ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-16.html

Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
[see note]
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
upon
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
[see note]
τον
the
θεον
God
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ακουσαντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
ησυχασαν
[see note]
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
αρα
[see note]
γε
[see note]
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ο
the
θεος
God
την
the
μετανοιαν
[see note]
εδωκεν
he gave
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
[see note]
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
[see note]
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
[see note]
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
[see note]
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
εξηλθεν
he went out
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
ο
the
βαρναβας
Barnabas
αναζητησαι
to diligently seek
σαυλον
Saul
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
[see note]
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[see note]
χρηματισαι
[see note]
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
[see note]
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
[see note]
εσημανεν
he signified
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
[see note]
μεγαν
great
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
[see note]
τις
some
ωρισαν
they determined
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
[see note]
πεμψαι
to send
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
αδελφοις
to brothers
Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
κατ
down (to/on)
εκεινον
that
δε
-
τον
the
καιρον
period
επεβαλεν
he cast upon
ηρωδης
Herod
ο
the
βασιλευς
king
τας
the
χειρας
hands
κακωσαι
[see note]
τινας
some
των
of the
απο
out of
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
And he killed James the brother of John with the sword.
ανειλεν
[see note]
δε
-
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
ιωαννου
of John
μαχαιρα
[see note]
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
και
and
ιδων
seeing
οτι
that
αρεστον
[see note]
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
προσεθετο
he proceeded
συλλαβειν
to take together
και
and
πετρον
Peter
ησαν
they were
δε
-
αι
the
ημεραι
days
των
of the
αζυμων
[see note]
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
[see note]
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
[see note]
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
οτε
when
δε
-
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
προαγειν
to go before
ο
the
ηρωδης
Herod
τη
to the
νυκτι
to night
εκεινη
to that
ην
he was
ο
the
πετρος
Peter
κοιμωμενος
[see note]
μεταξυ
between
δυο
two
στρατιωτων
[see note]
δεδεμενος
having been bound
αλυσεσιν
[see note]
δυσιν
to two
φυλακες
[see note]
τε
and
προ
before
της
of the
θυρας
[see note]
ετηρουν
they were keeping
την
the
φυλακην
[see note]
And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
και
and
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
επεστη
he stood close
και
and
φως
light
ελαμψεν
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
οικηματι
to quarters
παταξας
[see note]
δε
-
την
the
πλευραν
[see note]
του
of the
πετρου
of Peter
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
λεγων
saying
αναστα
you rise
εν
in(to)
ταχει
[see note]
και
and
εξεπεσον
they fell out
αυτου
of him
αι
the
αλυσεις
[see note]
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ειπεν
he said
τε
and
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτον
him
περιζωσαι
[see note]
και
and
υποδησαι
you shoe
τα
the
σανδαλια
[see note]
σου
of you
εποιησεν
he did
δε
-
ουτως
thus
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
περιβαλου
you clothe
το
the
ιματιον
garment
σου
of you
και
and
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
και
and
εξελθων
coming out
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
οτι
that
αληθες
true
εστιν
it is
το
the
γινομενον
thing be(com)ing
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
εδοκει
he was figuring
δε
-
οραμα
vision
βλεπειν
to see
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
[see note]
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
upon
την
the
πυλην
[see note]
την
the
σιδηραν
[see note]
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
it was opened
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
[see note]
μιαν
one
και
and
ευθεως
straight
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
κρουσαντος
[see note]
δε
-
του
of the
πετρου
of Peter
την
the
θυραν
[see note]
του
of the
πυλωνος
[see note]
προσηλθεν
she approached
παιδισκη
[see note]
υπακουσαι
to obey
ονοματι
to name
ροδη
Rhoda
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
και
and
επιγνουσα
recognizing
την
the
φωνην
voice
του
of the
πετρου
of Peter
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
ουκ
not
ηνοιξεν
she opened
τον
the
πυλωνα
[see note]
εισδραμουσα
[see note]
δε
-
απηγγειλεν
she messaged from
εσταναι
to have stood
τον
the
πετρον
Peter
προ
before
του
of the
πυλωνος
[see note]
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτην
her
ειπον
they said
μαινη
[see note]
η
the
δε
-
διισχυριζετο
[see note]
ουτως
thus
εχειν
to have
οι
the
δε
-
ελεγον
they were saying
ο
the
αγγελος
messenger
αυτου
of him
εστιν
it is
But Peter continued knocking: and when they had opened [the door,] and saw him, they were astonished.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
επεμενεν
he was remaining
κρουων
[see note]
ανοιξαντες
opening
δε
-
ειδον
they saw
αυτον
him
και
and
εξεστησαν
they were astonished
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
[see note]
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
[see note]
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
[see note]
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
place
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ην
it was
ταραχος
[see note]
ουκ
not
ολιγος
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
στρατιωταις
[see note]
τι
what?
αρα
[see note]
ο
the
πετρος
Peter
εγενετο
it was/came to be
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
strenuously seeking
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
[see note]
εκελευσεν
[see note]
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
[see note]
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
[see note]
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
[see note]
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
upon
του
of the
κοιτωνος
[see note]
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
[see note]
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
τακτη
[see note]
δε
-
ημερα
to day
ο
the
ηρωδης
Herod
ενδυσαμενος
[see note]
εσθητα
[see note]
βασιλικην
kingly
και
and
καθισας
[see note]
επι
upon
του
of the
βηματος
of Bench
εδημηγορει
he was giving a public address
προς
toward
αυτους
them
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
ο
the
δε
-
δημος
crowd
επεφωνει
it was shouting
θεου
of God
φωνη
voice
και
and
ουκ
not
ανθρωπου
of man
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
παραχρημα
[see note]
δε
-
επαταξεν
[see note]
αυτον
him
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εδωκεν
he gave
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
και
and
γενομενος
the becoming
σκωληκοβρωτος
[see note]
εξεψυξεν
he expired
But the word of God grew and multiplied.
ο
the
δε
-
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηυξανεν
[see note]
και
and
επληθυνετο
[see note]
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
και
and
σαυλος
Saul
υπεστρεψαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πληρωσαντες
completing
την
the
διακονιαν
[see note]
συμπαραλαβοντες
taking close along
και
and
ιωαννην
John
τον
the
επικληθεντα
being name-claimed
μαρκον
Mark
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αντιοχεια
[see note]
κατα
down (to/on)
την
the
ουσαν
being
εκκλησιαν
Assembly
προφηται
prophets
και
and
διδασκαλοι
teachers
ο
the
τε
and
βαρναβας
Barnabas
και
and
συμεων
Simeon
ο
the
καλουμενος
being called
νιγερ
Niger
και
and
λουκιος
Lucius
ο
the
κυρηναιος
Cyrenian
μαναην
Manaen
τε
and
ηρωδου
of Herod
του
of the
τετραρχου
of tetrarch
συντροφος
[see note]
και
and
σαυλος
Saul
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
λειτουργουντων
of working as a civil servant
δε
-
αυτων
of them
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
νηστευοντων
of fasting
ειπεν
he said
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
αφορισατε
you divaricate
δη
truly
μοι
to me
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τον
the
σαυλον
Saul
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
ο
which
προσκεκλημαι
I have called toward
αυτους
them
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
και
and
γενομενοι
the becoming
εν
in(to)
σαλαμινι
[see note]
κατηγγελλον
they were expounding
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ειχον
they have had
δε
-
και
and
ιωαννην
John
υπηρετην
[see note]
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Bar-jesus:
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
νησον
[see note]
αχρι
[see note]
παφου
of Paphos
ευρον
they found
τινα
some
μαγον
[see note]
ψευδοπροφητην
false prophet
ιουδαιον
Jewish
ω
to which
ονομα
name
βαριησους
[see note]
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ανθιστατο
he was resisting
δε
-
αυτοις
to them
ελυμας
Elymas
ο
the
μαγος
[see note]
ουτως
thus
γαρ
for
μεθερμηνευεται
it is with interpretation
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ζητων
seeking
διαστρεψαι
[see note]
τον
the
ανθυπατον
[see note]
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
σαυλος
Saul
δε
-
ο
the
και
and
παυλος
Paul
πλησθεις
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ατενισας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
χειρ
hand
κυριου
of lord
επι
upon
σε
you
και
and
εση
you will be
τυφλος
[see note]
μη
not
βλεπων
seeing
τον
the
ηλιον
sun
αχρι
[see note]
καιρου
of period
παραχρημα
[see note]
δε
-
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
αχλυς
[see note]
και
and
σκοτος
[see note]
και
and
περιαγων
going around
εζητει
he was seeking
χειραγωγους
leaders-by-hand
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
[see note]
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
αυτοι
they
δε
-
διελθοντες
going through
απο
out of
της
of the
περγης
of Perga
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
της
of the
πισιδιας
of Pisidia
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εκαθισαν
[see note]
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
αναστας
rising
δε
-
παυλος
Paul
και
and
κατασεισας
[see note]
τη
to the
χειρι
to hand
ειπεν
he said
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
και
and
οι
the
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
ακουσατε
you hear
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
[see note]
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
[see note]
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
[see note]
απο
out of
του
of the
ξυλου
[see note]
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
But God raised him from the dead:
ο
the
δε
-
θεος
God
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
being about to
υποστρεφειν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
[see note]
ουτως
thus
ειρηκεν
he has spoken
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
[see note]
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
But he, whom God raised again, saw no corruption.
ον
which
δε
-
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
ουκ
not
ειδεν
he saw
διαφθοραν
[see note]
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
[see note]
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
between
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
λυθεισης
of being released
δε
-
της
of the
συναγωγης
of community center
ηκολουθησαν
they followed
πολλοι
many
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
των
of the
σεβομενων
[see note]
προσηλυτων
of proselytes
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
οιτινες
who
προσλαλουντες
conversing
επειθον
they were persuading
αυτους
them
επιμενειν
to remain
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τους
the
οχλους
crowds
επλησθησαν
[see note]
ζηλου
of jealousy
και
and
αντελεγον
they were speaking against
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
αντιλεγοντες
speaking against
και
and
βλασφημουντες
defaming
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
παρρησιασαμενοι
[see note]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
ο
the
βαρναβας
Barnabas
ειπον
they said
υμιν
to you
ην
it was
αναγκαιον
[see note]
πρωτον
first
λαληθηναι
to be spoken
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
επειδη
[see note]
δε
-
απωθεισθε
[see note]
αυτον
him
και
and
ουκ
not
αξιους
fitting
κρινετε
you judge
εαυτους
yourselves
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
ιδου
you see
στρεφομεθα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
ακουοντα
hearing
δε
-
τα
the
εθνη
nations
εχαιρον
they were making joyful
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
και
and
επιστευσαν
they believed
οσοι
as many as
ησαν
they were
τεταγμενοι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And the word of the Lord was published throughout all the region.
διεφερετο
it was being carried over
δε
-
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
δι
through
ολης
of whole
της
of the
χωρας
[see note]
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
παρωτρυναν
[see note]
τας
the
σεβομενας
[see note]
γυναικας
women
και
and
τας
the
ευσχημονας
decorous
και
and
τους
the
πρωτους
foremost
της
of the
πολεως
of city
και
and
επηγειραν
they incited
διωγμον
[see note]
επι
upon
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτους
them
απο
out of
των
of the
οριων
[see note]
αυτων
of them
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
οι
the
δε
-
εκτιναξαμενοι
[see note]
τον
the
κονιορτον
[see note]
των
of the
ποδων
of feet
αυτων
of them
επ
upon
αυτους
them
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
ικονιον
Iconium
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επληρουντο
they were being filled
χαρας
of rejoicing
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
[see note]
πολυ
great
πληθος
[see note]
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
οι
the
δε
-
απειθουντες
being discordant
ιουδαιοι
Jews
επηγειραν
they incited
και
and
εκακωσαν
[see note]
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
των
of the
αδελφων
of brothers
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
εσχισθη
[see note]
δε
-
το
the
πληθος
[see note]
της
of the
πολεως
of city
και
and
οι
the
μεν
some [A]
ησαν
they were
συν
with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οι
the
δε
others [B]
συν
with
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ορμη
[see note]
των
of the
εθνων
of nations
τε
and
και
and
ιουδαιων
of Jews
συν
with
τοις
to the
αρχουσιν
to chiefs
αυτων
of them
υβρισαι
[see note]
και
and
λιθοβολησαι
to stone
αυτους
them
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
ο
the
παυλος
Paul
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λυκαονιστι
[see note]
λεγοντες
saying
οι
the
θεοι
Gods
ομοιωθεντες
[see note]
ανθρωποις
to men
κατεβησαν
they went down
προς
toward
ημας
us
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
εκαλουν
they were calling
τε
and
τον
the
μεν
indeed [A]
βαρναβαν
Barnabas
δια
Zeus
τον
the
δε
but [B]
παυλον
Paul
ερμην
Hermes
επειδη
[see note]
αυτος
he
ην
he was
ο
the
ηγουμενος
leading
του
of the
λογου
of word
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ο
the
δε
-
ιερευς
priest
του
of the
διος
of Zeus
του
of the
οντος
of being
προ
before
της
of the
πολεως
of city
αυτων
of them
ταυρους
[see note]
και
and
στεμματα
[see note]
επι
upon
τους
the
πυλωνας
[see note]
ενεγκας
bringing
συν
with
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ηθελεν
he was wanting
θυειν
[see note]
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
βαρναβας
Barnabas
και
and
παυλος
Paul
διαρρηξαντες
rending
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εισεπηδησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οχλον
crowd
κραζοντες
[see note]
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
επηλθον
they arrived
δε
-
απο
out of
αντιοχειας
[see note]
και
and
ικονιου
of Iconium
ιουδαιοι
Jews
και
and
πεισαντες
persuading
τους
the
οχλους
crowds
και
and
λιθασαντες
stoning
τον
the
παυλον
Paul
εσυρον
[see note]
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
νομισαντες
assuming
αυτον
him
τεθναναι
to have died
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
κυκλωσαντων
[see note]
δε
-
αυτον
him
των
of the
μαθητων
of students
αναστας
rising
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
τη
to the
επαυριον
[see note]
εξηλθεν
he went out
συν
with
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
χειροτονησαντες
electing
δε
-
αυτοις
to them
πρεσβυτερους
elders
κατ
down (to/on)
εκκλησιαν
Assembly
προσευξαμενοι
praying
μετα
with(in)
νηστειων
of fastings
παρεθεντο
they presented
αυτους
them
τω
to the
κυριω
to lord
εις
in(to)/un(to)
ον
which
πεπιστευκεισαν
they had believed
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
παραγενομενοι
comers
δε
-
και
and
συναγαγοντες
gathering
την
the
εκκλησιαν
Assembly
ανηγγειλαν
they messaged on
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
θυραν
[see note]
πιστεως
of sureness
And there they abode long time with the disciples.
διετριβον
[see note]
δε
-
εκει
there
χρονον
[see note]
ουκ
not
ολιγον
[see note]
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
εξανεστησαν
they rose-out
δε
-
τινες
some
των
of the
απο
out of
της
of the
αιρεσεως
[see note]
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
πεπιστευκοτες
having believed
λεγοντες
saying
οτι
that
δει
it must be
περιτεμνειν
[see note]
αυτους
them
παραγγελλειν
to relay
τε
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
μωυσεως
of Moses
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
συνηχθησαν
they were gathered
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
ιδειν
to see
περι
about
του
of the
λογου
of word
τουτου
of this
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
εσιγησεν
[see note]
δε
-
παν
all
το
the
πληθος
[see note]
και
and
ηκουον
they were hearing
βαρναβα
of Barnabas
και
and
παυλου
of Paul
εξηγουμενων
of explaining
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δι
through
αυτων
of them
And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
μετα
with(in)
δε
-
το
the
σιγησαι
[see note]
αυτους
them
απεκριθη
he answered
ιακωβος
James
λεγων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ακουσατε
you hear
μου
of me
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
αναγνοντες
having read
δε
-
εχαρησαν
they were made joyful
επι
upon
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ποιησαντες
doing
δε
-
χρονον
[see note]
απελυθησαν
they were discharged
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
απο
out of
των
of the
αδελφων
of brothers
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
εδοξεν
it seemed good
δε
-
τω
to the
σιλα
[see note]
επιμειναι
to stay
αυτου
[see note]
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
παυλος
Paul
δε
-
και
and
βαρναβας
Barnabas
διετριβον
[see note]
εν
in(to)
αντιοχεια
[see note]
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
μετα
with(in)
και
and
ετερων
of others
πολλων
of many
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
μετα
with(in)
δε
-
τινας
some
ημερας
days
ειπεν
he said
παυλος
Paul
προς
toward
βαρναβαν
Barnabas
επιστρεψαντες
[see note]
δη
truly
επισκεψωμεθα
[see note]
τους
the
αδελφους
brothers
ημων
of us
κατα
down (to/on)
πασαν
all
πολιν
city
εν
in(to)
αις
to which
κατηγγειλαμεν
we expounded
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
εχουσιν
they have
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
εβουλευσατο
he resolved
συμπαραλαβειν
to take close along
τον
the
ιωαννην
John
τον
the
καλουμενον
being called
μαρκον
Mark
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
παυλος
Paul
δε
-
ηξιου
he was considering befitting
τον
the
αποσταντα
departing
απ
out of
αυτων
of them
απο
out of
παμφυλιας
of Pamphylia
και
and
μη
not
συνελθοντα
accompanying
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
μη
not
συμπαραλαβειν
to take close along
τουτον
this
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
παυλος
Paul
δε
-
επιλεξαμενος
ending up choosing
σιλαν
[see note]
εξηλθεν
he went out
παραδοθεις
having been handed over
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
υπο
by
των
of the
αδελφων
of brothers
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
διηρχετο
he was going through
δε
-
την
the
συριαν
Syria
και
and
κιλικιαν
[see note]
επιστηριζων
giving foundation to
τας
the
εκκλησιας
Assemblies
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
κατηντησεν
[see note]
δε
-
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
και
and
λυστραν
Lystra
και
and
ιδου
you see
μαθητης
student
τις
some
ην
he was
εκει
there
ονοματι
to name
τιμοθεος
Timothy
υιος
son
γυναικος
of woman
τινος
of some
ιουδαιας
of Jewess
πιστης
of steadfast
πατρος
of father
δε
-
ελληνος
[see note]
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ως
as
δε
-
διεπορευοντο
they were traveling through
τας
the
πολεις
cities
παρεδιδουν
they were handing over
αυτοις
to them
φυλασσειν
[see note]
τα
the
δογματα
findings
τα
the
κεκριμενα
having been judged
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
φρυγιαν
Phrygia
και
and
την
the
γαλατικην
Galatia
χωραν
[see note]
κωλυθεντες
[see note]
υπο
by
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαλησαι
to speak
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
τη
to the
ασια
[see note]
And they passing by Mysia came down to Troas.
παρελθοντες
passing by
δε
-
την
the
μυσιαν
Mysia
κατεβησαν
they went down
εις
in(to)/un(to)
τρωαδα
[see note]
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ως
as
δε
-
το
the
οραμα
vision
ειδεν
he saw
ευθεως
straight
εζητησαμεν
we sought
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
συμβιβαζοντες
[see note]
οτι
that
προσκεκληται
he has called toward
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
αυτους
them
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
εκειθεν
from there
τε
and
εις
in(to)/un(to)
φιλιππους
Philippi
ητις
which
εστιν
it is
πρωτη
first
της
of the
μεριδος
[see note]
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
πολις
city
κολωνεια
[see note]
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
πολει
to city
διατριβοντες
[see note]
ημερας
days
τινας
some
And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
ως
as
δε
-
εβαπτισθη
he was immersed
και
and
ο
the
οικος
"house"
αυτης
of her
παρεκαλεσεν
she near-called
λεγουσα
saying
ει
if
κεκρικατε
you have judged
με
me
πιστην
steadfast
τω
to the
κυριω
to lord
ειναι
to be
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
μεινατε
you remain
και
and
παρεβιασατο
[see note]
ημας
us
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
προσευχην
prayer
παιδισκην
[see note]
τινα
some
εχουσαν
having
πνευμα
spirit
πυθωνος
[see note]
απαντησαι
[see note]
ημιν
to us
ητις
which
εργασιαν
business
πολλην
much
παρειχεν
she was rendering
τοις
to the
κυριοις
to masters
αυτης
of her
μαντευομενη
[see note]
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
τουτο
this
δε
-
εποιει
she was doing
επι
upon
πολλας
many
ημερας
days
διαπονηθεις
[see note]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
επιστρεψας
[see note]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ειπεν
he said
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εξελθειν
to come out
απ
out of
αυτης
of her
και
and
εξηλθεν
it went out
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
κυριοι
masters
αυτης
of her
οτι
that
εξηλθεν
it went out
η
the
ελπις
[see note]
της
of the
εργασιας
of business
αυτων
of them
επιλαβομενοι
overtaking
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
[see note]
ειλκυσαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγοραν
marketplace
επι
upon
τους
the
αρχοντας
chiefs
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
μεσονυκτιον
midnight
παυλος
Paul
και
and
σιλας
[see note]
προσευχομενοι
praying
υμνουν
they were singing hymns
τον
the
θεον
God
επηκροωντο
[see note]
δε
-
αυτων
of them
οι
the
δεσμιοι
prisoners
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
αφνω
[see note]
δε
-
σεισμος
[see note]
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
ωστε
so that
σαλευθηναι
[see note]
τα
the
θεμελια
foundations
του
of the
δεσμωτηριου
of prison
ανεωχθησαν
they were opened
τε
and
παραχρημα
[see note]
αι
the
θυραι
[see note]
πασαι
all
και
and
παντων
of all
τα
the
δεσμα
bonds
ανεθη
it was loosed
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
εξυπνος
[see note]
δε
-
γενομενος
the becoming
ο
the
δεσμοφυλαξ
prison-keeper
και
and
ιδων
seeing
ανεωγμενας
having been opened
τας
the
θυρας
[see note]
της
of the
φυλακης
[see note]
σπασαμενος
[see note]
μαχαιραν
[see note]
εμελλεν
he was about to
εαυτον
himself
αναιρειν
[see note]
νομιζων
assuming
εκπεφευγεναι
to have escaped
τους
the
δεσμιους
prisoners
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
εφωνησεν
he called
δε
-
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ο
the
παυλος
Paul
λεγων
saying
μηδεν
not any
πραξης
[see note]
σεαυτω
to yourself
κακον
[see note]
απαντες
all
γαρ
for
εσμεν
we are
ενθαδε
[see note]
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
αιτησας
requesting
δε
-
φωτα
lights
εισεπηδησεν
[see note]
και
and
εντρομος
[see note]
γενομενος
the becoming
προσεπεσεν
he fell onto
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
σιλα
[see note]
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
πιστευσον
you believe
επι
upon
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
σωθηση
you will be saved
συ
you
και
and
ο
the
οικος
"house"
σου
of you
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 89.3% of the New Testament covered