικον
spiritual
επιον
they drank
επινον
they were drinking
γαρ
for
εκ
from
πνευματικης
of spiritual
ακολουθουσης
of following
πετρας
of rock
η
the
δε
-
πετρα
rock
ην
it was
ο
the
χριστος
Christ
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ταυτα
these
δε
-
τυποι
models
ημων
of us
εγενηθησαν
they have become
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ειναι
to be
ημας
us
επιθυμητας
desirers
κακων
of bad
καθως
as
κακεινοι
and they
επεθυμησαν
they desired
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
ταυτα
these
δε
-
παντα
all
τυποι
models
συνεβαινον
they were all coming together
εκεινοις
to those
εγραφη
it was written
δε
-
προς
toward
νουθεσιαν
[see note]
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ους
which
τα
the
τελη
Yields
των
of the
αιωνων
of ages
κατηντησεν
it arrived
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
examination
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it has taken
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
he will let
υμας
you
πειρασθηναι
to be probed
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
to examination
και
and
την
the
εκβασιν
[see note]
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
he sacrifices
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
to daimonions
θυει
he sacrifices
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
partners
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
γινεσθαι
to be(come)
If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ει
if
δε
-
τις
some
καλει
he calls
υμας
you
των
of the
απιστων
of unsteadfast
και
and
θελετε
you want
πορευεσθαι
to travel
παν
all
το
the
παρατιθεμενον
those being offered
υμιν
to you
εσθιετε
you eat
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
you eat
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
[see note]
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
συνειδησιν
co-knowledge
δε
-
λεγω
I say
ουχι
no way
την
the
εαυτου
of yourself
αλλα
but
την
the
του
of the
ετερου
of other
ινα
that
τι
what?
γαρ
for
η
the
ελευθερια
lawful freedom
μου
of me
κρινεται
it is judged
υπο
by
αλλης
of other
συνειδησεως
of co-knowledge
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
επαινω
I commend
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οτι
that
παντα
all
μου
of me
μεμνησθε
you have been reminded
και
and
καθως
as
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
τας
the
παραδοσεις
traditions
κατεχετε
you hold fast
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
θελω
I want
δε
-
υμας
you
ειδεναι
to have seen
οτι
that
παντος
of all
ανδρος
of man
η
the
κεφαλη
head
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
she is
κεφαλη
head
δε
-
γυναικος
of woman
ο
the
ανηρ
man
κεφαλη
head
δε
-
χριστου
of Christ
ο
the
θεος
God
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
πασα
all
δε
-
γυνη
woman
προσευχομενη
praying
η
or
προφητευουσα
prophesying
ακατακαλυπτω
to uncovered
τη
to the
κεφαλη
to head
καταισχυνει
she puts to shame
την
the
κεφαλην
head
εαυτης
of herself
εν
one
γαρ
for
εστιν
it is
και
and
το
the
αυτο
it
τη
to the
εξυρημενη
[see note]
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
she covers
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
she shear
ει
if
δε
-
αισχρον
ugly
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
to shear
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
she cover
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
ανηρ
man
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ουκ
not
οφειλει
he owes
κατακαλυπτεσθαι
to cover
την
the
κεφαλην
head
εικων
impression
και
and
δοξα
"glory"
θεου
of God
υπαρχων
being
γυνη
woman
δε
but [B]
δοξα
"glory"
ανδρος
of man
εστιν
she is
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
γυνη
woman
δε
-
εαν
if
κομα
she may cultivate a hairdo
δοξα
"glory"
αυτη
to her
εστιν
it is
οτι
that
η
the
κομη
hairdo
αντι
for
περιβολαιου
of robe
δεδοται
it has been given
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he appears
φιλονεικος
quarrel-loving
ειναι
to be
ημεις
we
τοιαυτην
such
συνηθειαν
[see note]
ουκ
not
εχομεν
we have
ουδε
neither
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
του
of the
θεου
of God
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
I commend
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
stronger
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
worse
συνερχεσθε
you come together
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
his own
δειπνον
meal
προλαμβανει
he takes first
εν
in(to)
τω
to the
φαγειν
to eat
και
and
ος
who
μεν
one [A]
πεινα
he is hungry
ος
who
δε
another [B]
μεθυει
he is drunk
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
δοκιμαζετω
he assess
δε
-
ανθρωπος
man
εαυτον
himself
και
and
ουτως
thus
εκ
from
του
of the
αρτου
of bread
εσθιετω
he eat
και
and
εκ
from
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
πινετω
he drink
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
κρινομενοι
being judged
δε
-
υπο
by
κυριου
of lord
παιδευομεθα
we are taught a lesson
ινα
that
μη
not
συν
with
τω
to the
κοσμω
to world-order
κατακριθωμεν
we might be condemned
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.
περι
about
δε
-
των
of the
πνευματικων
of spiritualities
αδελφοι
brothers
ου
not
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις
[see note]
δε
-
χαρισματων
of gifts
εισιν
they are
το
the
δε
-
αυτο
it
πνευμα
spirit
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
και
and
διαιρεσεις
[see note]
ενεργηματων
of internal workings
εισιν
they are
ο
the
δε
-
αυτος
he
εστιν
he is
θεος
God
ο
the
ενεργων
working internally
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
εκαστω
to each
δε
-
διδοται
it is given
η
the
φανερωσις
conspicuity
του
of the
πνευματος
of spirit
προς
toward
το
the
συμφερον
being expedient
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω
to which
μεν
-
γαρ
for
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
διδοται
it is given
λογος
word
σοφιας
of wisdom
αλλω
to other
δε
-
λογος
word
γνωσεως
of knowledge
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
ετερω
to another
δε
-
πιστις
sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
αλλω
to other
δε
-
χαρισματα
gifts
ιαματων
of healings
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
αλλω
to other
δε
-
ενεργηματα
internal workings
δυναμεων
of abilities to act
αλλω
to other
δε
-
προφητεια
prophecy
αλλω
to other
δε
-
διακρισεις
distinguishing
πνευματων
of spirits
ετερω
to another
δε
-
γενη
kinds
γλωσσων
of tongues
αλλω
to other
δε
-
ερμηνεια
interpretation
γλωσσων
of tongues
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
παντα
all
δε
-
ταυτα
these
ενεργει
it works internally
το
the
εν
one
και
and
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
διαιρουν
dividing
ιδια
to his own
εκαστω
to each
καθως
as
βουλεται
he has a mind to
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
το
the
σωμα
body
εν
one
εστιν
it is
και
and
μελη
members
εχει
it has
πολλα
many
παντα
all
δε
-
τα
the
μελη
members
του
of the
σωματος
of body
του
of the
ενος
of one
πολλα
many
οντα
those being
εν
one
εστιν
it is
σωμα
body
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
νυνι
now
δε
-
ο
the
θεος
God
εθετο
he established
τα
the
μελη
members
εν
one
εκαστον
each
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
καθως
as
ηθελησεν
he wanted
And if they were all one member, where [were] the body?
ει
if
δε
-
ην
it was
τα
the
παντα
all
εν
one
μελος
member
που
where?
το
the
σωμα
body
But now [are they] many members, yet but one body.
νυν
now
δε
-
πολλα
many
μεν
indeed [A]
μελη
members
εν
one
δε
but [B]
σωμα
body
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου
not
δυναται
it can
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
ειπειν
to say
τη
to the
χειρι
to hand
χρειαν
necessity
σου
of you
ουκ
not
εχω
I have
η
or
παλιν
again
η
the
κεφαλη
head
τοις
to the
ποσιν
to feet
χρειαν
necessity
υμων
of you
ουκ
not
εχω
I have
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
τα
the
δε
-
ευσχημονα
well-formed
ημων
of us
ου
not
χρειαν
necessity
εχει
he has
αλλ
but
ο
the
θεος
God
συνεκερασεν
he blends together
το
the
σωμα
body
τω
to the
υστερουντι
to lacking
περισσοτεραν
more abundant
δους
giving
τιμην
high esteem
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
σωμα
body
χριστου
of Christ
και
and
μελη
members
εκ
from
μερους
of part
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
χαρισματα
gifts
τα
the
κρειττονα
stronger
και
and
ετι
still
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
οδον
way
υμιν
to you
δεικνυμι
I show
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
εαν
if
ταις
to the
γλωσσαις
to tongues
των
of the
ανθρωπων
of men
λαλω
I may speak
και
and
των
of the
αγγελων
of messengers
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
γεγονα
I have become
χαλκος
copper
ηχων
relaying by sound
η
or
κυμβαλον
[see note]
αλαλαζον
[see note]
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I may have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might have seen
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I may have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
mountains
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
και
and
εαν
if
ψωμισω
[see note]
παντα
all
τα
the
υπαρχοντα
possessions
μου
of me
και
and
εαν
if
παραδω
I might hand over
το
the
σωμα
body
μου
of me
ινα
that
καυθησωμαι
I will be burned
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουδεν
nothing
ωφελουμαι
I am profited
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
ου
not
χαιρει
it rejoices
επι
unto
τη
to the
αδικια
to injustice
συγχαιρει
it jointly rejoices
δε
-
τη
to the
αληθεια
to truth
Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.
η
the
αγαπη
"love"
ουδεποτε
never
εκπιπτει
it falls out
ειτε
whether
δε
-
προφητειαι
prophecies
καταργηθησονται
they will be rendered idle
ειτε
whether
γλωσσαι
tongues
παυσονται
they will stop
ειτε
whether
γνωσις
knowledge
καταργηθησεται
it will be rendered idle
For we know in part, and we prophesy in part.
εκ
from
μερους
of part
δε
-
γινωσκομεν
we know
και
and
εκ
from
μερους
of part
προφητευομεν
we prophesy
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
οταν
when
δε
-
ελθη
it might come
το
the
τελειον
fully complete
τοτε
then
το
the
εκ
from
μερους
of part
καταργηθησεται
it will be rendered idle
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
οτε
when
ημην
I was
νηπιος
immature
ως
as
νηπιος
immature
ελαλουν
I was talking
ως
as
νηπιος
immature
εφρονουν
I was verbalizing
ως
as
νηπιος
immature
ελογιζομην
I was considering
οτε
when
δε
-
γεγονα
I have become
ανηρ
man
κατηργηκα
I have been rendered idle
τα
the
του
of the
νηπιου
of immature
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
[see note]
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
νυνι
now
δε
-
μενει
it stays
πιστις
sureness
ελπις
"hope"
αγαπη
"love"
τα
the
τρια
three
ταυτα
these
μειζων
greater
δε
-
τουτων
of these
η
the
αγαπη
"love"
Follow after charity, and desire spiritual [gifts,] but rather that ye may prophesy.
διωκετε
you hound
την
the
αγαπην
"love"
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
πνευματικα
spiritual
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ο
the
γαρ
for
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
ουκ
not
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
ουδεις
no one
γαρ
for
ακουει
he hears
πνευματι
to spirit
δε
-
λαλει
he speaks
μυστηρια
mysteries
But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.
ο
the
δε
-
προφητευων
prophesying
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
οικοδομην
building
και
and
παρακλησιν
near-calling
και
and
παραμυθιαν
[see note]
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
ο
the
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
εαυτον
himself
οικοδομει
he builds
ο
the
δε
-
προφητευων
prophesying
εκκλησιαν
Assembly
οικοδομει
he builds
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
εαν
if
γαρ
for
προσευχωμαι
I may pray
γλωσση
to tongue
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
προσευχεται
he prays
ο
the
δε
-
νους
mind
μου
of me
ακαρπος
fruitless
εστιν
it is
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
προσευξομαι
I will pray
τω
to the
πνευματι
to spirit
προσευξομαι
I will pray
δε
-
και
and
τω
to the
νοι
to mind
ψαλω
I will make music
τω
to the
πνευματι
to spirit
ψαλω
I will make music
δε
-
και
and
τω
to the
νοι
to mind
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
αδελφοι
brothers
μη
not
παιδια
younger juniors
γινεσθε
you become
ταις
to the
φρεσιν
to verbalizations
αλλα
but
τη
to the
κακια
to badness
νηπιαζετε
you be childlike
ταις
to the
δε
-
φρεσιν
to verbalizations
τελειοι
fully complete
γινεσθε
you become
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
tongues
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
εαν
if
δε
-
παντες
all
προφητευωσιν
they may prophesy
εισελθη
he might enter
δε
-
τις
some
απιστος
unsteadfast
η
or
ιδιωτης
idiot
ελεγχεται
he is exposed
υπο
by
παντων
of all
ανακρινεται
he is thoroughly judged
υπο
by
παντων
of all
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
εαν
if
δε
-
μη
not
η
he may be
διερμηνευτης
[see note]
σιγατω
he be silent
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
εαυτω
to himself
δε
-
λαλειτω
he speak
και
and
τω
to the
θεω
to God
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
προφηται
prophets
δε
-
δυο
two
η
or
τρεις
three
λαλειτωσαν
they speak
και
and
οι
the
αλλοι
others
διακρινετωσαν
they divide
If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
εαν
if
δε
-
αλλω
to other
αποκαλυφθη
it might be discovered
καθημενω
to being seated
ο
the
πρωτος
first
σιγατω
he be silent
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
ει
if
δε
-
τι
some
μαθειν
to learn
θελουσιν
they want
εν
in(to)
οικω
to "house"
τους
the
ιδιους
their own
ανδρας
men
επερωτατωσαν
they quiz
αισχρον
ugly
γαρ
for
εστιν
it is
γυναιξιν
to women
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
λαλειν
to speak
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
ει
if
δε
-
τις
some
αγνοει
he is unable to comprehend
αγνοειτω
he be unable to comprehend
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
ο
which
και
and
παρελαβετε
you took close
εν
in(to)
ω
to which
και
and
εστηκατε
you have stood
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
επειτα
then afterward
ωφθη
he was seen
επανω
on top of
πεντακοσιοις
to five hundred
αδελφοις
to brothers
εφαπαξ
all at once
εξ
from
ων
of which
οι
the
πλειους
more
μενουσιν
they remain
εως
until
αρτι
now
τινες
some
δε
-
και
and
εκοιμηθησαν
they were reposed
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
εσχατον
final
δε
-
παντων
of all
ωσπερει
wholly as if
τω
to the
εκτρωματι
[see note]
ωφθη
he was seen
καμοι
to me too
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι
to joy
δε
-
θεου
of God
ειμι
I am
ο
which
ειμι
I am
και
and
η
the
χαρις
joy
αυτου
of him
η
the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
κενη
in vain
εγενηθη
it has become
αλλα
but
περισσοτερον
more abundantly
αυτων
of them
παντων
of all
εκοπιασα
I toiled
ουκ
not
εγω
I
δε
-
αλλ
but
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
συν
with
εμοι
to me
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ει
if
δε
-
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
κενον
in vain
αρα
then
το
the
κηρυγμα
proclaiming
ημων
of us
κενη
in vain
δε
-
και
and
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
ευρισκομεθα
we are found
δε
-
και
and
ψευδομαρτυρες
false witnesses
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εμαρτυρησαμεν
we witnessed
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ηγειρεν
he incited
τον
the
χριστον
Christ
ον
which
ουκ
not
ηγειρεν
he incited
ειπερ
if/as indeed
αρα
then
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
ματαια
futile
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
νυνι
now
δε
-
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
απαρχη
first-yield
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
εγενετο
it was/came to be
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
εκαστος
each
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
ταγματι
to order
απαρχη
first-yield
χριστος
Christ
επειτα
then afterward
οι
the
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
he subjected
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he might say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
it has been subjected
δηλον
obvious
οτι
that
εκτος
outside
του
of the
υποταξαντος
of subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
he might be subjected
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
he will be subjected
τω
to the
υποταξαντι
to subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he may be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
αλλ
but
ερει
he will say
τις
some
πως
how?
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
ποιω
to what?
δε
-
σωματι
to body
ερχονται
they come
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
ο
the
δε
-
θεος
God
αυτω
to him
διδωσιν
he gives
σωμα
body
καθως
as
ηθελησεν
he wanted
και
and
εκαστω
to each
των
of the
σπερματων
of seeds
το
the
ιδιον
his own
σωμα
body
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
ου
not
πασα
all
σαρξ
flesh
η
the
αυτη
she
σαρξ
flesh
αλλα
but
αλλη
other
μεν
something [A]
ανθρωπων
of men
αλλη
other
δε
something [B]
σαρξ
flesh
κτηνων
of pack animals
αλλη
other
δε
something [B]
ιχθυων
of fish
αλλη
other
δε
something [B]
πτηνων
of the winged
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered