ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-5.html

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εστη
he stood
εμπροσθεν
before
του
of the
ηγεμονος
of führer
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ο
the
ηγεμων
führer
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εφη
he was saying
αυτω
to him
συ
you
λεγεις
you say
Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
κατα
down (to/on)
δε
-
εορτην
feast
ειωθει
he had become accustomed
ο
the
ηγεμων
führer
απολυειν
to discharge
ενα
one
τω
to the
οχλω
to crowd
δεσμιον
prisoner
ον
which
ηθελον
they were wanting
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
ειχον
they had
δε
-
τοτε
then
δεσμιον
prisoner
επισημον
marked
λεγομενον
being called
βαραββαν
Barabbas
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
απεστειλεν
she sent
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
λεγουσα
saying
μηδεν
nothing
σοι
to you
και
and
τω
to the
δικαιω
to just
εκεινω
to that [one]
πολλα
many
γαρ
for
επαθον
I experienced
σημερον
today
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
δι
through
αυτον
him
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
επεισαν
they persuaded
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
αιτησωνται
they might request for themselves
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
απολεσωσιν
they might terminate
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τινα
which?
θελετε
you want
απο
out of
των
of the
δυο
two
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
οι
the
δε
-
ειπον
they said
βαραββαν
Barabbas
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
ο
the
δε
-
ηγεμων
führer
εφη
he was saying
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
οι
the
δε
-
περισσως
abundantly
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
σταυρωθητω
he be put on public display
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
he profits
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
uproar
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
water
απενιψατο
he rinsed off
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
from-in-front
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
τοτε
then
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
scourging
παρεδωκεν
he handed over
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
εξερχομενοι
coming out
δε
-
ευρον
they found
ανθρωπον
man
κυρηναιον
Cyrenian
ονοματι
to name
σιμωνα
Simon
τουτον
this
ηγγαρευσαν
they commandeered
ινα
that
αρη
he might take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
σταυρωσαντες
putting on public display
δε
-
αυτον
him
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
βαλλοντες
casting
κληρον
lot
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
οι
the
δε
-
παραπορευομενοι
passing by
εβλασφημουν
they were defaming
αυτον
him
κινουντες
setting in motion
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
Likewise also the chief priests mocking [him,] with the scribes and elders, said,
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
εμπαιζοντες
ridiculing
μετα
with(in)
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
πρεσβυτερων
of elders
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ελεγον
they were saying
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
το
the
δ
-
αυτο
it
και
and
οι
the
λησται
robbers
οι
the
συσταυρωθεντες
having been jointly put on public display
αυτω
to him
ωνειδιζον
they were reproaching
αυτον
him
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
απο
out of
δε
-
εκτης
of sixth
ωρας
of hour
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
περι
about
δε
-
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
ανεβοησεν
he repeatedly cried out
ο
the
ιησους
Jesus
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι
my God, my God, why have you forsaken me?
τουτ
this
εστιν
it is
θεε
God
μου
of me
θεε
God
μου
of me
ινα
that
τι
what?
με
me
εγκατελιπες
in here, down here, you left
Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias.
τινες
some
δε
-
των
of the
εκει
there
εστωτων
of [those] having stood
ακουσαντες
hearing
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιαν
Elijah
φωνει
he calls
ουτος
this
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
οι
the
δε
-
λοιποι
others
ελεγον
they were saying
αφες
you let
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
σωσων
going to save
αυτον
him
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
κραξας
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
αφηκεν
he yielded
το
the
πνευμα
spirit
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
τηρουντες
keeping
τον
the
ιησουν
Jesus
ιδοντες
seeing
τον
the
σεισμον
quake
και
and
τα
the
γενομενα
the becoming
εφοβηθησαν
they feared
σφοδρα
excessively
λεγοντες
saying
αληθως
truly
θεου
of God
υιος
son
ην
he was
ουτος
this
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
γυναικες
women
πολλαι
many
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
observing
αιτινες
who
ηκολουθησαν
they followed
τω
to the
ιησου
to Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
διακονουσαι
"deaconating"
αυτω
to him
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
ηλθεν
he came
ανθρωπος
man
πλουσιος
wealthy
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
τουνομα
by name
ιωσηφ
Joseph
ος
who
και
and
αυτος
he
εμαθητευσεν
he was a student
τω
to the
ιησου
to Jesus
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ην
she was
δε
-
εκει
there
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
καθημεναι
being seated
απεναντι
from-in-front
του
of the
ταφου
of grave
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
ητις
which
εστιν
it is
μετα
with(in)
την
the
παρασκευην
preparation
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
πιλατον
Pilate
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
εφη
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
εχετε
you have
κουστωδιαν
[see note]
υπαγετε
you go away
ασφαλισασθε
you make immovable
ως
as
οιδατε
you have seen
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
οι
the
δε
-
πορευθεντες
traveling
ησφαλισαντο
they made immovable
τον
the
ταφον
grave
σφραγισαντες
sealing
τον
the
λιθον
stone
μετα
with(in)
της
of the
κουστωδιας
[see note]
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
οψε
late
δε
-
σαββατων
of Sabbaths
τη
to the
επιφωσκουση
to following the dawn
εις
in(to)/un(to)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
ηλθεν
she came
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
θεωρησαι
to observe
τον
the
ταφον
grave
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
ην
it was
δε
-
η
the
ιδεα
appearance
αυτου
of him
ως
as
αστραπη
lightning
και
and
το
the
ενδυμα
clothing
αυτου
of him
λευκον
white
ωσει
as if
χιων
snow
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men. ]
απο
out of
δε
-
του
of the
φοβου
of fear
αυτου
of him
εσεισθησαν
they were shaken
οι
the
τηρουντες
keeping
και
and
εγενοντο
they were/became
ωσει
as if
νεκροι
dead
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
ταις
to the
γυναιξιν
to women
μη
not
φοβεισθε
you fear
υμεις
you
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ιησουν
Jesus
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ζητειτε
you seek
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
απαγγειλαι
to message from
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ιησους
Jesus
απηντησεν
he went to meet
αυταις
to them
λεγων
saying
χαιρετε
you rejoice
αι
the
δε
-
προσελθουσαι
approaching
εκρατησαν
they seized
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
πορευομενων
of traveling
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
τινες
some
της
of the
κουστωδιας
[see note]
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
απαντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
οι
the
δε
-
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
εποιησαν
they did
ως
as
εδιδαχθησαν
they were taught
και
and
διεφημισθη
[see note]
ο
the
λογος
word
ουτος
this
παρα
with
ιουδαιοις
to Jews
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
οι
the
δε
-
ενδεκα
eleven
μαθηται
students
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ου
where
εταξατο
he directed
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
οι
the
δε
-
εδιστασαν
they wavered
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
ην
he was
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ενδεδυμενος
having put on
τριχας
hairs
καμηλου
of camel
και
and
ζωνην
belt
δερματινην
leather
περι
about
την
the
οσφυν
loin
αυτου
of him
και
and
εσθιων
eating
ακριδας
locusts
και
and
μελι
honey
αγριον
semi-domesticated
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
εγω
I
μεν
indeed [A]
εβαπτισα
I immersed
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
αυτος
he
δε
but [B]
βαπτισει
he will immerse
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παραδοθηναι
to have been handed over
τον
the
ιωαννην
John
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κηρυσσων
proclaiming
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
walking around
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
σιμωνα
Simon
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
του
of the
σιμωνος
of Simon
βαλλοντας
casting
αμφιβληστρον
cast net
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
fishers
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
εξηλθεν
it went out
δε
-
η
the
ακοη
buzz
αυτου
of him
ευθυς
straight
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
η
the
δε
-
πενθερα
mother-in-law
σιμωνος
of Simon
κατεκειτο
she was being, set down
πυρεσσουσα
being feverish
και
and
ευθεως
straight
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
περι
about
αυτης
of her
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
οτε
when
εδυ
it set
ο
the
ηλιος
sun
εφερον
they were bringing
προς
toward
αυτον
him
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
και
and
τους
the
δαιμονιζομενους
being daimonized
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
ηψατο
he "touched"
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
θελω
I want
καθαρισθητι
you be cleaned
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
πιστιν
sureness
αυτων
of them
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
τεκνον
child
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
σου
of you
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
εκει
there
καθημενοι
being seated
και
and
διαλογιζομενοι
those contemplating
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφιεναι
to forgive
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αμαρτιας
errors
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
και
and
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευοντες
fasting
και
and
ερχονται
they come
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευουσιν
they fast
οι
the
δε
-
σοι
your
μαθηται
students
ου
not
νηστευουσιν
they fast
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
και
and
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επιρραπτει
he sows upon
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
ει
if
δε
-
μη
not
αιρει
it takes up
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
το
the
καινον
brand-new
του
of the
παλαιου
of old
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
wine
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
αγαθοποιησαι
to do good
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
to save
η
or
αποκτειναι
to condemn to death
οι
the
δε
-
εσιωπων
they were being still
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
ος
who
δ
-
αν
-
βλασφημηση
he might defame
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ουκ
not
εχει
he has
αφεσιν
forgiveness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλ
but
ενοχος
deserving
εστιν
he is
αιωνιου
of eternal
κρισεως
of judgment
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
και
and
εκαθητο
he was taking seat
οχλος
crowd
περι
about
αυτον
him
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
και
and
αι
the
αδελφαι
sisters
σου
of you
εξω
out
ζητουσιν
they seek
σε
you
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καταμονας
solitarily
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
οι
the
περι
about
αυτον
him
συν
with
τοις
to the
δωδεκα
twelve
την
the
παραβολην
parable
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables:
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
εκεινοις
to those
δε
-
τοις
to the
εξω
out
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
τα
the
παντα
all
γινεται
it comes about
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
it is sown
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
straight
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
οταν
when
δε
-
παραδω
it might hand over
ο
the
καρπος
fruit
ευθεως
straight
αποστελλει
he sends
το
the
δρεπανον
sickle
οτι
that
παρεστηκεν
it has neared
ο
the
θερισμος
harvest
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
χωρις
apart
δε
-
παραβολης
of parable
ουκ
not
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
επελυεν
he was tying together
παντα
all
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
και
and
αφεντες
leaving
τον
the
οχλον
crowd
παραλαμβανουσιν
they take close
αυτον
him
ως
as
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
και
and
αλλα
other
δε
-
πλοιαρια
sloops
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
of wind
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
waves
επεβαλλεν
it was casting upon
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
already
γεμιζεσθαι
to be loaded to capacity
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
ιδων
seeing
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
μακροθεν
from afar
εδραμεν
he coursed
και
and
προσεκυνησεν
he advanced
αυτω
to him
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ην
it was
δε
-
εκει
there
προς
toward
τω
to the
ορει
to mountain
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
μεγαλη
great
βοσκομενη
being put out to graze
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξελθοντα
coming out
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
δε
-
ως
as
δισχιλιοι
two thousand
και
and
επνιγοντο
they were being choked
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[those] putting out to graze
τους
the
χοιρους
pigs
εφυγον
they fled
και
and
ανηγγειλαν
they messaged on
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
fields
και
and
εξηλθον
they went out
ιδειν
to see
τι
what?
εστιν
it is
το
the
γεγονος
it having been
And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
διηγησαντο
they gave a thorough account
δε
-
αυτοις
to them
οι
the
ιδοντες
seeing
πως
how?
εγενετο
it was/came to be
τω
to the
δαιμονιζομενω
to being daimonized
και
and
περι
about
των
of the
χοιρων
of pigs
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he has done
και
and
ηλεησεν
he provided mercy
σε
you
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
η
the
δε
-
γυνη
woman
φοβηθεισα
fearing
και
and
τρεμουσα
trembling
ειδυια
having seen
ο
which
γεγονεν
it has become
επ
upon
αυτη
to her
ηλθεν
she came
και
and
προσεπεσεν
she fell onto
αυτω
to him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
και
and
ισθι
you are
υγιης
sound
απο
out of
της
of the
μαστιγος
of scourge
σου
of you
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ευθεως
straight
ακουσας
hearing
τον
the
λογον
word
λαλουμενον
being spoken
λεγει
he says
τω
to the
αρχισυναγωγω
to community president
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
ο
the
δε
-
εκβαλων
casting out
παντας
all
παραλαμβανει
he takes close
τον
the
πατερα
father
του
of the
παιδιου
of younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
τους
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισπορευεται
he passes into
οπου
where
ην
she was
το
the
παιδιον
younger junior
ανακειμενον
being set up on
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τεκτων
producer
ο
the
υιος
son
μαριας
of Mary
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
και
and
ιουδα
of Judas
και
and
σιμωνος
of Simon
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ωδε
here
προς
toward
ημας
us
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιας
Elijah
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
ελεγον
they were saying
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
ως
as
εις
one
των
of the
προφητων
of prophets
But when Herod heard [thereof,] he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
ειπεν
he said
οτι
that
ον
which
εγω
I
απεκεφαλισα
I beheaded
ιωαννην
John
ουτος
this
εστιν
he is
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
η
the
δε
-
ηρωδιας
Herodias
ενειχεν
she was having it in
αυτω
to him
και
and
ηθελεν
she was wanting
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
she could
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
η
the
δε
-
εξελθουσα
coming out
ειπεν
he said
τη
to the
μητρι
to mother
αυτης
of her
τι
what?
αιτησομαι
I will request for myself
η
the
δε
-
ειπεν
he said
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
ο
the
δε
-
απελθων
departing
απεκεφαλισεν
he beheaded
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηνεγκεν
she brought
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
επι
unto
πινακι
to writing tablet
και
and
εδωκεν
he gave
αυτην
her
τω
to the
κορασιω
to girl
και
and
το
the
κορασιον
girl
εδωκεν
she gave
αυτην
her
τη
to the
μητρι
to mother
αυτης
of her
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
απελθοντες
departing
αγορασωμεν
we might buy
δηναριων
of denarii
διακοσιων
of two hundred
αρτους
breads
και
and
δωμεν
we might give
αυτοις
to them
φαγειν
to eat
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυτοις
to them
ποσους
how many?
αρτους
breads
εχετε
you have
υπαγετε
you go away
και
and
ιδετε
you see
και
and
γνοντες
knowing
λεγουσιν
they say
πεντε
five
και
and
δυο
two
ιχθυας
fish
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
οι
the
δε
-
ιδοντες
seeing
αυτον
him
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
εδοξαν
they imagined
φαντασμα
apparition
ειναι
to be
και
and
ανεκραξαν
they cried out
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
ησαιας
Isaiah
περι
about
υμων
of you
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
ως
as
γεγραπται
it has been written
ουτος
this
ο
the
λαος
people
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
it respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
ματην
vainly
δε
-
σεβονται
they revere
με
me
διδασκοντες
teaching
διδασκαλιας
teachings
ενταλματα
directorates
ανθρωπων
of men
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he might say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
ελεγεν
he was saying
δε
-
οτι
that
το
the
εκ
from
του
of the
ανθρωπου
of man
εκπορευομενον
passing out
εκεινο
that
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ην
she was
δε
-
η
the
γυνη
woman
ελληνις
Helleness
συραφοινικισσα
Syrophoenician
τω
to the
γενει
to kind
και
and
ηρωτα
she was asking
αυτον
him
ινα
that
το
the
δαιμονιον
daimonion
εκβαλη
he might cast out
εκ
from
της
of the
θυγατρος
of daughter
αυτης
of her
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
αφες
you let
πρωτον
first
χορτασθηναι
to be provided for
τα
the
τεκνα
children
ου
not
γαρ
for
καλον
good
εστιν
it is
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
bread
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
to cast
τοις
to the
κυναριοις
to puppies
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
η
the
δε
-
απεκριθη
she answered
και
and
λεγει
she says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
puppies
υποκατω
beneath
της
of the
τραπεζης
of table
εσθιει
it eats
απο
out of
των
of the
ψιχιων
of small crumbs
των
of the
παιδιων
of younger juniors
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
και
and
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οσον
as much as
δε
-
αυτος
he
αυτοις
to them
διεστελλετο
he was exhorting
μαλλον
more
περισσοτερον
more abundant
εκηρυσσον
they were proclaiming
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
και
and
επηρωτα
he was quizzing
αυτους
them
ποσους
how many?
εχετε
you have
αρτους
breads
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
εφαγον
they ate
δε
-
και
and
εχορτασθησαν
they were filled
και
and
ηραν
they took up
περισσευματα
surplus
κλασματων
of pieces
επτα
seven
σπυριδας
baskets
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
ησαν
they were
δε
-
οι
the
φαγοντες
eating
ως
as
τετρακισχιλιοι
four thousand
και
and
απελυσεν
he discharged
αυτους
them
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
οτε
when
δε
-
τους
the
επτα
seven
εις
in(to)/un(to)
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ποσων
of how many?
σπυριδων
of baskets
πληρωματα
full
κλασματων
of pieces
ηρατε
you took up
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
And they answered, John the Baptist: but some [say,] Elias; and others, One of the prophets.
οι
the
δε
-
απεκριθησαν
they answered
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
και
and
αλλοι
others
ηλιαν
Elijah
αλλοι
others
δε
-
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
και
and
αυτος
he
λεγει
he says
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ο
the
δε
-
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πετρω
to Peter
λεγων
saying
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
ος
who
γαρ
for
αν
-
θελη
he may want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
he might lose
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ενεκεν
because of
εμου
of me
και
and
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ουτος
this
σωσει
he will save
αυτην
her
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered