ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-12.html

And ye are witnesses of these things.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
μαρτυρες
witnesses
τουτων
of these
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
και
and
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
υμεις
you
δε
-
καθισατε
you settle down
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ιερουσαλημ
Jerusalem
εως
until
ου
of which
ενδυσησθε
you might put on
δυναμιν
ability
εξ
from
υψους
of height
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
εξηγαγεν
he led out
δε
-
αυτους
them
εξω
out
εως
until
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
επαρας
lifting up
τας
the
χειρας
hands
αυτου
of him
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
οσοι
as many as
δε
-
ελαβον
they took
αυτον
him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
εξουσιαν
authority
τεκνα
children
θεου
of God
γενεσθαι
to be/become
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
εγω
I
βαπτιζω
I immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
μεσος
midst
δε
-
υμων
of you
εστηκεν
he has stood
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
στραφεις
being turned
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
θεασαμενος
observing
αυτους
them
ακολουθουντας
following
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
ζητειτε
you seek
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
ραββι
my master
ο
which
λεγεται
it being said
ερμηνευομενον
being interpreted
διδασκαλε
teacher
που
where?
μενεις
you stay
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
και
and
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
συ
you
ει
you are
σιμων
Simon
ο
the
υιος
son
ιωνα
of Jonah
συ
you
κληθηση
you will be called
κηφας
Cephas
ο
which
ερμηνευεται
it is interpreted
πετρος
Peter
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ην
he was
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
απο
out of
βηθσαιδα
Bethsaida
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ανδρεου
of Andrew
και
and
πετρου
of Peter
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
εκληθη
he was called
δε
-
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
γαμον
marriage
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
υδριαι
water jars
λιθιναι
stone
εξ
six
κειμεναι
being set up
κατα
down (to/on)
τον
the
καθαρισμον
cleanliness
των
of the
ιουδαιων
of Jews
χωρουσαι
separating
ανα
on/upon
μετρητας
"measurers"
δυο
two
η
or
τρεις
three
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
ως
as
δε
-
εγευσατο
he tasted
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
γεγενημενον
having become
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
οι
the
δε
-
διακονοι
deacons
ηδεισαν
they had seen
οι
the
ηντληκοτες
having tapped
το
the
υδωρ
water
φωνει
he calls
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
εμνησθησαν
they were reminded
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
γεγραμμενον
having been written
εστιν
it is
ο
the
ζηλος
zeal
του
of the
οικου
of "house"
σου
of you
καταφαγεται
it will eat up
με
me
But he spake of the temple of his body.
εκεινος
that
δε
-
ελεγεν
he was saying
περι
about
του
of the
ναου
of temple
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ως
as
δε
-
ην
he was
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
θεωρουντες
observing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men, ]
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
επιστευεν
he was endowing
εαυτον
himself
αυτοις
to them
δια
through
το
the
αυτον
him
γινωσκειν
to know
παντας
all
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
ην
he was
δε
-
ανθρωπος
man
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νικοδημος
Nicodemus
ονομα
name
αυτω
to him
αρχων
chief
των
of the
ιουδαιων
of Jews
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ου
not
κρινεται
he is judged
ο
the
δε
-
μη
not
πιστευων
believing
ηδη
already
κεκριται
he has been judged
οτι
that
μη
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
μονογενους
of one of a kind
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
κρισις
judgment
οτι
that
το
the
φως
light
εληλυθεν
it has come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ηγαπησαν
they "loved"
οι
the
ανθρωποι
men
μαλλον
more
το
the
σκοτος
darkness
η
than
το
the
φως
light
ην
it was
γαρ
for
πονηρα
impeding
αυτων
of them
τα
the
εργα
works
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ο
the
δε
-
ποιων
doing
την
the
αληθειαν
truth
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
οτι
that
εν
in(to)
θεω
to God
εστιν
it is
ειργασμενα
having been worked
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ην
he was
δε
-
και
and
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
αινων
Aenon
εγγυς
near
του
of the
σαλειμ
Salim
οτι
that
υδατα
waters
πολλα
many
ην
it was
εκει
there
και
and
παρεγινοντο
they were coming
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
ο
the
εχων
having
την
the
νυμφην
bride
νυμφιος
bridegroom
εστιν
he is
ο
the
δε
-
φιλος
friend
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
ο
the
εστηκως
having stood
και
and
ακουων
hearing
αυτου
of him
χαρα
to rejoicing
χαιρει
he rejoices
δια
through
την
the
φωνην
voice
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
αυτη
this
ουν
therefore
η
the
χαρα
rejoicing
η
the
εμη
my
πεπληρωται
it has been completed
He must increase, but I [must] decrease.
εκεινον
that [one]
δει
it must be
αυξανειν
to grow
εμε
me
δε
-
ελαττουσθαι
to be lessened
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ο
the
δε
-
απειθων
being discordant
τω
to the
υιω
to son
ουκ
not
οψεται
he will see
ζωην
life
αλλ
but
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
επ
upon
αυτον
him
And he must needs go through Samaria.
εδει
it should be
δε
-
αυτον
him
διερχεσθαι
to pass through
δια
through
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
ην
it was
δε
-
εκει
there
πηγη
spring
του
of the
ιακωβ
Jacob
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
κεκοπιακως
having wearied
εκ
from
της
of the
οδοιποριας
[see note]
εκαθεζετο
he was "sitting"
ουτως
thus
επι
unto
τη
to the
πηγη
to spring
ωρα
hour
ην
it was
ωσει
as if
εκτη
sixth
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μεταξυ
meanwhile
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
λεγοντες
saying
ραββι
my master
φαγε
you eat
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εγω
I
βρωσιν
food
εχω
I have
φαγειν
to eat
ην
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
εκ
from
δε
-
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
γυναικος
of woman
μαρτυρουσης
of witnessing
οτι
that
ειπεν
he said
μοι
to me
παντα
all
οσα
whatsoever
εποιησα
I did
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
δυο
two
ημερας
days
εξηλθεν
he went out
εκειθεν
from there
και
and
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth.
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
καταβαινοντος
of coming down
οι
the
δουλοι
workers
αυτου
of him
απηντησαν
they went to meet
αυτω
to him
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
λεγοντες
saying
οτι
that
ο
the
παις
junior
σου
of you
ζη
he lives
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
εστιν
it is
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
επι
unto
τη
to the
προβατικη
to Of Sheep
κολυμβηθρα
public pool
η
the
επιλεγομενη
also being called
εβραιστι
Hebraically
βηθεσδα
Bethesda
πεντε
five
στοας
porches
εχουσα
having
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
ην
he was
δε
-
τις
some
ανθρωπος
man
εκει
there
τριακοντα
thirty
και
and
οκτω
eight
ετη
years
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
ασθενεια
to strengthlessness
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
και
and
ευθεως
straight
εγενετο
it was/came to be
υγιης
sound
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ηρεν
he took up
τον
the
κραββατον
mat
αυτου
of him
και
and
περιεπατει
he was walking around
ην
it was
δε
-
σαββατον
Sabbath
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
ο
the
δε
-
ιαθεις
being restored
ουκ
not
ηδει
he had seen
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
ιησους
Jesus
εξενευσεν
he shook off
οχλου
of crowd
οντος
of being
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκρινατο
he answered
αυτοις
to them
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
εως
until
αρτι
now
εργαζεται
he works
καγω
I too
εργαζομαι
I work
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
και
and
εκπορευσονται
they will pass out
οι
the
τα
the
αγαθα
good
ποιησαντες
doing
εις
in(to)/un(to)
αναστασιν
Rise
ζωης
of life
οι
the
δε
-
τα
the
φαυλα
[see note]
πραξαντες
doings
εις
in(to)/un(to)
αναστασιν
Rise
κρισεως
of judgment
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
εγω
I
δε
-
ου
not
παρα
from
ανθρωπου
of man
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
λαμβανω
I take
αλλα
but
ταυτα
these
λεγω
I say
ινα
that
υμεις
you
σωθητε
you might be saved
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
εκεινος
that [one]
ην
he was
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ο
the
καιομενος
being ignited
και
and
φαινων
shining
υμεις
you
δε
-
ηθελησατε
you wanted
αγαλλιαθηναι
to rejoice
προς
toward
ωραν
hour
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
αυτου
of him
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
εγω
I
δε
-
εχω
I have
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
μειζω
greater
του
of the
ιωαννου
of John
τα
the
γαρ
for
εργα
works
α
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τελειωσω
I might fully complete
αυτα
them
αυτα
they
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
με
me
απεσταλκεν
he has sent
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ει
if
δε
-
τοις
to the
εκεινου
of that [one]
γραμμασιν
to writings
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
τοις
to the
εμοις
to my
ρημασιν
to utterances
πιστευσετε
you will believe
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ανηλθεν
he went up
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκει
there
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
το
the
πασχα
pascha
η
the
εορτη
feast
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
τουτο
this
δε
-
ελεγεν
he was saying
πειραζων
probing
αυτον
him
αυτος
he
γαρ
for
ηδει
he had seen
τι
what?
εμελλεν
he was about to
ποιειν
to do
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ποιησατε
you make
τους
the
ανθρωπους
men
αναπεσειν
to recline
ην
it was
δε
-
χορτος
grass
πολυς
much
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ανεπεσον
they reclined
ουν
therefore
οι
the
ανδρες
men
τον
the
αριθμον
number
ωσει
as if
πεντακισχιλιοι
five thousand
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
ελαβεν
he took
δε
-
τους
the
αρτους
breads
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ευχαριστησας
expressing gratitude
διεδωκεν
he distributed
τοις
to the
μαθηταις
to students
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τοις
to the
ανακειμενοις
to being set up on
ομοιως
likewise
και
and
εκ
from
των
of the
οψαριων
of pieces of preserved fish
οσον
as much as
ηθελον
they were wanting
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
ως
as
δε
-
ενεπλησθησαν
they were filled
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
συναγαγετε
you gather
τα
the
περισσευσαντα
being in excess
κλασματα
pieces
ινα
that
μη
not
τι
some
αποληται
it might be wasted
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
ως
as
δε
-
οψια
evening
εγενετο
it was/came to be
κατεβησαν
they went down
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυτοις
to them
εγω
I
ειμι
I am
μη
not
φοβεισθε
you fear
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
αλλα
others
δε
-
ηλθεν
it came
πλοιαρια
sloops
εκ
from
τιβεριαδος
[see note]
εγγυς
near
του
of the
τοπου
of place
οπου
where
εφαγον
they ate
τον
the
αρτον
bread
ευχαριστησαντος
of expressing gratitude
του
of the
κυριου
of lord
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
της
of the
ζωης
of life
ο
the
ερχομενος
coming
προς
toward
με
me
ου
not
μη
not
πειναση
he might be hungry
και
and
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
πωποτε
yet ever
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μη
not
απολεσω
I might lose
εξ
from
αυτου
of it
αλλα
but
αναστησω
I might rise
αυτο
it
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
ινα
that
πας
all
ο
the
θεωρων
observing
τον
the
υιον
son
και
and
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εχη
he may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
αναστησω
I might rise
αυτον
him
εγω
I
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
ζων
living
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
εαν
if
τις
some
φαγη
he might eat
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
αρτου
of bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ο
the
αρτος
bread
δε
-
ον
which
εγω
I
δωσω
I will give
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
εστιν
it is
ην
which
εγω
I
δωσω
I will give
υπερ
for
της
of the
του
of the
κοσμου
of world-order
ζωης
of life
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
εαυτω
to himself
οτι
that
γογγυζουσιν
they wildly debate
περι
about
τουτου
of this
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
υμας
you
σκανδαλιζει
it night-fishes
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ελεγεν
he was saying
δε
-
τον
the
ιουδαν
Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτην
Iscariot
ουτος
this
γαρ
for
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
παραδιδοναι
to hand over
εις
one
ων
being
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
η
the
εορτη
feast
των
of the
ιουδαιων
of Jews
η
the
σκηνοπηγια
dwelling-fixing
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
καιρος
period
ο
the
εμος
my
ουπω
not yet
παρεστιν
it is near
ο
the
δε
-
καιρος
period
ο
the
υμετερος
your
παντοτε
always
εστιν
it is
ετοιμος
ready
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ου
not
δυναται
he can
ο
the
κοσμος
world-order
μισειν
to "hate"
υμας
you
εμε
me
δε
-
μισει
it "hates"
οτι
that
εγω
I
μαρτυρω
I witness
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
εστιν
it is
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
ταυτα
these
δε
-
ειπων
saying
αυτοις
to them
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ηδη
already
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
μεσουσης
of being half-way
ανεβη
he went up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ο
the
αφ
out of
εαυτου
of himself
λαλων
speaking
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
ιδιαν
his own
ζητει
he seeks
ο
the
δε
-
ζητων
seeking
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
πεμψαντος
of sending
αυτον
him
ουτος
this
αληθης
true
εστιν
he is
και
and
αδικια
injustice
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
he is
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
αλλα
but
τουτον
this
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
ο
the
δε
-
χριστος
Christ
οταν
when
ερχηται
he may come
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
ποθεν
from where?
εστιν
he is
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
πολλοι
many
δε
-
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
μητι
it isn't so that?
πλειονα
more
σημεια
signs
τουτων
of these
ποιησει
he will do
ων
of which
ουτος
this
εποιησεν
he did
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
τη
to the
μεγαλη
to great
της
of the
εορτης
of feast
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκραξεν
he cried out
λεγων
saying
εαν
if
τις
some
διψα
he may thirst
ερχεσθω
he come
προς
toward
με
me
και
and
πινετω
he drink
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
περι
about
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
εμελλον
they were about to
λαμβανειν
to take
οι
the
πιστευοντες
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
πνευμα
spirit
αγιον
holy
οτι
that
ιησους
Jesus
ουδεπω
never yet
εδοξασθη
he was "glorified"
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
τινες
some
δε
-
ηθελον
they were wanting
εξ
from
αυτων
of them
πιασαι
to apprehend
αυτον
him
αλλ
but
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
Jesus went unto the mount of Olives.
ιησους
Jesus
δε
-
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ορθρου
of time to rise
δε
-
παλιν
again
παρεγενετο
he came
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
αγουσιν
they bring
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
αυτον
him
γυναικα
woman
εν
in(to)
μοιχεια
to accommodation of adultery
καταληφθεισαν
having been taken down
και
and
στησαντες
setting
αυτην
her
εν
in(to)
μεσω
to midst
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
νομω
to law
μωσης
Moses
ημιν
to us
ενετειλατο
he directed
τας
the
τοιαυτας
such
λιθοβολεισθαι
to be stoned
συ
you
ουν
therefore
τι
what?
λεγεις
you say
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
τουτο
this
δε
-
ελεγον
they were saying
πειραζοντες
probing
αυτον
him
ινα
that
εχωσιν
they may have
κατηγορειν
to categorize
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
κατω
down
κυψας
stooping
τω
to the
δακτυλω
to finger
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
μη
not
προσποιουμενος
letting on
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ως
as
δε
-
επεμενον
they were remaining
ερωτωντες
asking
αυτον
him
ανακυψας
straightening from stooping
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ο
the
αναμαρτητος
non-erroneous
υμων
of you
πρωτος
first
τον
the
λιθον
stone
επ
upon
αυτην
her
βαλλετω
he cast
And they which heard [it,] being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ελεγχομενοι
being exposed
εξηρχοντο
they were coming out
εις
one
καθ
down (to/on)
εις
one
αρξαμενοι
beginning
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
εως
until
των
of the
εσχατων
of final
και
and
κατελειφθη
he was left
μονος
alone
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
η
the
γυνη
woman
εν
in(to)
μεσω
to midst
ουσα
being
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
ανακυψας
straightening from stooping
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
μηδενα
not any
θεασαμενος
observing
πλην
but
της
of the
γυναικος
of woman
ειπεν
he said
αυτη
to her
γυναι
woman
που
where?
εισιν
they are
εκεινοι
those
οι
the
κατηγοροι
categorizers
σου
of you
ουδεις
no one
σε
you
κατεκρινεν
he condemned
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ουδεις
no one
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
ουδε
neither
εγω
I
σε
you
κατακρινω
I condemn
πορευου
you travel
και
and
μηκετι
no more
αμαρτανε
you err
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
καν
and if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
οτι
that
οιδα
I have seen
ποθεν
from where?
ηλθον
I came
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ερχομαι
I come
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
και
and
εαν
if
κρινω
I may judge
δε
-
εγω
I
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
αληθης
true
εστιν
it is
οτι
that
μονος
alone
ουκ
not
ειμι
I am
αλλ
but
εγω
I
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
δε
-
τω
to the
υμετερω
to your
γεγραπται
it has been written
οτι
that
δυο
two
ανθρωπων
of men
η
the
μαρτυρια
witnessing
αληθης
true
εστιν
it is
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
ο
the
δε
-
δουλος
worker
ου
not
μενει
he stays
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ο
the
υιος
son
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
νυν
now
δε
-
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
ανθρωπον
man
ος
who
την
the
αληθειαν
truth
υμιν
to you
λελαληκα
I have spoken
ην
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
θεου
of God
τουτο
this
αβρααμ
Abraham
ουκ
not
εποιησεν
he did
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
εγω
I
δε
-
οτι
that
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
εγω
I
δε
-
ου
not
ζητω
I seek
την
the
δοξαν
"glory"
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
ζητων
seeking
και
and
κρινων
judging
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
και
and
ουκ
not
εγνωκατε
you have known
αυτον
him
εγω
I
δε
-
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
εαν
if
ειπω
I might say
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
εσομαι
I will be
ομοιος
similar (to)
υμων
of you
ψευστης
liar
αλλ
but
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
τηρω
I keep
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
οτι
that
ομοιος
similar (to)
αυτω
to him
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
ελεγεν
he was saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
απεκριθη
he answered
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ανθρωπος
man
λεγομενος
being called
ιησους
Jesus
πηλον
mud
εποιησεν
he made
και
and
επεχρισεν
he smeared over
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
του
of the
σιλωαμ
Siloam
και
and
νιψαι
you rinse
απελθων
departing
δε
-
και
and
νιψαμενος
rinsing
ανεβλεψα
I regained sight
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
ην
it was
δε
-
σαββατον
Sabbath
οτε
when
τον
the
πηλον
mud
εποιησεν
he made
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ανεωξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πως
how?
ανεβλεψεν
he regained sight
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πηλον
mud
επεθηκεν
he laid upon
μου
of me
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ενιψαμην
I rinsed
και
and
βλεπω
I see
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
λεγουσιν
they say
τω
to the
τυφλω
to visually impaired
παλιν
again
συ
you
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αυτοις
to them
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
και
and
ειπον
they said
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ημων
of us
και
and
οτι
that
τυφλος
visually impaired
εγεννηθη
he was born
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
πως
how?
δε
-
νυν
now
βλεπει
he saw
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
η
or
τις
who?
ηνοιξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
ημεις
we
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αυτος
he
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
αυτος
he
περι
about
εαυτου
of himself
λαλησει
he will talk
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
παλιν
again
τι
what?
εποιησεν
he did
σοι
to you
πως
how?
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
ελοιδορησαν
they called names
αυτον
him
και
and
ειπον
they said
συ
you
ει
you are
μαθητης
student
εκεινου
of that [one]
ημεις
we
δε
-
του
of the
μωσεως
of Moses
εσμεν
we are
μαθηται
students
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μωση
to Moses
λελαληκεν
he has spoken
ο
the
θεος
God
τουτον
this
δε
-
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
αμαρτωλων
of erroneous
ο
the
θεος
God
ουκ
not
ακουει
he hears
αλλ
but
εαν
if
τις
some
θεοσεβης
god-reveringly
η
he may be
και
and
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιη
he may do
τουτου
of this
ακουει
he hears
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εωρακας
you have seen
αυτον
him
και
and
ο
the
λαλων
speaking
μετα
with(in)
σου
of you
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered