ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-9.html

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
οιδα
I saw
δε
-
οτι
that
ερχομενος
coming
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
πληρωματι
[see note]
ευλογιας
of lavish welfare
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
του
of the
χριστου
of Christ
ελευσομαι
I will come
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
επλουτισθητε
[see note]
εν
in(to)
αυτω
to him
εν
in(to)
παντι
to all
λογω
to word
και
and
παση
to all
γνωσει
to knowledge
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
εδηλωθη
[see note]
γαρ
for
μοι
to me
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
μου
of me
υπο
by
των
of the
χλοης
of Chloe
οτι
that
εριδες
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
εισιν
they are
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
λεγω
I say
δε
-
τουτο
this
οτι
that
εκαστος
each
υμων
of you
λεγει
he says
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
εγω
I
δε
someone else [B]
απολλω
[see note]
εγω
I
δε
someone else [B]
κηφα
[see note]
εγω
I
δε
someone else [B]
χριστου
of Christ
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
ευχαριστω
[see note]
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουδενα
not one
υμων
of you
εβαπτισα
[see note]
ει
if
μη
not
κρισπον
[see note]
και
and
γαιον
Gaius
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
ινα
that
μη
not
τις
some
ειπη
he would say
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εβαπτισα
[see note]
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
οτι
that
το
the
μωρον
[see note]
του
of the
θεου
of God
σοφωτερον
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
εστιν
it is
και
and
το
the
ασθενες
[see note]
του
of the
θεου
of God
ισχυροτερον
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
εστιν
it is
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
βλεπετε
you see
γαρ
for
την
the
κλησιν
call
υμων
of you
αδελφοι
brothers
οτι
that
ου
not
πολλοι
many
σοφοι
[see note]
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ου
not
πολλοι
many
δυνατοι
abled
ου
not
πολλοι
many
ευγενεις
well-bred
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
ψυχικος
animalistic
δε
-
ανθρωπος
man
ου
not
δεχεται
he receives
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
θεου
of God
μωρια
[see note]
γαρ
for
αυτω
to him
εστιν
it is
και
and
ου
not
δυναται
he can
γνωναι
to know
οτι
that
πνευματικως
spiritually
ανακρινεται
it is thoroughly judged
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
η
the
γαρ
for
ημερα
day
δηλωσει
[see note]
οτι
that
εν
in(to)
πυρι
[see note]
αποκαλυπτεται
[see note]
και
and
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
οποιον
[see note]
εστιν
it is
το
the
πυρ
[see note]
δοκιμασει
it will assess
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
και
and
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
και
and
παλιν
again
κυριος
lord
γινωσκει
he knows
τους
the
διαλογισμους
contemplations
των
of the
σοφων
[see note]
οτι
that
εισιν
they are
ματαιοι
[see note]
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
δοκω
I figure
γαρ
for
οτι
that
ο
the
θεος
God
ημας
us
τους
the
αποστολους
[see note]
εσχατους
[see note]
απεδειξεν
[see note]
ως
as
επιθανατιους
as good as dead
οτι
that
θεατρον
[see note]
εγενηθημεν
we had become
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
αγγελοις
to messengers
και
and
ανθρωποις
to men
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ου
not
καλον
good
το
the
καυχημα
[see note]
υμων
of you
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
μικρα
[see note]
ζυμη
[see note]
ολον
whole
το
the
φυραμα
[see note]
ζυμοι
[see note]
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
οι
the
αγιοι
holies
τον
the
κοσμον
world-order
κρινουσιν
they will judge
και
and
ει
if
εν
in(to)
υμιν
to you
κρινεται
it is judged
ο
the
κοσμος
world-order
αναξιοι
unbefitting
εστε
you are
κριτηριων
of litigations
ελαχιστων
[see note]
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
αγγελους
messengers
κρινουμεν
we will judge
μητι
it isn't so that?
γε
[see note]
βιωτικα
matters of this life
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
[see note]
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
[see note]
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
η
or
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
αδικοι
unjust
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
μη
not
πλανασθε
[see note]
ουτε
neither
πορνοι
[see note]
ουτε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
ουτε
neither
μοιχοι
[see note]
ουτε
neither
μαλακοι
[see note]
ουτε
neither
αρσενοκοιται
[see note]
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
τα
the
σωματα
bodies
υμων
of you
μελη
[see note]
χριστου
of Christ
εστιν
it is
αρας
[see note]
ουν
therefore
τα
the
μελη
[see note]
του
of the
χριστου
of Christ
ποιησω
I should do
πορνης
[see note]
μελη
[see note]
μη
not
γενοιτο
may it be/become
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
[see note]
τη
to the
πορνη
[see note]
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
νομιζω
I assume
ουν
therefore
τουτο
this
καλον
good
υπαρχειν
to remain
δια
through
την
the
ενεστωσαν
being now
αναγκην
[see note]
οτι
that
καλον
good
ανθρωπω
to man
το
the
ουτως
thus
ειναι
to be
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
περι
about
δε
-
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we saw
οτι
that
παντες
all
γνωσιν
knowledge
εχομεν
we have
η
the
γνωσις
knowledge
φυσιοι
[see note]
η
the
δε
-
αγαπη
"love"
οικοδομει
it builds
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
[see note]
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we saw
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
[see note]
οφειλει
[see note]
ο
the
αροτριων
[see note]
αροτριαν
[see note]
και
and
ο
the
αλοων
[see note]
της
of the
ελπιδος
[see note]
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
[see note]
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
οι
the
τα
the
ιερα
sacred
εργαζομενοι
working
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
εσθιουσιν
[see note]
οι
the
τω
to the
θυσιαστηριω
[see note]
προσεδρευοντες
[see note]
τω
to the
θυσιαστηριω
[see note]
συμμεριζονται
[see note]
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
[see note]
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
[see note]
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
[see note]
ουτως
thus
τρεχετε
[see note]
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
[see note]
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
[see note]
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
[see note]
διηλθον
they went through
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
οτι
that
εις
one
αρτος
[see note]
εν
one
σωμα
body
οι
the
πολλοι
many
εσμεν
we are
οι
the
γαρ
for
παντες
all
εκ
from
του
of the
ενος
of one
αρτου
[see note]
μετεχομεν
we share
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
τι
what?
ουν
therefore
φημι
I say
οτι
that
ειδωλον
idol
τι
some
εστιν
it is
η
or
οτι
that
ειδωλοθυτον
idol-offered
τι
some
εστιν
it is
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
[see note]
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
[see note]
θυει
[see note]
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
[see note]
των
of the
δαιμονιων
[see note]
γινεσθαι
to be(come)
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
επαινω
[see note]
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οτι
that
παντα
all
μου
of me
μεμνησθε
you remember
και
and
καθως
as
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
τας
the
παραδοσεις
traditions
κατεχετε
you hold fast
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
θελω
I want
δε
-
υμας
you
ειδεναι
to have seen
οτι
that
παντος
of all
ανδρος
of man
η
the
κεφαλη
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
she is
κεφαλη
[see note]
δε
-
γυναικος
of woman
ο
the
ανηρ
man
κεφαλη
[see note]
δε
-
χριστου
of Christ
ο
the
θεος
God
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
[see note]
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
γυνη
woman
δε
-
εαν
if
κομα
[see note]
δοξα
"glory"
αυτη
to her
εστιν
it is
οτι
that
η
the
κομη
[see note]
αντι
for
περιβολαιου
[see note]
δεδοται
it is given
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
[see note]
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
[see note]
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
[see note]
συνερχεσθε
you come together
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
εγω
I
γαρ
for
παρελαβον
I took close
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
ο
which
και
and
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
[see note]
η
to which
παρεδιδοτο
he was being handed over
ελαβεν
he took
αρτον
[see note]
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε
you saw
οτι
that
οτε
when
εθνη
nations
ητε
you were
προς
toward
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
αφωνα
meaningless voiced
ως
as
αν
-
ηγεσθε
you were being brought
απαγομενοι
being led away
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο
[see note]
γνωριζω
I make known
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λαλων
speaking
λεγει
he says
αναθεμα
displayed for public ridicule
ιησουν
Jesus
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
ειπειν
to say
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
ει
if
μη
not
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he would say
ο
the
πους
[see note]
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he would say
το
the
ους
[see note]
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
οτι
that
εν
in(to)
ετερογλωσσοις
[see note]
και
and
εν
in(to)
χειλεσιν
[see note]
ετεροις
to other
λαλησω
I will talk
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
και
and
ουδ
neither
ουτως
thus
εισακουσονται
they will listen
μου
of me
λεγει
he says
κυριος
lord
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it may come together
η
the
εκκλησια
[see note]
ολη
whole
επι
upon
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
[see note]
λαλωσιν
they might say
εισελθωσιν
they may enter
δε
-
ιδιωται
[see note]
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
[see note]
οτι
that
μαινεσθε
[see note]
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
και
and
ουτως
thus
τα
the
κρυπτα
[see note]
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
φανερα
conspicuous
γινεται
it comes about
και
and
ουτως
thus
πεσων
[see note]
επι
upon
προσωπον
face
προσκυνησει
[see note]
τω
to the
θεω
to God
απαγγελλων
messaging from
οτι
that
ο
the
θεος
God
οντως
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
προφητης
prophet
ειναι
to be
η
or
πνευματικος
spiritual
επιγινωσκετω
he recognize
α
which
γραφω
I write
υμιν
to you
οτι
that
κυριου
of lord
εισιν
they are
εντολαι
[see note]
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
παρεδωκα
I handed over
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
πρωτοις
to first
ο
which
και
and
παρελαβον
I took close
οτι
that
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
υπερ
for
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
και
and
οτι
that
εταφη
[see note]
και
and
οτι
that
εγηγερται
[see note]
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
και
and
οτι
that
ωφθη
he appeared
κηφα
[see note]
ειτα
[see note]
τοις
to the
δωδεκα
twelve
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
[see note]
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
[see note]
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
ευρισκομεθα
we are found
δε
-
και
and
ψευδομαρτυρες
false witnesses
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εμαρτυρησαμεν
we witnessed
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ηγειρεν
[see note]
τον
the
χριστον
Christ
ον
which
ουκ
not
ηγειρεν
[see note]
ειπερ
[see note]
αρα
[see note]
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
[see note]
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
[see note]
υπο
under
τους
the
ποδας
[see note]
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he would say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
[see note]
δηλον
[see note]
οτι
that
εκτος
[see note]
του
of the
υποταξαντος
[see note]
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
[see note]
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
κληρονομησαι
to sharehold
ου
not
δυνανται
they can
ουδε
neither
η
the
φθορα
[see note]
την
the
αφθαρσιαν
[see note]
κληρονομει
it shareholds
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
[see note]
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
[see note]
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
seeing
οτι
that
ο
the
κοπος
[see note]
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
[see note]
εν
in(to)
κυριω
to lord
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οιδατε
you saw
την
the
οικιαν
house
στεφανα
[see note]
οτι
that
εστιν
he is
απαρχη
first-yield
της
of the
αχαιας
of Achaia
και
and
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
[see note]
τοις
to the
αγιοις
to holies
εταξαν
[see note]
εαυτους
themselves
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
χαιρω
I rejoice
δε
-
επι
upon
τη
to the
παρουσια
to coming
στεφανα
[see note]
και
and
φουρτουνατου
of Fortunatus
και
and
αχαικου
of Achaicus
οτι
that
το
the
υμων
of you
υστερημα
[see note]
ουτοι
these
ανεπληρωσαν
[see note]
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
οτι
that
καθως
as
περισσευει
it abounds
τα
the
παθηματα
[see note]
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ουτως
thus
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
περισσευει
it abounds
και
and
η
the
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
ειδοτες
seeing
οτι
that
ωσπερ
wholly as
κοινωνοι
[see note]
εστε
you are
των
of the
παθηματων
[see note]
ουτως
thus
και
and
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
[see note]
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
[see note]
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
[see note]
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
[see note]
εβαρηθημεν
[see note]
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
[see note]
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
ος
who
εκ
from
τηλικουτου
of so great
θανατου
of death
ερρυσατο
[see note]
ημας
us
και
and
ρυεται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ηλπικαμεν
[see note]
οτι
that
και
and
ετι
still
ρυσεται
[see note]
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
[see note]
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
[see note]
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
[see note]
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
[see note]
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
[see note]
επιγνωσεσθε
you will recognize
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
καθως
as
και
and
επεγνωτε
you recognized
ημας
us
απο
out of
μερους
[see note]
οτι
that
καυχημα
[see note]
υμων
of you
εσμεν
we are
καθαπερ
[see note]
και
and
υμεις
you
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
οτι
that
ο
the
λογος
word
ημων
of us
ο
the
προς
toward
υμας
you
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
[see note]
και
and
ου
not
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
εγω
I
δε
-
μαρτυρα
witness
τον
the
θεον
God
επικαλουμαι
I name-claim
επι
upon
την
the
εμην
my
ψυχην
soul
οτι
that
φειδομενος
[see note]
υμων
of you
ουκετι
no more
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
[see note]
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ουχ
not
οτι
that
κυριευομεν
we master
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
αλλα
but
συνεργοι
colleagues
εσμεν
we are
της
of the
χαρας
of rejoicing
υμων
of you
τη
to the
γαρ
for
πιστει
to sureness
εστηκατε
you have stood
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
[see note]
εχω
I might have
αφ
out of
ων
of which
εδει
[see note]
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
trusting
επι
upon
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
οτι
that
χριστου
of Christ
ευωδια
[see note]
εσμεν
we are
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
τοις
to the
σωζομενοις
[see note]
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
[see note]
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
φανερουμενοι
being made conspicuous
οτι
that
εστε
you are
επιστολη
[see note]
χριστου
of Christ
διακονηθεισα
[see note]
υφ
by
ημων
of us
εγγεγραμμενη
being inscribed within
ου
not
μελανι
[see note]
αλλα
but
πνευματι
to spirit
θεου
of God
ζωντος
of living
ουκ
not
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
λιθιναις
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
καρδιαις
to hearts
σαρκιναις
fleshly
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
[see note]
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
[see note]
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
θεος
God
ο
the
ειπων
saying
εκ
from
σκοτους
[see note]
φως
light
λαμψαι
[see note]
ος
who
ελαμψεν
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
προς
toward
φωτισμον
enlightenment
της
of the
γνωσεως
of knowledge
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
προσωπω
to face
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
ειδοτες
seeing
οτι
that
ο
the
εγειρας
[see note]
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
ημας
us
δια
through
ιησου
of Jesus
εγερει
[see note]
και
and
παραστησει
he will ready
συν
with
υμιν
to you
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we saw
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
[see note]
καταλυθη
it may be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
θαρρουντες
[see note]
ουν
therefore
παντοτε
always
και
and
ειδοτες
seeing
οτι
that
ενδημουντες
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
εκδημουμεν
[see note]
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
η
the
γαρ
for
αγαπη
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
συνεχει
it seizes
ημας
us
κριναντας
judging
τουτο
this
οτι
that
ει
if
εις
one
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
αρα
[see note]
οι
the
παντες
all
απεθανον
they died
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
ως
as
οτι
that
θεος
God
ην
he was
εν
in(to)
χριστω
to Christ
κοσμον
world-order
καταλλασσων
reconciling
εαυτω
to himself
μη
not
λογιζομενος
considering
αυτοις
to them
τα
the
παραπτωματα
[see note]
αυτων
of them
και
and
θεμενος
submitting
εν
in(to)
ημιν
to us
τον
the
λογον
word
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
[see note]
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
[see note]
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
[see note]
ου
not
μεταμελομαι
[see note]
ει
if
και
and
μετεμελομην
[see note]
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
[see note]
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
[see note]
ελυπησεν
[see note]
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
[see note]
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
[see note]
ελυπηθητε
[see note]
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
[see note]
εξ
from
ημων
of us
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
upon
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
upon
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
[see note]
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
[see note]
ου
not
κατησχυνθην
[see note]
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
[see note]
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
[see note]
ημων
of us
η
the
επι
upon
τιτου
of Titus
αληθεια
[see note]
εγενηθη
it has become
I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things. ]
χαιρω
I rejoice
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
θαρρω
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
οτι
that
εν
in(to)
πολλη
to great
δοκιμη
to proof
θλιψεως
[see note]
η
the
περισσεια
overflowing
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτων
of them
και
and
η
the
κατα
down (to/on)
βαθους
[see note]
πτωχεια
[see note]
αυτων
of them
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πλουτον
[see note]
της
of the
απλοτητος
[see note]
αυτων
of them
For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
οτι
that
κατα
down (to/on)
δυναμιν
capability
μαρτυρω
I witness
και
and
υπερ
beyond
δυναμιν
capability
αυθαιρετοι
independently-choosing
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
γινωσκετε
you know
γαρ
for
την
the
χαριν
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
οτι
that
δι
through
υμας
you
επτωχευσεν
[see note]
πλουσιος
[see note]
ων
being
ινα
that
υμεις
you
τη
to the
εκεινου
of that [one]
πτωχεια
[see note]
πλουτησητε
[see note]
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
οτι
that
την
the
μεν
indeed [A]
παρακλησιν
near-calling
εδεξατο
he received
σπουδαιοτερος
[see note]
δε
but [B]
υπαρχων
being
αυθαιρετος
independently-choosing
εξηλθεν
he went out
προς
toward
υμας
you
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
οιδα
I saw
γαρ
for
την
the
προθυμιαν
[see note]
υμων
of you
ην
which
υπερ
on behalf
υμων
of you
καυχωμαι
[see note]
μακεδοσιν
to the Macedonians
οτι
that
αχαια
Achaia
παρεσκευασται
[see note]
απο
out of
περυσι
[see note]
και
and
ο
the
εξ
from
υμων
of you
ζηλος
zeal
ηρεθισεν
[see note]
τους
the
πλειονας
more
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
[see note]
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
[see note]
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
[see note]
τα
the
υστερηματα
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
[see note]
τω
to the
θεω
to God
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
οτι
that
αι
the
μεν
indeed [A]
επιστολαι
[see note]
φησιν
he said
βαρειαι
[see note]
και
and
ισχυραι
[see note]
η
the
δε
but [B]
παρουσια
coming
του
of the
σωματος
of body
ασθενης
[see note]
και
and
ο
the
λογος
word
εξουθενημενος
[see note]
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
ο
the
τοιουτος
such
οτι
that
οιοι
such as
εσμεν
we are
τω
to the
λογω
to word
δι
through
επιστολων
[see note]
αποντες
absentees
τοιουτοι
such
και
and
παροντες
those being close
τω
to the
εργω
to work
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
η
or
αμαρτιαν
error
εποιησα
I did
εμαυτον
myself
ταπεινων
[see note]
ινα
that
υμεις
you
υψωθητε
you might be elevated
οτι
that
δωρεαν
pro bono
το
the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιον
[see note]
ευηγγελισαμην
[see note]
υμιν
to you
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
εστιν
it is
αληθεια
[see note]
χριστου
of Christ
εν
in(to)
εμοι
to me
οτι
that
η
the
καυχησις
[see note]
αυτη
this
ου
not
φραγησεται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
[see note]
της
of the
αχαιας
of Achaia
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
αγαπω
I "love"
υμας
you
ο
the
θεος
God
οιδεν
he saw
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
κατα
down (to/on)
ατιμιαν
disgrace
λεγω
I say
ως
as
οτι
that
ημεις
we
ησθενησαμεν
[see note]
εν
in(to)
ω
to which
δ
-
αν
-
τις
some
τολμα
[see note]
εν
in(to)
αφροσυνη
[see note]
λεγω
I say
τολμω
[see note]
καγω
I too
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
οιδεν
he saw
ο
the
ων
being
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
[see note]
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
οτι
that
ηρπαγη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
παραδεισον
[see note]
και
and
ηκουσεν
he heard
αρρητα
[see note]
ρηματα
[see note]
α
which
ουκ
not
εξον
acceptable
ανθρωπω
to man
λαλησαι
to speak
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
[see note]
υπερ
more
τας
the
λοιπας
[see note]
εκκλησιας
[see note]
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
παλιν
again
δοκειτε
you figure
οτι
that
υμιν
to you
απολογουμεθα
we speak up for ourselves
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
τα
the
δε
-
παντα
all
αγαπητοι
"beloveds"
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
οικοδομης
of building
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
close [one]
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
absentee
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to previously erroneous
και
and
τοις
to the
λοιποις
[see note]
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered