ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-6.html

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ταχα
possibly
γαρ
for
δια
through
τουτο
this
εχωρισθη
he was separated
προς
toward
ωραν
hour
ινα
that
αιωνιον
eternal
αυτον
him
απεχης
you may have from
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
ετοιμαζε
you make ready
μοι
to me
ξενιαν
guest room
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
οτι
that
δια
through
των
of the
προσευχων
of prayers
υμων
of you
χαρισθησομαι
I will be restored
υμιν
to you
Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
ον
which
εθηκεν
he established
κληρονομον
shareholder
παντων
of all
δι
through
ου
of which
και
and
τους
the
αιωνας
ages
εποιησεν
he made
Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
ος
who
ων
being
απαυγασμα
[see note]
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
χαρακτηρ
character
της
of the
υποστασεως
of under-standing
αυτου
of him
φερων
yielding
τε
and
τα
the
παντα
all
τω
to the
ρηματι
to utterance
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
δι
through
εαυτου
of himself
καθαρισμον
cleanliness
ποιησαμενος
making
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
υψηλοις
to high
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
ηγαπησας
you "loved"
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
εμισησας
you "hated"
ανομιαν
lawlessness
δια
through
τουτο
this
εχρισεν
he anointed
σε
you
ο
the
θεος
God
ο
the
θεος
God
σου
of you
ελαιον
olive oil
αγαλλιασεως
of joy
παρα
separate from
τους
the
μετοχους
partners
σου
of you
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
ουχι
is it not?
παντες
all
εισιν
they are
λειτουργικα
public-serving
πνευματα
spirits
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
αποστελλομενα
being sent
δια
through
τους
the
μελλοντας
being about to
κληρονομειν
to sharehold
σωτηριαν
safety
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
δια
through
τουτο
this
δει
it must be
περισσοτερως
abundantly
ημας
us
προσεχειν
to give heed
τοις
to the
ακουσθεισιν
to having been heard
μηποτε
lest at any time
παραρρυωμεν
we might be drifted by
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
ει
if
γαρ
for
ο
the
δι
through
αγγελων
of messengers
λαληθεις
having been said
λογος
word
εγενετο
it was/came to be
βεβαιος
steady
και
and
πασα
all
παραβασις
sidestep
και
and
παρακοη
incomplete compliance
ελαβεν
it took
ενδικον
just
μισθαποδοσιαν
reinforced wage economy
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him; ]
πως
how?
ημεις
we
εκφευξομεθα
we will escape
τηλικαυτης
of so great
αμελησαντες
regarding not
σωτηριας
of safety
ητις
which
αρχην
beginning
λαβουσα
taking
λαλεισθαι
to be spoken
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
υπο
by
των
of the
ακουσαντων
of hearing
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
εβεβαιωθη
it was substantiated
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
short [bit]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
having been lessened
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
experience
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
having been enveloped
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
επρεπεν
it was being proper
γαρ
for
αυτω
to him
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
και
and
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
πολλους
many
υιους
sons
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
αγαγοντα
bringing
τον
the
αρχηγον
principal
της
of the
σωτηριας
of safety
αυτων
of them
δια
through
παθηματων
of experiences
τελειωσαι
to fully complete
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ο
the
τε
and
γαρ
for
αγιαζων
sanctifying
και
and
οι
the
αγιαζομενοι
being sanctified
εξ
from
ενος
of one
παντες
all
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αδελφους
brothers
αυτους
them
καλειν
to call
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
επει
because
ουν
therefore
τα
the
παιδια
younger juniors
κεκοινωνηκεν
he has participated
σαρκος
of flesh
και
and
αιματος
of blood
και
and
αυτος
he
παραπλησιως
in a similar way
μετεσχεν
he shared
των
of the
αυτων
of them
ινα
that
δια
through
του
of the
θανατου
of death
καταργηση
he might render idle
τον
the
το
the
κρατος
mastery
εχοντα
having
του
of the
θανατου
of death
τουτ
this
εστιν
it is
τον
the
διαβολον
slanderous
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
και
and
απαλλαξη
he might break out
τουτους
these
οσοι
as many as
φοβω
to fear
θανατου
of death
δια
through
παντος
of all
του
of the
ζην
to live
ενοχοι
captives
ησαν
they were
δουλειας
of labor
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
τινες
some
γαρ
for
ακουσαντες
hearing
παρεπικραναν
[see note]
αλλ
but
ου
not
παντες
all
οι
the
εξελθοντες
coming out
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
δια
through
μωυσεως
of Moses
So we see that they could not enter in because of unbelief.
και
and
βλεπομεν
we see
οτι
that
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
εισελθειν
to enter
δι
through
απιστιαν
dubiosity
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
επει
because
ουν
therefore
απολειπεται
it is remained
τινας
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
και
and
οι
the
προτερον
previously
ευαγγελισθεντες
being valid-data-streamed
ουκ
not
εισηλθον
they entered
δι
through
απειθειαν
discordance
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
και
and
δια
through
ταυτην
this
οφειλει
he owes
καθως
as
περι
about
του
of the
λαου
of people
ουτως
thus
και
and
περι
about
εαυτου
of himself
προσφερειν
to offer
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
και
and
γαρ
for
οφειλοντες
owing
ειναι
to be
διδασκαλοι
teachers
δια
through
τον
the
χρονον
time
παλιν
again
χρειαν
necessity
εχετε
you have
του
of the
διδασκειν
to teach
υμας
you
τινα
what?
τα
the
στοιχεια
elements
της
of the
αρχης
of beginning
των
of the
λογιων
of eruditions
του
of the
θεου
of God
και
and
γεγονατε
you have become
χρειαν
necessity
εχοντες
having
γαλακτος
of milk
και
and
ου
not
στερεας
of solid
τροφης
of food
But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
τελειων
of fully complete
δε
-
εστιν
it is
η
the
στερεα
solid
τροφη
food
των
of the
δια
through
την
the
εξιν
practice
τα
the
αισθητηρια
[see note]
γεγυμνασμενα
having been exercised
εχοντων
of having
προς
toward
διακρισιν
separating
καλου
of good
τε
and
και
and
κακου
of bad
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
γη
earth
γαρ
for
η
the
πιουσα
drinking
τον
the
επ
upon
αυτης
of her
πολλακις
often
ερχομενον
coming
υετον
rain
και
and
τικτουσα
bearing
βοτανην
vegetation
ευθετον
beneficial
εκεινοις
to those
δι
through
ους
which
και
and
γεωργειται
it is farmed
μεταλαμβανει
he partakes
ευλογιας
of lavish welfare
απο
out of
του
of the
θεου
of God
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
ινα
that
μη
not
νωθροι
[see note]
γενησθε
you might become
μιμηται
imitators
δε
-
των
of the
δια
through
πιστεως
of sureness
και
and
μακροθυμιας
of patience
κληρονομουντων
of shareholding
τας
the
επαγγελιας
vows
That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
ινα
that
δια
through
δυο
two
πραγματων
of (business)-doings
αμεταθετων
of immutable
εν
in(to)
οις
to which
αδυνατον
impossible
ψευσασθαι
to lie
θεον
God
ισχυραν
under facultative control
παρακλησιν
near-calling
εχωμεν
we may have
οι
the
καταφυγοντες
those having fled
κρατησαι
to take hold of
της
of the
προκειμενης
of being set before
ελπιδος
of "hope"
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
και
and
ως
as
επος
word
ειπειν
to say
δια
through
αβρααμ
Abraham
και
and
λευι
Levi
ο
the
δεκατας
tenths
λαμβανων
taking
δεδεκατωται
he has been tithed
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
αθετησις
rejection
μεν
-
γαρ
for
γινεται
it comes about
προαγουσης
of going before
εντολης
of directive
δια
through
το
the
αυτης
of her
ασθενες
strengthless
και
and
ανωφελες
unprofitable
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did;] by the which we draw nigh unto God.
ουδεν
nothing
γαρ
for
ετελειωσεν
it fully completed
ο
the
νομος
law
επεισαγωγη
[see note]
δε
-
κρειττονος
of stronger
ελπιδος
of "hope"
δι
through
ης
of which
εγγιζομεν
we come close
τω
to the
θεω
to God
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
[see note]
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
και
and
οι
the
μεν
-
πλειονες
more
εισιν
they are
γεγονοτες
those having become
ιερεις
priests
δια
through
το
the
θανατω
to death
κωλυεσθαι
to be prevented
παραμενειν
to stay with
But this [man,] because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
ο
the
δε
-
δια
through
το
the
μενειν
to remain
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απαραβατον
without sidestepping
εχει
he has
την
the
ιερωσυνην
priesthood
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
οθεν
from where
και
and
σωζειν
to save
εις
in(to)/un(to)
το
the
παντελες
totally
δυναται
he can
τους
the
προσερχομενους
approaching
δι
through
αυτου
of him
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
ζων
living
εις
in(to)/un(to)
το
the
εντυγχανειν
to intercede
υπερ
for
αυτων
of them
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
τουτων
of these
δε
-
ουτως
thus
κατεσκευασμενων
of [the things] having been made ready
εις
in(to)/un(to)
μεν
-
την
the
πρωτην
first
σκηνην
dwelling
δια
through
παντος
of all
εισιασιν
they go in
οι
the
ιερεις
priests
τας
the
λατρειας
servitudes
επιτελουντες
subsequently completing
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
χριστος
Christ
δε
-
παραγενομενος
coming
αρχιερευς
high priest
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
δια
through
της
of the
μειζονος
of greater
και
and
τελειοτερας
of fully complete
σκηνης
of dwelling
ου
not
χειροποιητου
of manufactured
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
ταυτης
of this
της
of the
κτισεως
of creation
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us. ]
ουδε
neither
δι
through
αιματος
of blood
τραγων
of he-goats
και
and
μοσχων
of calves
δια
through
δε
-
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
εισηλθεν
he entered
εφαπαξ
all at once
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
αιωνιαν
eternal
λυτρωσιν
purchased freedom
ευραμενος
finding
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
αιμα
blood
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
δια
through
πνευματος
of spirit
αιωνιου
of eternal
εαυτον
himself
προσηνεγκεν
he offered
αμωμον
without blemish
τω
to the
θεω
to God
καθαριει
he will clean
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
υμων
of you
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
εις
in(to)/un(to)
το
the
λατρευειν
to serve
θεω
to God
ζωντι
to living
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
και
and
δια
through
τουτο
this
διαθηκης
of contract
καινης
of brand-new
μεσιτης
mediator
εστιν
he is
οπως
so that
θανατου
of death
γενομενου
of the becoming
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
redemption
των
of the
επι
unto
τη
to the
πρωτη
to first
διαθηκη
to contract
παραβασεων
of sidesteps
την
the
επαγγελιαν
vow
λαβωσιν
they might take
οι
the
κεκλημενοι
having been called
της
of the
αιωνιου
of eternal
κληρονομιας
of shareholding
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
επει
because
ουκ
not
αν
-
επαυσαντο
they stopped
προσφερομεναι
being offered
δια
through
το
the
μηδεμιαν
not any
εχειν
to have
ετι
still
συνειδησιν
co-knowledge
αμαρτιων
of errors
τους
the
λατρευοντας
serving
απαξ
once
κεκαθαρμενους
having been purged
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all. ]
εν
in(to)
ω
to which
θεληματι
to will
ηγιασμενοι
having been sanctified
εσμεν
we are
οι
the
δια
through
της
of the
προσφορας
of offer
του
of the
σωματος
of body
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εφαπαξ
all at once
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
ην
which
ενεκαινισεν
he inaugurated
ημιν
to us
οδον
way
προσφατον
[see note]
και
and
ζωσαν
living
δια
through
του
of the
καταπετασματος
of veil
τουτ
this
εστιν
it is
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
πιστει
to sureness
πλειονα
more
θυσιαν
sacrifice
αβελ
Abel
παρα
separate from
καιν
Cain
προσηνεγκεν
he offered
τω
to the
θεω
to God
δι
through
ης
of which
εμαρτυρηθη
he was witnessed of
ειναι
to be
δικαιος
just
μαρτυρουντος
of witnessing
επι
unto
τοις
to the
δωροις
to contribution
αυτου
of him
του
of the
θεου
of God
και
and
δι
through
αυτης
of her
αποθανων
dying
ετι
still
λαλειται
he speaks
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
πιστει
to sureness
χρηματισθεις
being called
νωε
Noah
περι
about
των
of the
μηδεπω
not yet
βλεπομενων
of being seen
ευλαβηθεις
discerning
κατεσκευασεν
he made ready
κιβωτον
strongbox
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
του
of the
οικου
of "house"
αυτου
of him
δι
through
ης
of which
κατεκρινεν
he condemned
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
της
of the
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
δικαιοσυνης
of righteousness
εγενετο
it was/came to be
κληρονομος
shareholder
By faith they passed through the Red sea as by dry [land:] which the Egyptians assaying to do were drowned.
πιστει
to sureness
διεβησαν
they stepped through
την
the
ερυθραν
red
θαλασσαν
sea
ως
as
δια
through
ξηρας
of dry
ης
of which
πειραν
trial
λαβοντες
taking
οι
the
αιγυπτιοι
Egyptians
κατεποθησαν
they were drunk up
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
οι
which
δια
through
πιστεως
of sureness
κατηγωνισαντο
they dueled down
βασιλειας
kingdoms
ειργασαντο
they worked
δικαιοσυνην
righteousness
επετυχον
they obtained
επαγγελιων
of vows
εφραξαν
they walled in
στοματα
mouths
λεοντων
of lions
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
και
and
ουτοι
these
παντες
all
μαρτυρηθεντες
being witnessed of
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
ουκ
not
εκομισαντο
they received
την
the
επαγγελιαν
vow
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
τοιγαρουν
[see note]
και
and
ημεις
we
τοσουτον
so much
εχοντες
having
περικειμενον
being set around
ημιν
to us
νεφος
cloud
μαρτυρων
of witnesses
ογκον
[see note]
αποθεμενοι
laying aside
παντα
all
και
and
την
the
ευπεριστατον
[see note]
αμαρτιαν
error
δι
through
υπομονης
of perseverance
τρεχωμεν
we may course
τον
the
προκειμενον
being set before
ημιν
to us
αγωνα
duel
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you,] and thereby many be defiled;
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
τις
some
υστερων
lacking
απο
out of
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
μη
not
τις
some
ριζα
root
πικριας
[see note]
ανω
upwards
φυουσα
sprouting
ενοχλη
it may internally disturb
και
and
δια
through
ταυτης
of this
μιανθωσιν
they might be bloodstained
πολλοι
many
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
διο
therefore
βασιλειαν
kingdom
ασαλευτον
unshakable
παραλαμβανοντες
taking close
εχωμεν
we may have
χαριν
joy
δι
through
ης
of which
λατρευομεν
we serve
ευαρεστως
well-agreeingly
τω
to the
θεω
to God
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
ευλαβειας
of discernment
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
της
of the
φιλοξενιας
of kindness to strangers
μη
not
επιλανθανεσθε
you forget
δια
through
ταυτης
of this
γαρ
for
ελαθον
they escaped notice
τινες
some
ξενισαντες
[those] entertaining
αγγελους
messengers
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
ων
of which
γαρ
for
εισφερεται
it is carried into
ζωων
of living beings
το
the
αιμα
blood
περι
about
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
δια
through
του
of the
αρχιερεως
of high priest
τουτων
of these
τα
the
σωματα
bodies
κατακαιεται
it is burned up
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
διο
therefore
και
and
ιησους
Jesus
ινα
that
αγιαση
he might sanctify
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
τον
the
λαον
people
εξω
out
της
of the
πυλης
of gate
επαθεν
he experienced
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
δι
through
αυτου
of him
ουν
therefore
αναφερωμεν
we may bear
θυσιαν
sacrifice
αινεσεως
of telling about
δια
through
παντος
of all
τω
to the
θεω
to God
τουτ
this
εστιν
it is
καρπον
fruit
χειλεων
of lips
ομολογουντων
of concurring
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
εις
in(to)/un(to)
το
the
ποιησαι
to do
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιων
doing
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
ευαρεστον
well-agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
ανεχεσθε
you endure
του
of the
λογου
of word
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
και
and
γαρ
for
δια
through
βραχεων
of short [bits of text]
επεστειλα
I corresponded
υμιν
to you
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
ουτως
thus
λαλειτε
you speak
και
and
ουτως
thus
ποιειτε
you do
ως
as
δια
through
νομου
of law
ελευθεριας
of lawful freedom
μελλοντες
being about to
κρινεσθαι
to be judged
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
επιθυμειτε
you desire
και
and
ουκ
not
εχετε
you have
φονευετε
you murder
και
and
ζηλουτε
you are jealous
και
and
ου
not
δυνασθε
you can
επιτυχειν
to obtain
μαχεσθε
you contend
και
and
πολεμειτε
you wage war
ουκ
not
εχετε
you have
δια
through
το
the
μη
not
αιτεισθαι
to request for yourselves
υμας
you
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
κατα
down (to/on)
το
the
πολυ
much
αυτου
of him
ελεος
mercy
αναγεννησας
having re-begotten
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
ελπιδα
"hope"
ζωσαν
living
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
τους
the
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
φρουρουμενους
being kept in check
δια
through
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
ετοιμην
ready
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εν
in(to)
καιρω
to period
εσχατω
to final
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
ινα
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
πολυ
much
τιμιωτερον
precious
χρυσιου
of goldware
του
of the
απολλυμενου
of being terminated
δια
through
πυρος
of fire
δε
-
δοκιμαζομενου
of being assessed
ευρεθη
it might be found
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
και
and
τιμην
respect
και
and
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
προεγνωσμενου
of having been foreknown
μεν
indeed [A]
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
but [B]
επ
upon
εσχατων
of final
των
of the
χρονων
of times
δι
through
υμας
you
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
"hope"
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
ηγνικοτες
having devoted
εν
in(to)
τη
to the
υπακοη
to obedience
της
of the
αληθειας
of truth
δια
through
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφιαν
brotherly love
ανυποκριτον
unfeigned
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
αλληλους
one another
αγαπησατε
you "love"
εκτενως
zealously
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
having been born-again
ουκ
not
εκ
from
σπορας
of [a] sowing
φθαρτης
of [a] destructible [thing]
αλλα
but
αφθαρτου
of [an] indestructible [thing]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
και
and
αυτοι
they
ως
as
λιθοι
stones
ζωντες
living
οικοδομεισθε
you are built
οικος
"house"
πνευματικος
spiritual
ιερατευμα
priesthood
αγιον
holy
ανενεγκαι
to bear
πνευματικας
spiritual
θυσιας
sacrifices
ευπροσδεκτους
joyfully accepted with foresight
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
υποταγητε
you be subjected
ουν
therefore
παση
to all
ανθρωπινη
to human
κτισει
to creation
δια
through
τον
the
κυριον
lord
ειτε
whether
βασιλει
to king
ως
as
υπερεχοντι
to having authority
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ειτε
whether
ηγεμοσιν
to führers
ως
as
δι
through
αυτου
of him
πεμπομενοις
to being sent
εις
in(to)/un(to)
εκδικησιν
dispensing of justice
κακοποιων
of trouble-makers
επαινον
commendation
δε
-
αγαθοποιων
of good-doing
For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
τουτο
this
γαρ
for
χαρις
joy
ει
if
δια
through
συνειδησιν
co-knowledge
θεου
of God
υποφερει
he endures
τις
some
λυπας
sorrows
πασχων
experiencing
αδικως
unjustly
Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ομοιως
likewise
αι
the
γυναικες
women
υποτασσομεναι
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ινα
that
και
and
ει
if
τινες
some
απειθουσιν
they are discordant
τω
to the
λογω
to word
δια
through
της
of the
των
of the
γυναικων
of women
αναστροφης
of way of life
ανευ
without
λογου
of word
κερδηθησονται
they will be gained
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
αλλ
but
ει
if
και
and
πασχοιτε
you may experience
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
μακαριοι
untouchable
τον
the
δε
-
φοβον
fear
αυτων
of them
μη
not
φοβηθητε
you fear
μηδε
neither
ταραχθητε
you might be troubled
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
απειθησασιν
to [those] being discordant
ποτε
once
οτε
when
απεξεδεχετο
he was anticipating from
η
the
του
of the
θεου
of God
μακροθυμια
patience
εν
in(to)
ημεραις
to days
νωε
Noah
κατασκευαζομενης
of being made ready
κιβωτου
of strongbox
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ολιγαι
few
τουτ
this
εστιν
it is
οκτω
eight
ψυχαι
souls
διεσωθησαν
they were brought to safety
δι
through
υδατος
of water
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ο
which
αντιτυπον
corresponding
νυν
now
και
and
ημας
us
σωζει
it saves
βαπτισμα
immersal
ου
not
σαρκος
of flesh
αποθεσις
laying aside
ρυπου
[see note]
αλλα
but
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
επερωτημα
quiz
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
δια
through
σιλουανου
of Silvanus
υμιν
to you
του
of the
πιστου
of steadfast
αδελφου
of brother
ως
as
λογιζομαι
I consider
δι
through
ολιγων
of few
εγραψα
I wrote
παρακαλων
near-calling
και
and
επιμαρτυρων
witnessing emphatically
ταυτην
this
ειναι
to be
αληθη
true
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εστηκατε
you have stood
According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
ως
as
παντα
all
ημιν
to us
της
of the
θειας
of divine
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
τα
the
προς
toward
ζωην
life
και
and
ευσεβειαν
well-reverence
δεδωρημενης
of having been freely given
δια
through
της
of the
επιγνωσεως
of recognition
του
of the
καλεσαντος
of calling
ημας
us
δια
through
δοξης
of "glory"
και
and
αρετης
of excellence
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
δι
through
ων
of which
τα
the
τιμια
precious
ημιν
to us
και
and
μεγιστα
greatest
επαγγελματα
vowings
δεδωρηται
it has been given for free
ινα
that
δια
through
τουτων
of these
γενησθε
you might become
θειας
of divine
κοινωνοι
partners
φυσεως
of nature
αποφυγοντες
fleeing from
της
of the
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
φθορας
of destruction
And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
και
and
πολλοι
many
εξακολουθησουσιν
they will follow out
αυτων
of them
ταις
to the
ασελγειαις
to licentiousnesses
δι
through
ους
which
η
the
οδος
way
της
of the
αληθειας
of truth
βλασφημηθησεται
it will be defamed
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
λανθανει
it escapes notice
γαρ
for
αυτους
them
τουτο
this
θελοντας
wanting
οτι
that
ουρανοι
heavens
ησαν
they were
εκπαλαι
from long ago
και
and
γη
earth
εξ
from
υδατος
of water
και
and
δι
through
υδατος
of water
συνεστωσα
having stood together
τω
to the
του
of the
θεου
of God
λογω
to word
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
δι
through
ων
of which
ο
the
τοτε
then
κοσμος
world-order
υδατι
to water
κατακλυσθεις
being over-flooded
απωλετο
it was exterminated
Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
προσδοκωντας
expecting
και
and
σπευδοντας
resolving
την
the
παρουσιαν
coming
της
of the
του
of the
θεου
of God
ημερας
of day
δι
through
ην
which
ουρανοι
heavens
πυρουμενοι
being affected by fire
λυθησονται
they will be disintegrated
και
and
στοιχεια
elements
καυσουμενα
being subjected to a burning
τηκεται
[see note]
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
γραφω
I write
υμιν
to you
τεκνια
"startup projects"
οτι
that
αφεωνται
they have been forgiven
υμιν
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
δια
through
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
ιδετε
you see
ποταπην
what kind
αγαπην
"love"
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τεκνα
children
θεου
of God
κληθωμεν
we might be called
δια
through
τουτο
this
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
γινωσκει
it knows
υμας
you
οτι
that
ουκ
not
εγνω
it knew
αυτον
him
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
αυτοι
they
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εισιν
they are
δια
through
τουτο
this
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
λαλουσιν
they speak
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτων
of them
ακουει
it hears
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
εν
in(to)
τουτω
to this
εφανερωθη
it was made conspicuous
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
απεσταλκεν
he has sent
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
ζησωμεν
we might live
δι
through
αυτου
of him
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
δια
through
την
the
αληθειαν
truth
την
the
μενουσαν
remaining
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
μεθ
with(in)
ημων
of us
εσται
it will be
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
πολλα
many
εχων
having
υμιν
to you
γραφειν
to write
ουκ
not
εβουληθην
I had a mind to
δια
through
χαρτου
of writing material
και
and
μελανος
[see note]
αλλα
but
ελπιζω
I "hope"
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησαι
to speak
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
ημων
of us
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
δια
through
τουτο
this
εαν
if
ελθω
I might come
υπομνησω
I will recall
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
α
which
ποιει
he does
λογοις
to words
πονηροις
to impeding
φλυαρων
[see note]
ημας
us
και
and
μη
not
αρκουμενος
being sufficiently supported
επι
unto
τουτοις
to these
ουτε
neither
αυτος
he
επιδεχεται
he also receives
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τους
the
βουλομενους
having a mind to
κωλυει
he prevents
και
and
εκ
from
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
εκβαλλει
he cast out
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
πολλα
many
ειχον
I have had
γραφειν
to write
αλλ
but
ου
not
θελω
I want
δια
through
μελανος
[see note]
και
and
καλαμου
of reed
σοι
to you
γραψαι
to write
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
αποκαλυψις
discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ην
which
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
δειξαι
to show
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
α
which
δει
it must be
γενεσθαι
to be/become
εν
in(to)
ταχει
to speediness
και
and
εσημανεν
he signified
αποστειλας
sending
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
αυτου
of him
τω
to the
δουλω
to worker
αυτου
of him
ιωαννη
to John
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
εγω
I
ιωαννης
John
ο
the
αδελφος
brother
υμων
of you
και
and
συγκοινωνος
fellow partaker
εν
in(to)
τη
to the
θλιψει
to constriction
και
and
βασιλεια
to kingdom
και
and
υπομονη
to perseverance
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
τη
to the
καλουμενη
to being called
πατμω
to Patmos
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
και
and
εβαστασας
you bore
και
and
υπομονην
perseverance
εχεις
you have
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
εκοπιασας
you grew weary
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
αξιος
fitting
ει
you are
ο
the
κυριος
lord
και
and
ο
the
θεος
God
ημων
of us
ο
the
αγιος
holy
λαβειν
to take
την
the
δοξαν
"glory"
και
and
την
the
τιμην
respect
και
and
την
the
δυναμιν
potential
οτι
that
συ
you
εκτισας
you created
τα
the
παντα
all
και
and
δια
through
το
the
θελημα
will
σου
of you
εισιν
they are
και
and
εκτισθησαν
they were created
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
πεμπτην
fifth
σφραγιδα
seal
ειδον
I saw
υποκατω
beneath
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
εσφαγμενων
of [those] having been butchered
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
του
of the
αρνιου
of little lamb
ην
which
ειχον
they have had
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
δια
through
τουτο
this
εισιν
they are
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
λατρευουσιν
they serve
αυτω
to him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
σκηνωσει
he will manifest his dwelling
επ
upon
αυτους
them
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
και
and
αυτοι
they
ενικησαν
they overcame
αυτον
him
δια
through
το
the
αιμα
blood
του
of the
αρνιου
of little lamb
και
and
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
μαρτυριας
of a witnessing
αυτων
of them
και
and
ουκ
not
ηγαπησαν
they "loved"
την
the
ψυχην
soul
αυτων
of them
αχρι
until
θανατου
of death
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
δια
through
τουτο
this
ευφραινεσθε
you are made good by verbal discipline
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
οι
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
σκηνουντες
manifesting the dwelling
ουαι
woe
τη
to the
γη
to earth
και
and
τη
to the
θαλασση
to sea
οτι
that
κατεβη
he came down
ο
the
διαβολος
slanderous
προς
toward
υμας
you
εχων
having
θυμον
agitation
μεγαν
great
ειδως
having seen
οτι
that
ολιγον
little
καιρον
period
εχει
he has
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
και
and
πλανα
it distracts
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
δια
through
τα
the
σημεια
signs
α
which
εδοθη
it was given
αυτω
to it
ποιησαι
to do
ενωπιον
in the eye
του
of the
θηριου
of animal
λεγων
saying
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ποιησαι
to make
εικονα
impression
τω
to the
θηριω
to animal
ο
which
ειχεν
it has had
την
the
πληγην
hit
της
of the
μαχαιρας
of knife
και
and
εζησεν
it lived
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
ο
the
αγγελος
messenger
δια
through
τι
what?
εθαυμασας
you marveled
εγω
I
σοι
to you
ερω
I will say
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
γυναικος
of woman
και
and
του
of the
θηριου
of animal
του
of the
βασταζοντος
of bearing
αυτην
her
του
of the
εχοντος
of having
τας
the
επτα
seven
κεφαλας
heads
και
and
τα
the
δεκα
ten
κερατα
horns
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered