ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-8.html

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ως
as
ουν
therefore
απεβησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
βλεπουσιν
they see
ανθρακιαν
[see note]
κειμενην
[see note]
και
and
οψαριον
[see note]
επικειμενον
[see note]
και
and
αρτον
[see note]
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I might want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
και
and
ως
as
ατενιζοντες
[see note]
ησαν
they were
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
πορευομενου
of traveling
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
παρειστηκεισαν
they had been standing by
αυτοις
to them
εν
in(to)
εσθητι
[see note]
λευκη
to white
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
οι
which
και
and
ειπον
they said
ανδρες
men
γαλιλαιοι
Galileans
τι
what?
εστηκατε
you have stood
εμβλεποντες
looking at
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτος
this
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
αναληφθεις
having been taken up
αφ
out of
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτως
thus
ελευσεται
he will come
ον
which
τροπον
[see note]
εθεασασθε
[see note]
αυτον
him
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
τοτε
then
υπεστρεψαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απο
out of
ορους
[see note]
του
of the
καλουμενου
of being called
ελαιωνος
of Olives
ο
which
εστιν
it is
εγγυς
[see note]
ιερουσαλημ
Jerusalem
σαββατου
of Sabbath
εχον
having
οδον
journey
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
και
and
οτε
when
εισηλθον
they entered
ανεβησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
[see note]
ου
where
ησαν
they were
καταμενοντες
settled down
ο
the
τε
and
πετρος
Peter
και
and
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
και
and
ανδρεας
Andrew
φιλιππος
Philip
και
and
θωμας
Thomas
βαρθολομαιος
Bartholomew
και
and
ματθαιος
Matthew
ιακωβος
James
αλφαιου
of Alphaeus
και
and
σιμων
Simon
ο
the
ζηλωτης
Zealot
και
and
ιουδας
Judas
ιακωβου
of James
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
λαβειν
to take
τον
the
κληρον
[see note]
της
of the
διακονιας
[see note]
ταυτης
of this
και
and
αποστολης
[see note]
εξ
from
ης
of which
παρεβη
[see note]
ιουδας
Judas
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
τον
the
ιδιον
[see note]
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
ο
the
ηλιος
sun
μεταστραφησεται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
σκοτος
[see note]
και
and
η
the
σεληνη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αιμα
[see note]
πριν
[see note]
η
than
ελθειν
to come
την
the
ημεραν
day
κυριου
of lord
την
the
μεγαλην
great
και
and
επιφανη
blazing
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
abilities
και
and
τερασιν
[see note]
και
and
σημειοις
[see note]
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
[see note]
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you saw
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I had foreseen
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
[see note]
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
οτι
that
ουκ
not
εγκαταλειψεις
[see note]
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
[see note]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
[see note]
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
[see note]
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
[see note]
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
[see note]
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
πετρος
Peter
δε
-
εφη
he said
προς
toward
αυτους
them
μετανοησατε
[see note]
και
and
βαπτισθητω
[see note]
εκαστος
each
υμων
of you
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
ληψεσθε
you will take
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
υμιν
to you
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
επαγγελια
vow
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
μακραν
distant
οσους
as many as
αν
-
προσκαλεσηται
he might call toward [him]
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour. ]
επι
upon
το
the
αυτο
it
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
ανεβαινον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
επι
upon
την
the
ωραν
[see note]
της
of the
προσευχης
[see note]
την
the
ενατην
[see note]
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
[see note]
εκ
from
κοιλιας
[see note]
μητρος
[see note]
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
[see note]
ον
which
ετιθουν
they laid down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
[see note]
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
called
ωραιαν
[see note]
του
of the
αιτειν
[see note]
ελεημοσυνην
[see note]
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
ος
who
ιδων
seeing
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
μελλοντας
[see note]
εισιεναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρωτα
[see note]
ελεημοσυνην
[see note]
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
ατενισας
[see note]
δε
-
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
συν
with
τω
to the
ιωαννη
to John
ειπεν
he said
βλεψον
you look
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
και
and
εξαλλομενος
leaping out
εστη
he stood
και
and
περιεπατει
[see note]
και
and
εισηλθεν
he entered
συν
with
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
περιπατων
[see note]
και
and
αλλομενος
springing forth
και
and
αινων
[see note]
τον
the
θεον
God
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
[see note]
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
[see note]
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
[see note]
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
και
and
επεβαλον
[see note]
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
και
and
εθεντο
they laid down
εις
in(to)/un(to)
τηρησιν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
[see note]
ην
it was
γαρ
for
εσπερα
[see note]
ηδη
[see note]
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
επι
upon
την
the
αυριον
[see note]
συναχθηναι
to be gathered
αυτων
of them
τους
the
αρχοντας
chiefs
και
and
πρεσβυτερους
[see note]
και
and
γραμματεις
notaries
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
λιθος
[see note]
ο
the
εξουθενηθεις
[see note]
υφ
by
υμων
of you
των
of the
οικοδομουντων
of building
ο
the
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
[see note]
γωνιας
[see note]
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
upon
πλειον
more
διανεμηθη
it spreads throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
[see note]
απειλησωμεθα
[see note]
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
εν
in(to)
τω
to the
την
the
χειρα
hand
σου
of you
εκτεινειν
[see note]
σε
you
εις
in(to)/un(to)
ιασιν
[see note]
και
and
σημεια
[see note]
και
and
τερατα
[see note]
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
αγιου
of holy
παιδος
[see note]
σου
of you
ιησου
of Jesus
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
συνηρχετο
it was coming together
δε
-
και
and
το
the
πληθος
[see note]
των
of the
περιξ
surrounding
πολεων
of cities
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
φεροντες
bringing
ασθενεις
[see note]
και
and
οχλουμενους
disturbed
υπο
by
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
[see note]
οιτινες
who
εθεραπευοντο
[see note]
απαντες
all
And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εισηλθον
they entered
υπο
by
τον
the
ορθρον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκον
they were teaching
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
συνεκαλεσαν
they called together
το
the
συνεδριον
[see note]
και
and
πασαν
all
την
the
γερουσιαν
[see note]
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
και
and
απεστειλαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
δεσμωτηριον
[see note]
αχθηναι
to be brought
αυτους
them
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
προ
before
γαρ
for
τουτων
of these
των
of the
ημερων
of days
ανεστη
he rose
θευδας
[see note]
λεγων
saying
ειναι
to be
τινα
some
εαυτον
himself
ω
to which
προσεκληθη
to whom were called
αριθμος
[see note]
ανδρων
of men
ωσει
as if
τετρακοσιων
of four-hundred
ος
who
ανηρεθη
[see note]
και
and
παντες
all
οσοι
as many as
επειθοντο
they were persuaded
αυτω
to him
διελυθησαν
they were dispersed
και
and
εγενοντο
they were/became
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
τοτε
then
υπεβαλον
[see note]
ανδρας
men
λεγοντας
those saying
οτι
that
ακηκοαμεν
we heard
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ρηματα
[see note]
βλασφημα
defamatory
εις
in(to)/un(to)
μωσην
Moses
και
and
τον
the
θεον
God
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the council,
συνεκινησαν
[see note]
τε
and
τον
the
λαον
people
και
and
τους
the
πρεσβυτερους
[see note]
και
and
τους
the
γραμματεις
notaries
και
and
επισταντες
standing close
συνηρπασαν
[see note]
αυτον
him
και
and
ηγαγον
they brought
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
[see note]
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
και
and
ατενισαντες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
απαντες
all
οι
the
καθεζομενοι
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
[see note]
ειδον
they saw
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ωσει
as if
προσωπον
face
αγγελου
of messenger
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εξελθε
you come out
εκ
from
της
of the
γης
of land
σου
of you
και
and
εκ
from
της
of the
συγγενειας
of relatives
σου
of you
και
and
δευρο
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ην
which
αν
-
σοι
to you
δειξω
[see note]
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
[see note]
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
[see note]
ποδος
[see note]
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
[see note]
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
και
and
οι
the
πατριαρχαι
patriarchs
ζηλωσαντες
those zealous
τον
the
ιωσηφ
Joseph
απεδοντο
they accordingly gave
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ην
he was
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
κατεβη
[see note]
δε
-
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ετελευτησεν
[see note]
αυτος
he
και
and
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
και
and
μετετεθησαν
they were transposed
εις
in(to)/un(to)
συχεμ
Shechem
και
and
ετεθησαν
they were deposited
εν
in(to)
τω
to the
μνηματι
to tomb
ο
which
ωνησατο
[see note]
αβρααμ
Abraham
τιμης
of value
αργυριου
[see note]
παρα
from
των
of the
υιων
of sons
εμμορ
Hamor
του
of the
συχεμ
Shechem
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ουτος
this
κατασοφισαμενος
[see note]
το
the
γενος
kind
ημων
of us
εκακωσεν
[see note]
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
του
of the
ποιειν
to make
εκθετα
exposed
τα
the
βρεφη
[see note]
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ζωογονεισθαι
to bring forth life
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
εκτεθεντα
having been expelled
δε
-
αυτον
him
ανειλετο
[see note]
η
the
θυγατηρ
[see note]
φαραω
[see note]
και
and
ανεθρεψατο
she raised
αυτον
him
εαυτη
to herself
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
τη
to the
τε
and
επιουση
[see note]
ημερα
to day
ωφθη
he appeared
αυτοις
to them
μαχομενοις
[see note]
και
and
συνηλασεν
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
[see note]
ειπων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εστε
you are
υμεις
you
ινα
that
τι
what?
αδικειτε
you wrong
αλληλους
one another
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ιδων
seeing
ειδον
I saw
την
the
κακωσιν
[see note]
του
of the
λαου
of people
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
αιγυπτω
Egypt
και
and
του
of the
στεναγμου
[see note]
αυτων
of them
ηκουσα
I heard
και
and
κατεβην
[see note]
εξελεσθαι
[see note]
αυτους
them
και
and
νυν
now
δευρο
[see note]
αποστελω
[see note]
σε
you
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
ω
to which
ουκ
not
ηθελησαν
they wanted
υπηκοοι
obedient
γενεσθαι
to be/become
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
αλλ
but
απωσαντο
[see note]
και
and
εστραφησαν
[see note]
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it. ]
οιτινες
who
ελαβετε
you take
τον
the
νομον
law
εις
in(to)/un(to)
διαταγας
[see note]
αγγελων
of messengers
και
and
ουκ
not
εφυλαξατε
[see note]
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
υπαρχων
being
δε
-
πληρης
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ατενισας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ειδεν
he saw
δοξαν
"glory"
θεου
of God
και
and
ιησουν
Jesus
εστωτα
having substantiated
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
σαυλος
Saul
δε
-
ελυμαινετο
[see note]
την
the
εκκλησιαν
[see note]
κατα
down (to/on)
τους
the
οικους
"houses"
εισπορευομενος
passing into
συρων
[see note]
τε
and
ανδρας
men
και
and
γυναικας
women
παρεδιδου
he was handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
φιλιππος
Philip
δε
-
κατελθων
coming down
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
εκηρυσσεν
[see note]
αυτοις
to them
τον
the
χριστον
Christ
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
[see note]
μονον
[see note]
δε
-
βεβαπτισμενοι
[see note]
υπηρχον
they were
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
[see note]
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it might be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
[see note]
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
[see note]
κτασθαι
[see note]
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
εις
in(to)/un(to)
γαρ
for
χολην
[see note]
πικριας
[see note]
και
and
συνδεσμον
[see note]
αδικιας
of injustice
ορω
I see
σε
you
οντα
being
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διαμαρτυραμενοι
calling to witness throughout
και
and
λαλησαντες
speaking
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πολλας
many
τε
and
κωμας
[see note]
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
ευηγγελισαντο
[see note]
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
upon
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
[see note]
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
[see note]
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
και
and
αναστας
rising
επορευθη
he traveled
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
αιθιοψ
Ethiopian
ευνουχος
chamberlain
δυναστης
manager
κανδακης
of Candace
της
of the
βασιλισσης
of queen
αιθιοπων
of the Ethiopians
ος
who
ην
he was
επι
upon
πασης
of all
της
of the
γαζης
[see note]
αυτης
of her
ος
who
εληλυθει
he had come
προσκυνησων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
και
and
εκελευσεν
[see note]
στηναι
to stand
το
the
αρμα
[see note]
και
and
κατεβησαν
[see note]
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
[see note]
ο
the
τε
and
φιλιππος
Philip
και
and
ο
the
ευνουχος
chamberlain
και
and
εβαπτισεν
[see note]
αυτον
him
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
φιλιππος
Philip
δε
-
ευρεθη
he was found
εις
in(to)/un(to)
αζωτον
[see note]
και
and
διερχομενος
passing through
ευηγγελιζετο
[see note]
τας
the
πολεις
cities
πασας
all
εως
until
του
of the
ελθειν
to come
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ο
the
δε
-
σαυλος
Saul
ετι
still
εμπνεων
inspiring
απειλης
[see note]
και
and
φονου
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
του
of the
κυριου
of lord
προσελθων
approaching
τω
to the
αρχιερει
to high priest
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
[see note]
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
[see note]
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
λαληθησεται
it will be said
σοι
to you
τι
what?
σε
you
δει
[see note]
ποιειν
to do
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
ηγερθη
[see note]
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
απο
out of
της
of the
γης
of ground
ανεωγμενων
[see note]
τε
and
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ουδενα
not one
εβλεπεν
he was seeing
χειραγωγουντες
leading by hand
δε
-
αυτον
him
εισηγαγον
they brought in
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
[see note]
με
me
ο
the
οφθεις
appearing
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you may regain sight
και
and
πλησθης
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they said
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he came
ινα
that
δεδεμενους
[see note]
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
upon
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οι
the
αδελφοι
brothers
κατηγαγον
they brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εξαπεστειλαν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
αναστας
rising
δε
-
πετρος
Peter
συνηλθεν
he went with
αυτοις
to them
ον
which
παραγενομενον
arriving
ανηγαγον
they brought up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
[see note]
και
and
παρεστησαν
they stood by
αυτω
to him
πασαι
all
αι
the
χηραι
[see note]
κλαιουσαι
[see note]
και
and
επιδεικνυμεναι
[see note]
χιτωνας
[see note]
και
and
ιματια
[see note]
οσα
how many things
εποιει
she had made
μετ
with(in)
αυτων
of them
ουσα
being
η
the
δορκας
Dorcas
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
ο
the
δε
-
ατενισας
[see note]
αυτω
to him
και
and
εμφοβος
[see note]
γενομενος
the becoming
ειπεν
he said
τι
what?
εστιν
it is
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
αι
the
προσευχαι
[see note]
σου
of you
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
[see note]
σου
of you
ανεβησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
και
and
νυν
now
πεμψον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
[see note]
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
και
and
εξηγησαμενος
explaining
αυτοις
to them
απαντα
all
απεστειλεν
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιοππην
Joppa
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
[see note]
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
[see note]
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
[see note]
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
[see note]
παρα
from
σου
of you
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
και
and
τη
to the
επαυριον
[see note]
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
ο
the
δε
-
κορνηλιος
Cornelius
ην
he was
προσδοκων
[see note]
αυτους
them
συγκαλεσαμενος
calling together
τους
the
συγγενεις
kinsmen
αυτου
of him
και
and
τους
the
αναγκαιους
[see note]
φιλους
friends
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
πεμψον
[see note]
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
και
and
μετακαλεσαι
you call in
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
ουτος
this
ξενιζεται
[see note]
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
βυρσεως
[see note]
παρα
by
θαλασσαν
[see note]
ος
who
παραγενομενος
coming
λαλησει
he will talk
σοι
to you
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
τουτω
to this
παντες
all
οι
the
προφηται
prophets
μαρτυρουσιν
they witness
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
λαβειν
to take
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
παντα
all
τον
the
πιστευοντα
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
[see note]
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
[see note]
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ατενισας
[see note]
κατενοουν
[see note]
και
and
ειδον
I saw
τα
the
τετραποδα
four-footed
της
of the
γης
of earth
και
and
τα
the
θηρια
[see note]
και
and
τα
the
ερπετα
[see note]
και
and
τα
the
πετεινα
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ειπον
I spoke
δε
-
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
παν
all
κοινον
[see note]
η
or
ακαθαρτον
[see note]
ουδεποτε
never
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
[see note]
μου
of me
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
[see note]
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
ειπεν
he said
δε
-
μοι
to me
το
the
πνευμα
spirit
συνελθειν
to go with
αυτοις
to them
μηδεν
not any
διακρινομενον
fretting
ηλθον
they came
δε
-
συν
with
εμοι
to me
και
and
οι
the
εξ
[see note]
αδελφοι
brothers
ουτοι
these
και
and
εισηλθομεν
we entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
ανδρος
of man
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
απηγγειλεν
he messaged from
τε
and
ημιν
to us
πως
how?
ειδεν
he saw
τον
the
αγγελον
messenger
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
σταθεντα
having been substantiated
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
αποστειλον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
[see note]
σιμωνα
Simon
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
πετρον
Peter
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ακουσαντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
ησυχασαν
[see note]
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
αρα
[see note]
γε
[see note]
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ο
the
θεος
God
την
the
μετανοιαν
[see note]
εδωκεν
he gave
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
[see note]
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
[see note]
ευαγγελιζομενοι
[see note]
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
[see note]
της
of the
εκκλησιας
[see note]
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
[see note]
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
[see note]
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
εξηλθεν
he went out
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
ο
the
βαρναβας
Barnabas
αναζητησαι
[see note]
σαυλον
Saul
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
[see note]
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
[see note]
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[see note]
χρηματισαι
[see note]
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
[see note]
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
[see note]
τις
some
ωρισαν
[see note]
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
[see note]
πεμψαι
[see note]
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
Judea
αδελφοις
to brothers
And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
ον
which
και
and
πιασας
[see note]
εθετο
he put down
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
παραδους
handing over
τεσσαρσιν
to four
τετραδιοις
foursome
στρατιωτων
[see note]
φυλασσειν
[see note]
αυτον
him
βουλομενος
[see note]
μετα
with(in)
το
the
πασχα
[see note]
αναγαγειν
to bring up
αυτον
him
τω
to the
λαω
to people
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
[see note]
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
upon
την
the
πυλην
[see note]
την
the
σιδηραν
[see note]
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
[see note]
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
[see note]
μιαν
one
και
and
ευθεως
[see note]
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
[see note]
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
[see note]
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
[see note]
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
[see note]
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
[see note]
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
[see note]
εκελευσεν
[see note]
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
[see note]
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
και
and
σαυλος
Saul
υπεστρεψαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πληρωσαντες
[see note]
την
the
διακονιαν
[see note]
συμπαραλαβοντες
taking close along
και
and
ιωαννην
John
τον
the
επικληθεντα
being name-claimed
μαρκον
Mark
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
λειτουργουντων
working as a civil servant
δε
-
αυτων
of them
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
νηστευοντων
[see note]
ειπεν
he said
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
αφορισατε
[see note]
δη
truly
μοι
to me
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τον
the
σαυλον
Saul
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
ο
which
προσκεκλημαι
I have called toward
αυτους
them
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
[see note]
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
[see note]
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
[see note]
Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
σαυλος
Saul
δε
-
ο
the
και
and
παυλος
Paul
πλησθεις
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ατενισας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
[see note]
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
αυτοι
they
δε
-
διελθοντες
going through
απο
out of
της
of the
περγης
of Perga
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
της
of the
πισιδιας
of Pisidia
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εκαθισαν
[see note]
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
και
and
μεταστησας
redirecting
αυτον
him
ηγειρεν
[see note]
αυτοις
to them
τον
the
δαυιδ
David
εις
in(to)/un(to)
βασιλεα
king
ω
to which
και
and
ειπεν
he said
μαρτυρησας
witnessing
ευρον
I found
δαυιδ
David
τον
the
του
of the
ιεσσαι
Jesse
ανδρα
man
κατα
down (to/on)
την
the
καρδιαν
heart
μου
of me
ος
who
ποιησει
he will do
παντα
all
τα
the
θεληματα
desires
μου
of me
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
[see note]
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
[see note]
απο
out of
του
of the
ξυλου
[see note]
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ος
who
ωφθη
he appeared
επι
upon
ημερας
days
πλειους
more
τοις
to the
συναναβασιν
[see note]
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οιτινες
who
εισιν
they are
μαρτυρες
witnesses
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
λαον
people
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
[see note]
υποστρεφειν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
[see note]
ουτως
thus
ειρηκεν
[see note]
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
[see note]
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
[see note]
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
[see note]
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
[see note]
ταυτα
these
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
παρρησιασαμενοι
[see note]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
ο
the
βαρναβας
Barnabas
ειπον
they said
υμιν
to you
ην
it was
αναγκαιον
[see note]
πρωτον
first
λαληθηναι
to be spoken
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
επειδη
[see note]
δε
-
απωθεισθε
[see note]
αυτον
him
και
and
ουκ
not
αξιους
fitting
κρινετε
you judge
εαυτους
yourselves
της
of the
αιωνιου
[see note]
ζωης
of life
ιδου
you see
στρεφομεθα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered