ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-23.html

For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ει
if
δε
-
ζητουντες
seeking
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ευρεθημεν
we were found
και
and
αυτοι
they
αμαρτωλοι
erroneous
αρα
"then"
χριστος
Christ
αμαρτιας
of error
διακονος
deacon
μη
not
γενοιτο
it may be/become
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
χριστω
to Christ
συνεσταυρωμαι
I have been jointly put on public display
ζω
I live
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
ζη
he lives
δε
-
εν
in(to)
εμοι
to me
χριστος
Christ
ο
which
δε
-
νυν
now
ζω
I live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εν
in(to)
πιστει
to sureness
ζω
I live
τη
to the
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
με
me
και
and
παραδοντος
of handing over
εαυτον
himself
υπερ
for
εμου
of me
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
προιδουσα
foreseeing
δε
-
η
the
γραφη
Classic
οτι
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοι
he will make just
τα
the
εθνη
nations
ο
the
θεος
God
προευηγγελισατο
it was initially valid-data-streamed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
οτι
that
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
εν
in(to)
σοι
to you
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
obvious
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
they were spoken
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
to seeds
ως
as
επι
unto
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
διαθηκην
contract
προκεκυρωμενην
having been previously substantiated
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ο
the
μετα
with(in)
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
και
and
τριακοντα
thirty
γεγονως
it having been
νομος
law
ουκ
not
ακυροι
it deflates
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταργησαι
to render idle
την
the
επαγγελιαν
vow
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.
ο
the
δε
-
μεσιτης
mediator
ενος
of one
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
δε
-
θεος
God
εις
one
εστιν
he is
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
προ
before
του
of the
δε
-
ελθειν
to come
την
the
πιστιν
sureness
υπο
under
νομον
law
εφρουρουμεθα
we were being kept in check
συγκεκλεισμενοι
having been collectively captured
εις
in(to)/un(to)
την
the
μελλουσαν
being about to
πιστιν
sureness
αποκαλυφθηναι
to be discovered
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
ελθουσης
of coming
δε
-
της
of the
πιστεως
of sureness
ουκετι
no more
υπο
under
παιδαγωγον
mentor
εσμεν
we are
And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
ει
if
δε
-
υμεις
you
χριστου
of Christ
αρα
then
του
of the
αβρααμ
Abraham
σπερμα
seed
εστε
you are
και
and
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
κληρονομοι
shareholders
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
λεγω
I say
δε
-
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ο
the
κληρονομος
shareholder
νηπιος
immature
εστιν
he is
ουδεν
nothing
διαφερει
he carries over
δουλου
of worker
κυριος
lord
παντων
of all
ων
being
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
οτε
when
δε
-
ηλθεν
it came
το
the
πληρωμα
completion
του
of the
χρονου
of time
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
γενομενον
the becoming
εκ
from
γυναικος
of woman
γενομενον
the becoming
υπο
under
νομον
law
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
οτι
that
δε
-
εστε
you are
υιοι
sons
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
κραζον
crying out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
you turn unto
παλιν
again
επι
unto
τα
the
ασθενη
strengthless
και
and
πτωχα
destitute
στοιχεια
principles
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
from the top
δουλευειν
to work
θελετε
you want
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
οιδατε
you have seen
δε
-
οτι
that
δι
through
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
το
the
προτερον
previous
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον
I was wanting
δε
-
παρειναι
to be near
προς
toward
υμας
you
αρτι
now
και
and
αλλαξαι
to change
την
the
φωνην
voice
μου
of me
οτι
that
απορουμαι
I am perplexed
εν
in(to)
υμιν
to you
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
mountain
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
to Arabia
συστοιχει
she jointly walks in line
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
η
the
δε
-
ανω
above
ιερουσαλημ
Jerusalem
ελευθερα
free
εστιν
it is
ητις
which
εστιν
it is
μητηρ
mother
παντων
of all
ημων
of us
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
κατα
down (to/on)
ισαακ
Isaac
επαγγελιας
of vow
τεκνα
children
εσμεν
we are
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
μαρτυρομαι
I call to witness
δε
-
παλιν
again
παντι
to all
ανθρωπω
to man
περιτεμνομενω
to being circumcised
οτι
that
οφειλετης
debtor
εστιν
he is
ολον
whole
τον
the
νομον
law
ποιησαι
to do
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
εγω
I
πεποιθα
I have trusted
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
ουδεν
nothing
αλλο
other
φρονησετε
you will verbalize
ο
the
δε
-
ταρασσων
troubling
υμας
you
βαστασει
he will bear
το
the
κριμα
judgment
οστις
who
αν
-
η
he may be
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
εγω
I
δε
-
αδελφοι
brothers
ει
if
περιτομην
circumcision
ετι
still
κηρυσσω
I proclaim
τι
what?
ετι
still
διωκομαι
I am hounded
αρα
then
κατηργηται
it has been rendered idle
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
του
of the
σταυρου
of public display
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
ει
if
δε
-
αλληλους
one another
δακνετε
[see note]
και
and
κατεσθιετε
you eat up
βλεπετε
you see
μη
not
υπο
by
αλληλων
of one another
αναλωθητε
[see note]
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
λεγω
I say
δε
-
πνευματι
to spirit
περιπατειτε
you walk around
και
and
επιθυμιαν
desire
σαρκος
of flesh
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
επιθυμει
it desires
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
κατα
down (to/on)
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
δε
-
αντικειται
it is set against
αλληλοις
to one another
ινα
that
μη
not
α
which
αν
-
θελητε
you may want
ταυτα
these
ποιητε
you may do
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
αγεσθε
you are led
ουκ
not
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
Now the works of the flesh are manifest, which are [these;] Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
φανερα
conspicuous
δε
-
εστιν
it is
τα
the
εργα
works
της
of the
σαρκος
of flesh
ατινα
which
εστιν
it is
μοιχεια
accommodation of adultery
πορνεια
corruption
ακαθαρσια
coarseness
ασελγεια
licentiousness
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
ο
the
δε
-
καρπος
fruit
του
of the
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
αγαπη
"love"
χαρα
rejoicing
ειρηνη
peace
μακροθυμια
patience
χρηστοτης
usefulness
αγαθωσυνη
goodness
πιστις
sureness
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
οι
the
δε
-
του
of the
χριστου
of Christ
την
the
σαρκα
flesh
εσταυρωσαν
they put on public display
συν
with
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
και
and
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
το
the
δε
-
εργον
work
εαυτου
of himself
δοκιμαζετω
he assess
εκαστος
each
και
and
τοτε
then
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
μονον
alone
το
the
καυχημα
loud affirming
εξει
he will have
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ετερον
other
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
κοινωνειτω
he share in
δε
-
ο
the
κατηχουμενος
being relayed down
τον
the
λογον
word
τω
to the
κατηχουντι
to relaying down
εν
in(to)
πασιν
to all
αγαθοις
to good
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
οτι
that
ο
the
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
την
the
σαρκα
flesh
εαυτου
of himself
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
θερισει
he will harvest
φθοραν
destruction
ο
the
δε
-
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
θερισει
he will harvest
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
το
the
δε
-
καλον
good
ποιουντες
doing
μη
not
εκκακωμεν
we may shirk
καιρω
to period
γαρ
for
ιδιω
to its own
θερισομεν
we will harvest
μη
not
εκλυομενοι
being loosed
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
καιρον
period
εχομεν
we have
εργαζωμεθα
we may work
το
the
αγαθον
good
προς
toward
παντας
all
μαλιστα
most
δε
-
προς
toward
τους
the
οικειους
households
της
of the
πιστεως
of sureness
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
it may be/become
καυχασθαι
to loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
ο
the
δε
-
θεος
God
πλουσιος
wealthy
ων
being
εν
in(to)
ελεει
to mercy
δια
through
την
the
πολλην
great
αγαπην
"love"
αυτου
of him
ην
which
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
νυνι
now
δε
-
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
υμεις
you
οι
the
ποτε
once
οντες
those being
μακραν
distantly
εγγυς
near
εγενηθητε
you have become
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
του
of the
χριστου
of Christ
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
we request for ourselves
η
or
νοουμεν
we understand
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
ενι
to one
δε
-
εκαστω
to each
ημων
of us
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
measure
της
of the
δωρεας
of free-gift
του
of the
χριστου
of Christ
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
he went up
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
he went down
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
lower
μερη
parts
της
of the
γης
of earth
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
και
and
αυτος
he
εδωκεν
he gave
τους
the
μεν
some [A]
αποστολους
apostles
τους
the
δε
some [B]
προφητας
prophets
τους
the
δε
some [B]
ευαγγελιστας
valid-data-streamers
τους
the
δε
some [B]
ποιμενας
shepherds
και
and
διδασκαλους
teachers
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
αληθευοντες
pursuing convention
δε
-
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
αυξησωμεν
we might grow
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
ος
who
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
ο
the
χριστος
Christ
But ye have not so learned Christ;
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
εμαθετε
you learned
τον
the
χριστον
Christ
And be renewed in the spirit of your mind;
ανανεουσθαι
[see note]
δε
-
τω
to the
πνευματι
to spirit
του
of the
νοος
of mind
υμων
of you
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
ο
the
κλεπτων
stealing
μηκετι
no more
κλεπτετω
he steal
μαλλον
more
δε
-
κοπιατω
he toil
εργαζομενος
working
το
the
αγαθον
good
ταις
to the
χερσιν
to hands
ινα
that
εχη
he may have
μεταδιδοναι
to share
τω
to the
χρειαν
necessity
εχοντι
to having
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
γινεσθε
you become
δε
-
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
χρηστοι
useful
ευσπλαγχνοι
having one's inward parts good
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
καθως
as
και
and
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
εχαρισατο
he ameliorated
ημιν
to us
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
πορνεια
corruption
δε
-
και
and
πασα
all
ακαθαρσια
coarseness
η
or
πλεονεξια
covetousness
μηδε
neither
ονομαζεσθω
it may be named
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
πρεπει
it is proper
αγιοις
to holies
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
darkness
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
you walk around
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
και
and
μη
not
συγκοινωνειτε
you jointly share in
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
ακαρποις
to fruitless
του
of the
σκοτους
of darkness
μαλλον
more
δε
-
και
and
ελεγχετε
you expose
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
τα
the
δε
-
παντα
all
ελεγχομενα
being exposed
υπο
by
του
of the
φωτος
of light
φανερουται
it is made conspicuous
παν
all
γαρ
for
το
the
φανερουμενον
being made conspicuous
φως
light
εστιν
it is
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
μεγα
great
εστιν
it is
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
και
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
εκκλησιαν
Assembly
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
but
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
she may fear
τον
the
ανδρα
man
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
και
and
υμεις
you
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
τι
what?
πρασσω
I do
παντα
all
υμιν
to you
γνωρισει
he will make known
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
εν
in(to)
κυριω
to lord
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
progress
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εληλυθεν
it has come
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
τινες
somebodies
μεν
some [A]
και
and
δια
through
φθονον
jealousy
και
and
εριν
quarrel
τινες
somebodies
δε
some other [B]
και
and
δι
through
ευδοκιαν
finding-good
τον
the
χριστον
Christ
κηρυσσουσιν
they proclaim
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
οι
the
δε
those others [B]
εξ
from
αγαπης
of "love"
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
απολογιαν
defense
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
κειμαι
I was set up
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ει
if
δε
-
το
the
ζην
to live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
τουτο
this
μοι
to me
καρπος
fruit
εργου
of work
και
and
τι
what?
αιρησομαι
I will pick
ου
not
γνωριζω
I make known
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
συνεχομαι
I am seized
δε
-
εκ
from
των
of the
δυο
two
την
the
επιθυμιαν
desire
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναλυσαι
to disengage
και
and
συν
with
χριστω
to Christ
ειναι
to be
πολλω
to much
μαλλον
more
κρεισσον
stronger
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
το
the
δε
-
επιμενειν
to remain
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αναγκαιοτερον
compelling
δι
through
υμας
you
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
being startled
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
of [those] being set against
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
en-demonstration
απωλειας
of extermination
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
of safety
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
και
and
σχηματι
to semblance
ευρεθεις
being found
ως
as
ανθρωπος
man
εταπεινωσεν
he made low
εαυτον
himself
γενομενος
the becoming
υπηκοος
obedient
μεχρι
until
θανατου
of death
θανατου
of death
δε
-
σταυρου
of public display
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
το
the
δ
-
αυτο
it
και
and
υμεις
you
χαιρετε
you rejoice
και
and
συγχαιρετε
you jointly rejoice
μοι
to me
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
τιμοθεον
Timothy
ταχεως
quickly
πεμψαι
to send
υμιν
to you
ινα
that
καγω
I too
ευψυχω
[see note]
γνους
knowing
τα
the
περι
about
υμων
of you
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
την
the
δε
-
δοκιμην
proof
αυτου
of him
γινωσκετε
you know
οτι
that
ως
as
πατρι
to father
τεκνον
child
συν
with
εμοι
to me
εδουλευσεν
he worked
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
πεποιθα
I have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
και
and
αυτος
he
ταχεως
quickly
ελευσομαι
I will come
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
αναγκαιον
necessarily
δε
-
ηγησαμην
I was of the opinion
επαφροδιτον
Epaphroditus
τον
the
αδελφον
brother
και
and
συνεργον
colleague
και
and
συστρατιωτην
fellow-soldier
μου
of me
υμων
of you
δε
-
αποστολον
apostle
και
and
λειτουργον
civil servant
της
of the
χρειας
of necessity
μου
of me
πεμψαι
to send
προς
toward
υμας
you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
μου
of me
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
τα
the
αυτα
them
γραφειν
to write
υμιν
to you
εμοι
to me
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οκνηρον
hesitant
υμιν
to you
δε
but [B]
ασφαλες
immovable
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
αδελφοι
brothers
εγω
I
εμαυτον
myself
ου
not
λογιζομαι
I consider
κατειληφεναι
to have deduced
εν
one
δε
but
τα
the
μεν
one things [A]
οπισω
behind
επιλανθανομενος
forgetting
τοις
to the
δε
other things [B]
εμπροσθεν
before
επεκτεινομενος
reaching out for
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
πολλοι
many
γαρ
for
περιπατουσιν
they walk around
ους
which
πολλακις
often
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
νυν
now
δε
-
και
and
κλαιων
wailing
λεγω
I say
τους
the
εχθρους
unfamiliar
του
of the
σταυρου
of public display
του
of the
χριστου
of Christ
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
to verbalize
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
you were verbalizing
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
απεχω
I have from
δε
-
παντα
all
και
and
περισσευω
I abound
πεπληρωμαι
I have been completed
δεξαμενος
receiving
παρα
from
επαφροδιτου
of Epaphroditus
τα
the
παρ
from
υμων
of you
οσμην
smell
ευωδιας
of good smell
θυσιαν
sacrifice
δεκτην
received
ευαρεστον
well-agreeable
τω
to the
θεω
to God
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
ο
the
δε
-
θεος
God
μου
of me
πληρωσει
he will fill
πασαν
all
χρειαν
necessity
υμων
of you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
αυτου
of him
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
ημων
of us
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
ασπαζονται
they greet
υμας
you
παντες
all
οι
the
αγιοι
holies
μαλιστα
most
δε
-
οι
the
εκ
from
της
of the
καισαρος
of Caesar
οικιας
of house
And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
και
and
υμας
you
ποτε
once
οντας
those being
απηλλοτριωμενους
[see note]
και
and
εχθρους
unfamiliar
τη
to the
διανοια
to contemplation
εν
in(to)
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
πονηροις
to impeding
νυνι
now
δε
-
αποκατηλλαξεν
he reconciled
[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
το
the
μυστηριον
mystery
το
the
αποκεκρυμμενον
having been hidden from sight
απο
out of
των
of the
αιωνων
of ages
και
and
απο
out of
των
of the
γενεων
of generations
νυνι
now
δε
-
εφανερωθη
it was made conspicuous
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
ινα
that
μη
not
τις
some
υμας
you
παραλογιζηται
he may befuddle
εν
in(to)
πιθανολογια
[see note]
Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
α
which
εστιν
it is
σκια
shadow
των
of the
μελλοντων
of being about to
το
the
δε
-
σωμα
body
χριστου
of Christ
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
νυνι
now
δε
-
αποθεσθε
you lay aside
και
and
υμεις
you
τα
the
παντα
all
οργην
liquation
θυμον
agitation
κακιαν
badness
βλασφημιαν
defamation
αισχρολογιαν
ugly speech
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
επι
unto
πασιν
to all
δε
-
τουτοις
to these
την
the
αγαπην
"love"
ητις
which
εστιν
it is
συνδεσμος
conglomeration
της
of the
τελειοτητος
of full completeness
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
ο
the
δε
-
αδικων
wrong-doing
κομιειται
he will receive
ο
which
ηδικησεν
he wronged
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
προσωποληψια
a taking on face value
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
κωλυοντων
of preventing
ημας
us
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
λαλησαι
to speak
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναπληρωσαι
to accomplish
αυτων
of them
τας
the
αμαρτιας
errors
παντοτε
always
εφθασεν
it gained ground
δε
-
επ
upon
αυτους
them
η
the
οργη
liquation
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
period
ωρας
of hour
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
we resolved
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
to desire
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
αρτι
now
δε
-
ελθοντος
of coming
τιμοθεου
of Timothy
προς
toward
ημας
us
αφ
out of
υμων
of you
και
and
ευαγγελισαμενου
of valid-data-streaming
ημιν
to us
την
the
πιστιν
sureness
και
and
την
the
αγαπην
"love"
υμων
of you
και
and
οτι
that
εχετε
you have
μνειαν
remembrance
ημων
of us
αγαθην
good
παντοτε
always
επιποθουντες
desiring
ημας
us
ιδειν
to see
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
υμας
you
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
αυτος
he
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
ημων
of us
και
and
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
κατευθυναι
he may guide
την
the
οδον
way
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men,] even as we [do] toward you:
υμας
you
δε
-
ο
the
κυριος
lord
πλεονασαι
he may make you abound
και
and
περισσευσαι
he may abound
τη
to the
αγαπη
to "love"
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
ινα
that
μη
not
λυπησθε
you may be grieved
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
"hope"
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
περι
about
δε
-
των
of the
χρονων
of times
και
and
των
of the
καιρων
of periods
αδελφοι
brothers
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
υμιν
to you
γραφεσθαι
to be written
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
thief
καταλαβη
it might take down
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered